En caso de delitos graves como asesinato o violación, el caso podría trasladarse a un tribunal ordinario para garantizar la imparcialidad. | UN | وفي حالة وقوع جرائم جسيمة، مثل القتل العمد أو الاغتصاب، يجوز احالة القضية إلى محكمة عادية لضمان النزاهة. |
De conformidad con la ley, un tribunal ordinario revisa cada seis meses la detención y sus decisiones pueden ser impugnadas ante el Tribunal Supremo. | UN | ووفقا للقانون، يجري استعراض ملف الاحتجاز كل ستة أشهر من قبل محكمة عادية تعتبر قراراتها قابلة للطعن أمام المحكمة العليا. |
El funcionamiento de esos tribunales es menos formal que el de un tribunal ordinario. | UN | وعمل هذه المجالس أقل اتساماً بالطابع الرسمي من محكمة عادية. |
En tales casos, se suspende al agente y el asunto se somete a un tribunal ordinario. | UN | ففي مثل هذه الحالات يوقف مرتكب الفعل وتعرض القضية على محكمة عادية. |
Indemnización y un nuevo juicio ante un tribunal ordinario con todas las garantías del artículo 14 o, de no ser posible, la puesta en libertad. | UN | تعويض ومحاكمة جديدة أمام محكمة عادية مع إتاحة كافة الضمانات الواردة في المادة 14، أو الإفراج عنه متى تعذر ذلك. |
La Comisión funciona como un tribunal ordinario, aplicando el derecho interno. | UN | وتعمل اللجنة مثل محكمة عادية تطبق القانون المحلي. |
El primero había sido abolido, y el Tribunal de Seguridad del Estado era un tribunal ordinario que se regía por el Código Penal. | UN | ولم تعد المحكمة الشعبية قائمة، ومحكمة أمن الدولة محكمة عادية يحكمها قانون العقوبات. |
Una indemnización y la celebración de un nuevo juicio ante un tribunal ordinario, con todas las garantías del artículo 14 o, si esto no fuera posible, la puesta en libertad. | UN | إجراء الانتصاف: التعويض وإعادة المحاكمة أمام محكمة عادية مع الحصول على جميع الضمانات الواردة في المادة 14، أو إطلاق سراحه إذا لم يكن ذلك ممكناً. |
83. El tribunal competente en las Antillas Neerlandesas puede ser un tribunal ordinario tribunal administrativo especialmente constituido con este fin. | UN | ٣٨- يمكن أن تكون المحكمة في جزر اﻷنتيل الهولندية محكمة عادية أو محكمة إدارية تنشأ خصيصا لهذا الغرض. |
A este respecto, basta imaginar la situación de aquellas personas que están siendo juzgadas por un tribunal ordinario y, a raíz de la declaración de un estado de excepción, son sometidas, por el mismo delito, al juzgamiento secreto de un tribunal militar. | UN | ويكفي في هذا الصدد تصور حالة اﻷشخاص الذين يحاكمون أمام محكمة عادية ثم يحالون، نتيجة ﻹعلان حالة الطوارئ، إلى محكمة عسكرية تحاكمهم سراً على نفس الجريمة. |
Al parecer, fue condenado a la pena capital por un tribunal ordinario de Asam en marzo de 1998. | UN | وأفيد أن حكم الإعدام صدر عن محكمة عادية في ولاية أسام في آذار/مارس 1998. |
Si las leyes dictadas por una comunidad autónoma no se ajustan a las normas legislativas nacionales o si un parlamento autónomo toma medidas que contravienen a la Con-vención, el Gobierno central puede impugnarlas ante el Tribunal Constitucional o ante un tribunal ordinario. | UN | وفي حالة عدم امتثال القوانين الصادرة عن المجتمعات المستقلة للتشريعات الوطنية، أو في حالة اتخاذ برلمان مستقل لقرارات تتناقض مع الاتفاقية، يلاحظ أن بوسع الحكومة المركزية أن تعترض عليها في المحكمة الدستورية أو في محكمة عادية. |
Según el Estado Parte, este plazo no se aplica a las decisiones adoptadas por un tribunal ordinario. | UN | وتعتقد الدولة الطرف أن المدة الزمنية المحددة بأربع سنوات لا تنطبق على القرارات التي تتخذها أي محكمة عادية.] |
En los asuntos no comprendidos en la jurisdicción de esos tribunales, los reclamantes pueden demandar ante un tribunal ordinario, como ciudadanos sirios y no como musulmanes; de lo contrario se les aplicaría la ley cherámica. | UN | وبالنسبة للأمور التي لا تدخل في اختصاص هذه المحاكم، يستطيع أصحاب الشكاوى التقدم بطلب إلى محكمة عادية بوصفهم مواطنين سوريين وليس بوصفهم مسلمين، وفي غير هذه الأحوال سوف تُطَبق عليهم الشريعة الإسلامية. |
Indemnización y celebración de un nuevo juicio ante un tribunal ordinario, con todas las garantías que consagra el artículo 14 o, si ello no fuera posible, la puesta en libertad del acusado. | UN | التعويض ومحاكمة جديدة أمام محكمة عادية بجميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14، أو إطلاق السراح، إذا لم يكن ذلك ممكناً. |
Está prohibida la remisión a un tribunal ordinario de un caso planteado ante un tribunal de la sharia en cuya jurisdicción hayan convenido las partes, así como la remisión a un tribunal de la sharia de un asunto planteado ante un tribunal ordinario. | UN | ويحظر القانون إحالة أي قضية مرفوعة أمام محكمة شريعة، تم قبول اختصاصها، إلى محاكم عادية، كما يحظر إحالة قضية مرفوعة أمام محكمة عادية إلى محكمة شريعة. |
1. Las personas acusadas tienen derecho a un juicio público ante un tribunal ordinario en un plazo razonable tras la formulación de los cargos. | UN | ١- للأشخاص المتهمين الحق في محاكمة علنية تجريها محكمة عادية في غضون فترة معقولة بعد اتهامهم. |
El Tribunal reconoce de que, al dar testimonio, las víctimas y testigos tendrán que revivir sus experiencias en un país muy distante del país de origen, privados del apoyo que normalmente recibirían de parientes y amigos si declararan ante un tribunal ordinario en su propio país, en tiempo de paz. | UN | وتسلم المحكمة بأنه سيتعين على الضحايا والشهود لدى الادلاء بشهاداتهم أمامها، أن يعيشوا من جديد التجارب التي مروا بها في بلد بعيد جدا عن بلدهم، ومن دون الدعم الذي كان أقرباؤهم وأصدقاؤهم سيقدمونه عادة فيما لو أدلوا بشهاداتهم في محكمة عادية داخل بلدهم، في زمن السلم. |
Las mujeres que sufren discriminación por motivos de género pueden presentar una denuncia ante un tribunal ordinario, de conformidad con lo dispuesto en la Constitución. | UN | وبوسع النساء اللاتي يتعرضن للتمييز على أساس نوع الجنس أن يتقدمن، بمقتضى الدستور، بدعاواهن إلى المحكمة العادية. |
Ahora la ley autoriza la apelación ante un tribunal ordinario de las sanciones disciplinarias ordenadas por los oficiales encargados de la disciplina. | UN | ويجيز القانون اﻵن استئناف عقوبة تأديبية أمام محكمة عامة يكون ضابط مسؤول عن التأديب قد أمر بها. |
La empresa chilena presentó una demanda ante un tribunal ordinario de justicia en Chile para recuperar el pago de un importe. | UN | وقدّمت الشركة الشيلية دعوى أمام محكمة قضائية عادية في شيلي، لاسترجاع مبلغ من المال. |