Un juicio justo sólo es posible por intermedio de un tribunal imparcial y la igualdad procesal de las partes. | UN | ولا يمكن أن تكون المحاكمة عادلة إلا من خلال محكمة محايدة وتحقيق المساواة الإجرائية بين الأطراف. |
Por tanto, no se afecta el derecho a ser juzgado por un tribunal imparcial. | UN | ومن ثم فإن حقه في أن يُحاكَم أمام محكمة محايدة لم يتأثر. |
Por tanto, no se afecta el derecho a ser juzgado por un tribunal imparcial. | UN | ومن ثم فإن حقه في أن يُحاكَم أمام محكمة محايدة لم يتأثر. |
Cuestiones de fondo: Derecho a un juicio justo por un tribunal imparcial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة على يد محكمة نزيهة |
Contrariamente a lo dispuesto en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto y en el artículo 10 de la Declaración, el Sr. Sannikov no fue juzgado por un tribunal imparcial. | UN | ويؤكد المصدر أن السيد سنّيكوف لم يُحاكم من قِبل محكمة حيادية وهذا يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد والمادة 10 من الإعلان. |
Por otra parte, establecer un límite puede también considerarse contrario al derecho del acusado a un juicio justo ante un tribunal imparcial. | UN | ويمكن أيضا أن ينظر إلى مسألة وضع حد على أنها تمس بحق المتهم في محاكمة عادلة أمام محكمة غير متحيزة. |
El Comité concluye que el derecho del autor a un tribunal imparcial consagrado en el párrafo 1 del artículo 14 ha sido violado. | UN | وتخلص إلى أن حق صاحب البلاغ، في محاكمة نزيهة قد انتهك، بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14. |
Alega que no fue oído por un tribunal imparcial e independiente y considera que no se benefició de un proceso justo. | UN | وهو يزعم أن قضيته التي لم تنظر فيها محكمة محايدة ومستقلة ترتب عليها حرمانه من الإجراءات المنصفة. |
Tiene también la obligación de respetar las garantías procesales, presentar cargos contra los detenidos y someter sus casos ante un tribunal imparcial e independiente. | UN | ويقع عليها أيضاً الالتزام باحترام الأصول القانونية الواجبة وتوجيه تهم ضد المحتجزين وعرضهم على محكمة محايدة ومستقلة. |
Refiriéndose al artículo 8, dice que se deberían dar las debidas garantías procesales para que el juicio tenga lugar ante un tribunal imparcial. | UN | ٨ - وأشار الى المادة رقم ٨ فقال إنه لابد من توفير الضمانات القضائية الواجبة لكفالة إجراء المحاكمة أمام محكمة محايدة. |
239. El artículo 58 de la Constitución, garantiza entre otras cosas, el derecho a un tribunal imparcial e independiente, con respecto a las autoridades y a las partes del proceso. | UN | ٩٣٢- وتكفل المادة ٨٥ من الدستور الاتحادي بوجه خاص الحق في انشاء محكمة محايدة ومستقلة سواء كان ذلك إزاء السلطات أو إزاء اﻷطراف في القضية. |
Conforme al derecho internacional, los dos sospechosos libios tienen el derecho humano básico de ser sometidos a un juicio justo ante un tribunal imparcial con plena transparencia y divulgación de las actuaciones. | UN | والقانون الدولي يقضي بأن يكون من حقوق الانسان اﻷساسية للمواطنين الليبيين المشتبه فيهما أن يحاكما محاكمة عادلة أمام محكمة محايدة بإجراءات تتوفر لها كامل الشفافية والعلانية. |
1. El derecho del acusado a un proceso justo incluye el derecho a ser juzgado por un tribunal imparcial. | UN | ١ - يتضمن حق المتهم في محاكمـة نزيهـة الحق في أن يحاكم أمام محكمة محايدة. |
Afirma que ni él ni los demás procesados fueron juzgados con las debidas garantías por un tribunal imparcial y competente. | UN | وهو يدعي أنه حرم، مثل المدعى عليهم معه، من المحاكمة العادلة أمام محكمة نزيهة مختصة. |
Afirmación del autor de que no fue juzgado por un tribunal imparcial | UN | ادعاء صاحب البلاغ بعدم مثوله أمام محكمة نزيهة |
Cuestiones de fondo: Remedio efectivo - Juicio en un tribunal imparcial e independiente | UN | المسائل الموضوعية: سبيل فعال للانتصاف؛ المحاكمة أمام محكمة نزيهة مستقلة |
Además, los autores indican que no fueron juzgados por un tribunal imparcial porque más tarde se supo que el presidente del jurado, en la segunda reapertura del proceso, era el tío de la mujer de la víctima. | UN | وفضلا عن ذلك، يؤكد مقدما البلاغ بأن طلبهما بمحاكمة تجرى في محكمة حيادية قد رفض، حيث اكتشف فيما بعد بأن رئيس هيئة المحلفين في المحاكمة اﻷخيرة كان عم زوجة القتيل. |
Las películas serán parte de la campaña para informar mejor a los rwandeses de la labor del Tribunal y acabar con el ciclo de impunidad, al demostrar visualmente que los responsables del genocidio y la ideología de odio étnico, que les anima, han sido juzgados y condenados por un tribunal imparcial. | UN | وستكون هذه الأفلام جزءا من حملتنا لتحسين إطلاع الروانديين على عمل المحكمة وكسر دائرة الإفلات من العقاب، بالقيام بصورة مرئية بإظهار أن الذين يتحملون المسؤولية العظمى عن جريمة الإبادة الجماعية وما رافقها من إيديولوجية الكراهية العرقية قد حوكموا وعوقبوا من جانب محكمة حيادية. |
3. Además, el artículo 18 prevé la creación de un tribunal imparcial para controlar cualquier abuso que pueda cometer el poder ejecutivo en los períodos de excepción. | UN | ٣- وفضلاً عن ذلك ينص القسم ٨١ على تشكيل محكمة غير متحيزة لمراقبة أي إساءة استخدام من جانب السلطة التنفيذية في فترات الطوارئ. |
El Comité concluye que el derecho del autor a un tribunal imparcial consagrado en el párrafo 1 del artículo 14 ha sido violado... | UN | وتستنتج أن حق صاحب البلاغ بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14 في محاكمة نزيهة قد انتهك. |
51. Si bien en este primer párrafo se echa en falta una referencia expresa al derecho internacional humanitario, este último se encuentra plenamente consagrado en el segundo párrafo de ambos preámbulos, especialmente en la referencia al derecho a un juicio justo, incluido el derecho a ser juzgado por un tribunal imparcial establecido por la ley. | UN | 51- ورغم الشعور بالأسف على أن الفقرة الأولى لا تتضمن إشارة صريحة إلى القانون الدولي " لحقوق الإنسان " ، فإن مضمون هذا القانون تجسد تماماً في الفقرة الثانية، لا سيما الحق في محاكمة منصفة، بما في ذلك الحق في أن يحاكم الشخص أمام محاكمة محايدة مؤسسة بموجب القانون. |
El Comité considera que, en estas circunstancias, las aprensiones de la autora sobre la imparcialidad del juez se encuentran objetivamente justificadas, y, en consecuencia, no se puede considerar que haya existido un tribunal imparcial en el sentido del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة أن تخوفات صاحبة البلاغ بخصوص حياد القاضي مبررة من الناحية الموضوعية، وبالتالي لا يمكن أن تُوصف المحكمة بالنزاهة بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
En la respuesta de los Estados Unidos se señaló que se daba una notificación razonable antes del juicio, que existían servicios de asistencia letrada y otros recursos necesarios, así como la posibilidad de preparar una defensa adecuada para el juicio, que se celebraba en un tribunal imparcial. | UN | وورد في رد الولايات المتحدة أن إشعاراً معقولاً يقدم قبل المحاكمة، ويتاح محامٍ وغير ذلك من الموارد اللازمة، وكذلك الفرصة لإعداد دفاع كافٍ لدى المحاكمة أمام محكمة عادلة وغير منحازة. |