"un verdadero instrumento" - Translation from Spanish to Arabic

    • أداة حقيقية
        
    A este respecto, debemos felicitarnos por los avances logrados hasta ahora en esta perspectiva, con el objeto de convertir a la zona en un verdadero instrumento de cooperación regional. UN وفي هذا الصدد نرحب بالتقدم المحرز حتى اﻵن في هذا الاتجاه مما جعل هذه المنطقة أداة حقيقية للتعاون اﻹقليمي.
    En ese sentido, podemos señalar que la comunidad internacional, y en particular las víctimas, reconocen a la Corte como un verdadero instrumento de justicia. UN وفي هذا الصدد، يمكن القول إن المجتمع الدولي، وبخاصة الضحايا، يعتبرون المحكمة أداة حقيقية للعدالة.
    En ese sentido, podemos señalar que la comunidad internacional, y en particular las víctimas, reconocen a la Corte como un verdadero instrumento de justicia. UN ويمكننا أن نؤكد بناء على ذلك أن المجتمع الدولي والضحايا بصفة خاصة يقرون بأن المحكمة أداة حقيقية لإقامة العدل.
    Para terminar, dijo que era evidente que había margen para mejorar el SGP y eliminar sus defectos con el fin de que pudiera llegar a ser un verdadero instrumento de cooperación internacional. UN وأخيراً قالت إن المجال يسع لادخال تحسينات على نظام اﻷفضليات المعمم ولفحص أوجه القصور فيه بغية تحويله الى أداة حقيقية من أدوات التعاون الدولي.
    Esperamos que estas negociaciones lleven con rapidez a la concertación de un tratado que sirva como régimen para la no proliferación nuclear y como un verdadero instrumento de promoción del desarme nuclear. UN ونأمل أن تؤدي تلك المفاوضات سريعا إلى إبرام معاهدة تعمل بوصفها نظاما لعدم الانتشـار النوي وبوصفها أداة حقيقية لتعزيز نزع السـلاح النووي.
    La remodelación de la Organización conforme a la imagen del siglo que comienza, para convertirla en un verdadero instrumento de cambio y hacer renacer las esperanzas, va mucho más allá de la exclusiva reestructuración de sus órganos principales, sus organismos subsidiarios y sus instituciones especializadas. UN إن إعادة تشكيل المنظمة لكي تتناسب مع القرن الجديد الذي بدأ، وتصبح أداة حقيقية للتغيير ولتجديد آمالنا، تتجاوز مجرد إعادة هيكلة هيئاتها الرئيسية، وهيئاتها الفرعية، ووكالاتها المتخصصة.
    Para concluir, cabe observar que la Convención de Lucha contra la Desertificación es un caso complejo entre los instrumentos internacionales: no se centra en un criterio de conservación sino que más bien constituye un verdadero instrumento de desarrollo sostenible. UN يمكن الإشارة في الختام إلى أن اتفاقية مكافحة التصحر حالة معقدة من بين الصكوك الدولية، فهي لا تركز على نهج للحفظ وإنما تمثل أداة حقيقية للتنمية المستدامة.
    El comercio mundial, para que sea un verdadero instrumento del desarrollo, debe propiciar, a nivel local, el círculo virtuoso que suponen las exportaciones diversificadas con mayor valor añadido y empleos mejor pagados. UN ويجب على التجارة العالمية، لكي تكون أداة حقيقية للتنمية، أن تستحث حلقة إيجابية محلياً تشمل الصادرات المتنوعة ذات القيمة المضافة الأعلى وفرص العمل الأفضل مكافأة.
    Se ha establecido como prioridad mejorar la gestión de los gastos públicos y lograr que sea más equitativa y eficaz con miras a crear un verdadero instrumento de lucha contra la pobreza. UN وتولى الأولوية لتحسين إدارة الإنفاق العام وتحسين استخدامه على نحو يتسم بالإنصاف والفعالية من أجل إيجاد أداة حقيقية لمكافحة الفقر.
    La República Bolivariana de Venezuela ratifica su voluntad de avanzar junto a los pueblos del mundo en una reforma profunda que convierta a las Naciones Unidas en una nueva Organización, en un verdadero instrumento para la paz, para la vida y para el desarrollo. UN وتؤكد جمهورية فنزويلا البوليفارية مجددا إرادتها في التحرك قدما للأمام مع شعوب العالم في إصلاح شامل سيحول الأمم المتحدة إلى منظمة جديدة، أداة حقيقية للسلام والحياة والتنمية.
    Debemos trabajar con determinación con miras a introducir las reformas que sean necesarias para restituir a las Naciones Unidas su funcionamiento como Organización internacional y hacer de ella un verdadero instrumento de la gobernanza mundial. UN علينا العمل بتصميم لتحقيق الإصلاحات اللازمة لكي تستأنف الأمم المتحدة عملياتها بوصفها منظمة عالمية وأن تجعلها أداة حقيقية للحوكمة العالمية.
    A pesar de todas las dificultades y lagunas observadas, la preparación de las aportaciones indicaba que era posible conciliar intereses divergentes en torno a un producto común y establecer las bases para crear un verdadero instrumento de diagnóstico y supervisión. UN وعلى الرغم من كل الصعاب والفجوات، فإن إعداد المدخلات بيّن إمكانية توحيد المصالح المتباينة حول هدف مشترك وإرساء الأساس لاستحداث أداة حقيقية للتشخيص والرصد.
    En ese contexto, el Relator Especial teme que EUROSUR esté destinado a convertirse simplemente en otro instrumento puesto a disposición de los Estados miembros para asegurar las fronteras y evitar la llegada de migrantes, y no un verdadero instrumento para salvar vidas. UN وفي هذا السياق، يخشى المقرر الخاص أن يصبح النظام الأوروبي لمراقبة الحدود الخارجية مجرد أداة أخرى في متناول الدول الأعضاء من أجل تأمين الحدود ومنع الوافدين، بدلاً من أداة حقيقية لإنقاذ الأرواح.
    Todos los argumentos son favorables a este cambio para reforzar el sistema de las Naciones Unidas y democratizar sus órganos principales, especialmente el Consejo de Seguridad para que sea un verdadero instrumento al servicio de la paz y del desarrollo para todos. UN وكل المناقشات تؤيد مثل هذا التغيير باعتباره وسيلة لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة وإضفاء الطابع الديمقراطي على هيئاتها الرئيسية وبصفة خاصة مجلس اﻷمن بغية جعل هذه المنظومة أداة حقيقية لخدمة السلم والتنمية للجميع.
    Por ello, el Gobierno está decidido a colaborar en la construcción de la Unión Africana, cuyo nacimiento se celebró el 9 de julio de 2002 en Sudáfrica, para que sea un verdadero instrumento de la integración política y económica del continente. UN ولذلك فالحكومة ملتزمة بالمساعدة على جعل الاتحاد الأفريقي، الذي احتـُـفل بولادته في 9 تموز/يوليه 2002 في ديـربان في جنوب أفريقيا - أداة حقيقية للتكامل السياسي والاقتصادي في القارة.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores considera que la próxima Asamblea General de las Naciones Unidas debe realizar sin demora, un debate profundo sobre la necesidad de transformar al sistema de las Naciones Unidas y, particularmente abordar la democratización del Consejo de Seguridad para que sea un verdadero instrumento que asegure la paz y la seguridad internacionales, que tanto claman los pueblos del mundo. UN وترى وزارة الخارجية أن الدورة المقبلة للجمعية العامة للأمم المتحدة ينبغي أن تنظم بدون إبطاء مناقشة متعمقة لضرورة إصلاح منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما الشروع في إضفاء الديمقراطية على مجلس الأمن حتى يصبح أداة حقيقية لصون الأمن والسلام الدوليين، وهو الأمر الذي ما فتئت شعوب العالم تطالب به.
    Quiero comenzar mencionando algunos de los pilares jurídicos del desarme nuclear como fin en sí mismo, para pasar después a explicar los motivos por los que considero que el desarme es un verdadero instrumento en la crucial campaña contra la proliferación. UN أود أن أستهل هذا البيان بالإشارة إلى الأسس القانونية لنزع السلاح النووي كهدف في حد ذاتها، وبعد ذلك، أود أن أوضح السبب الذي يدعونا إلى اعتبار نزع السلاح النووي أداة حقيقية في الحملة الحيوية التي نخوضها ضد الانتشار.
    Como resultado de ello, el Mecanismo se ha transformado en un verdadero instrumento de apoyo para el programa de África, en particular en lo que respecta a los procesos mundiales y continentales de las negociaciones relacionadas con la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, el cambio climático, la agenda para el desarrollo después de 2015 y la Agenda 2063. UN ونتيجة لذلك، أمكن الاستفادة من الآلية باعتبارها أداة حقيقية لدعم خطة أفريقيا، بشأن مجالات من بينها العمليات العالمية والقارية المتعلقة بالمفاوضات الخاصة بمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، وتغير المناخ، وخطة التنمية لما بعد عام 2015، والخطة الأفريقية صوب العام 2063.
    1. El Gobierno de Nigeria sigue comprometido con los principios y objetivos de la Declaración de la Reunión de Ministros de la zona de paz y cooperación del Atlántico Sur y reafirma su convicción de que el concepto constituye un verdadero instrumento para promover la paz y la seguridad internacionales, así como la cooperación para el desarrollo. UN ١ - ما زالت حكومة نيجيريا ملتزمة بمبادئ وأهداف اﻹعلان الصادر عن الاجتماع الوزاري لمنطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي، وهي تؤكد مجددا إيمانها بهذا المفهوم بوصفه أداة حقيقية لتعزيز السلم والتعاون الدوليين فضلا عن التعاون اﻹنمائي.
    No hay duda de que cuando se vigilan las sanciones, se investigan las violaciones y se difunden públicamente los casos en que gobiernos, autoridades o particulares hayan participado en esas violaciones, las sanciones tienen resultados y se convierten en un verdadero instrumento de la paz. UN 163 - ومما لا شك فيه أن الجزاءات تحدث أثرها المرجو وتصبح أداة حقيقية لإحلال السلام، عندما تخضع هذه الجزاءات للرصد والانتهاكات للتحقيق وعندما تكشف أمام الجمهور عن الحكومات أو السلطات أو الأفراد الضالعين في تلك الانتهاكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more