Por estos motivos, el disfrute de este derecho no puede analizarse en un vacío jurídico. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإنه لا يمكن تحليل التمتع بهذا الحق في ظل فراغ قانوني. |
Prestar asistencia humanitaria en un vacío equivale a tratar solamente los síntomas de una crisis. | UN | ذلك أن تقديم المساعدة اﻹنسانية في فراغ يعادل إدارة أعراض اﻷزمة دون أسبابها. |
Ningún acto unilateral puede concebirse en un vacío jurídico; su propio valor obligatorio deriva precisamente de su inserción en el orden jurídico internacional. | UN | وأضاف أن الفعل الانفرادي لا يمكن أن يوجد في فراغ قانوني؛ فهو يستمد صحته من اشتمال النظام القانوني الدولي عليه. |
Resulta claro que se necesita ese órgano intergubernamental para llenar un vacío en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | من الواضح أنه من الضروري وجود هذه الهيئة الحكومية الدولية لتملأ فراغا في منظومة الأمم المتحدة. |
Hay un vacío entre la gestión de un conflicto y la consolidación de la paz después del conflicto. | UN | وثمة ثغرة موجودة بين إدارة الصراع وبناء السلام بعد الصراع. |
Esa situación también crea un vacío en el trabajo asistencial en sus propios países. | UN | وقالت إن هذه الحالة تخلق فراغاً في أعمال الرعاية في بلدانهن ذاتها. |
El proyecto de convención supliría un vacío jurídico y Alemania coincide en la necesidad de establecer un grupo de trabajo que examine el proyecto. | UN | ونوه إلى أن مشروع الاتفاقية سيسد فجوة قانونية وأن المانيا توافق على ضرورة انشاء فريق عامل للنظر في نص الاتفاقية. |
Para soslayar esta dificultad, hace falta un tribunal penal internacional que colme un vacío en la administración de justicia. | UN | وللتغلب على هذه العقبة يلزم إنشاء محكمة جنائية دولية تملؤ الفراغ الحاصل في مجال إقامة العدل. |
Tras la finalización del conflicto de 1999, en Kosovo quedó un vacío institucional total. | UN | وعقب انتهاء النزاع في عام 1999، حدث فراغ مؤسسي تام في كوسوفو. |
Abyei ha vivido, por mucho tiempo, en un vacío administrativo, que incide negativamente en la vida de los habitantes de la zona. | UN | فقد ظلت أبيي تعاني من فراغ إداري لفترة طويلة جداً، وهو ما له تأثير سلبي في حياة سكان المنطقة. |
Hay un vacío, una especie de malicia absurda en algunos ojos egipcios. | Open Subtitles | هناك فراغ نوع طائش مِنْ الحقدِ في بَعْض العيونِ المصريةِ |
Dejó un vacío y eso duele mucho pero no puedes tomarlo así. | Open Subtitles | ترك فراغ بداخلك و هذا يؤلمك بشدة لدرجة لا تحتملها |
Pero cuando viajamos a casa, nos dimos cuenta que había un vacío. | Open Subtitles | ولكن حين عدنا المنزل أدركنا أن ذلك كان مجرد فراغ |
Casi todos en esta cola, yo incluido, tenemos un hoyo que llenar; un vacío. | Open Subtitles | تقريبًا كل من في الطابور بما فيهم أنا لديه ما ينقصه; فراغ |
un vacío similar existe, y está aumentando, en algunas partes del Asia sudoccidental. | UN | وهناك فراغ مماثـــل قائم وآخذ في النمو في أجزاء من جنوب غربي آسيا. |
La actividad económica, en particular la economía de mercado, no puede desenvolverse en medio de un vacío institucional. | UN | ولا يمكن للنشاط الاقتصادي، ولا سيما اقتصاد السوق، أن يوجد في فراغ مؤسسي. |
¿De acuerdo? E inmediatamente, entró en problemas con el clero local que dijo, usted no puede hacer un vacío. | TED | صحيح؟ وفي الحال، واجه مشاكل مع رجال الدين المحليين الذين قالوا، لا يمكك أن تخلق فراغا. |
uno de esos seres que deja un vacío eterno, una herida sangrante, al ser separados de nuestro corazón, | Open Subtitles | قتل واحد من الاشخاص الذين تركوا لك فراغا ابديا وجرح ينزف عندما اجتزو من قلبك |
La OSSI estima que utilizar el año civil como período de referencia puede crear un vacío en la aplicación del mecanismo de fiscalización del Comité de Contratos de la Sede. | UN | ويعتقد المكتب أن استخدام السنة التقويمية كفترة إسناد قد يوجد ثغرة في تطبيق آلية المراقبة للجنة المقر للعقود. |
Debió haberse quedado junto al cuerpo mientras se desangraba, porque había un vacío a ambos lados del cuerpo. | Open Subtitles | الآن، لا بد أنه وقف عليها بينما كانت تنزف، لأن فراغاً كان على جانبي جسمها. |
La admisión de la Unión Africana como observadora llenaría un vacío de larga data. | UN | ومن شأن قبول الاتحاد الأفريقي بصفة مراقب أن يسد فجوة طال أمدها. |
No, estoy con él porque, ¿qué pasa si conduces por un vacío repentino? | Open Subtitles | لا، أنا معه لأن ما إذا كنت تسير في الفراغ المفاجئ؟ |
A partir de ello, la idea es la de llenar un vacío legal, a través inicialmente de un conjunto de principios, que más tarde se volcarán en una declaración y, cuando el consenso internacional lo permita, en normas jurídicas que importen obligaciones para los Estados, a través de un tratado internacional. | UN | فالهدف من القرار هو سد هذه الثغرة القانونية، مبدئياً بمجموعة من المبادئ التي ستتحول بعد ذلك إلى إعلان، ثم بمعاهدة دولية تحتوي على قواعد قانونية تنص على واجبات الدول، عندما ستسمح الممارسة الدولية بذلك. |
El representante de Turquía no puede invocar un vacío de poder de facto en la zona septentrional del Iraq para justificar la invasión de ese país por las fuerzas armadas de Turquía. | UN | ولا يمكن لممثل تركيا أن يتذرع بفراغ فعلي للسلطة في شمالي العراق لكي يبرر غزو القوات المسلحة التركية للعراق. |
Estatores de forma anular especialmente concebidos o preparados para motores multifásicos de alta velocidad de corriente alterna por histéresis (o reluctancia) que funcionan sincrónicamente en un vacío en la gama de frecuencias de 600 a 2.000 Hz y en el intervalo de potencias de 50 a 1.000 VA. | UN | أجزاء ساكنة حلقية الشكل مصممة أو معدة خصيصا للمحركات السريعة البطائية )أو الممانعية( العاملة بالتيار المتناوب المتعدد اﻷطوار للتشغيل المتزامن داخل حيز مفرغ في النطاق الترددي ٠٠٦ - ٠٠٠ ٢ هرتز وفي نطاق قدره ٥٠ - ٠٠٠ ١ فولط أمبير. |
Dejó un vacío en mi vida, para ser honesto. | Open Subtitles | وترك فراغًا في حياتي لأكون صادقًا |
18. Es cierto que un gran número de países reconoce la existencia de elementos exógenos que configuran el escenario internacional al que se enfrenta la Conferencia de Desarme, que no trabaja en un vacío alejado de la realidad mundial. | UN | 18- وصحيحٌ أن عدداً كبيراً من البلدان يُسلّم بوجود عناصر خارجية ترسم صورة الساحة الدولية التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح، الذي لا يعمل في فراغٍ معزول عن الواقع العالمي. |
No sé qué hizo que fuese como soy, pero fuera lo que fuese me dejó un vacío en mi interior. | Open Subtitles | انا لا اعلم ما الذى جعلنى كذلك ولكن مهما كان لقد ترك فجوه عميقة بداخلى |
La participación de los niños en los conflictos armados podría definirse como una " crisis de valores " o como un " vacío moral " que existe pese a la preocupación generalizada por el bienestar de los niños. | UN | ويمكن وسم اشتراك اﻷطفال في النزاع المسلح بأنه " أزمة قيم " أو " خواء معنوي " رغم اتساع نطاق الاهتمام برفاهية اﻷطفال. |
Hasta que se disipa la niebla y de repente veo un vacío tan grande que ni todo el champán reserva ni los Batmóviles del mundo lo llenan. | Open Subtitles | حتى تلك الاجزاء الضبابية وفجأة هناك تلك الهوة بداخلي والتي لا تستطيع كل الخمور الفارهة وسيارات باتموبيل ان تسدها |
He descendido millones de escaleras dándote el brazo y ahora que no estás es un vacío cada peldaño. " | Open Subtitles | نزلت هذا السلم ملايين المرات وأنا احمل ذراعك الآن لم تعودين هنا واشعر بالفراغ مع كل خطوة |