Además, el aumento de estos recursos debe complementarse con una adecuada financiación de la labor de las Naciones Unidas a nivel nacional. | UN | وفضلا عن ذلك فإن زيادة التمويل الأساسي ينبغي أن تكون مكملة للتمويل الكافي لعمل الأمم المتحدة على الصعيد القطري. |
Sin embargo, en las áreas rurales no existe una adecuada distribución de estos servicios o no están bien localizados. | UN | ومع ذلك، فإن تلك الخدمات غير متاحة بالقدر الكافي في المناطق الريفية، وإن وجدت فهي في أماكن سيئة. |
Se impulsa una adecuada educación y obras generadoras de riqueza. | UN | ويجري التشديد على التعليم السليم والمشاريع المولدة للثروة. |
De este modo se podrán evitar errores iniciales en el proceso de planificación y se sentarán las bases para una adecuada ejecución. | UN | وذلك سيساعد على تجنب الأخطاء المبكرة في عملية التخطيط وعلى وضع أسس التنفيذ السليم. |
La coherencia exige evitar duplicaciones innecesarias o permitir vacíos, y aprovechar las áreas en que se puede dar una adecuada distribución de responsabilidades. | UN | ويتطلب الاتساق تفادي الازدواجية والفجوات، والاستفادة من المجالات التي يمكن فيها توزيع المسؤوليات على نحو ملائم. |
También es preciso formular directrices básicas para una adecuada vigilancia, declaración y verificación de la reducción de emisiones. | UN | ويلزم أيضا وضع مبادئ توجيهية أساسية لضمان الرصد واﻹبلاغ والتحقق من تخفيض الانبعاثات بشكل ملائم. |
Deben reconocer el peso que tuvo en las crisis la falta de una adecuada supervisión y regulación de los sistemas bancarios nacionales y solucionar este problema. | UN | وعليها أن تسلم بالعبء المترتب في هذه اﻷزمة على عدم وجود اﻹشراف والتنظيم المناسبين للنظم المصرفية الوطنية وأن تقوم بحل هذه المشكلة. |
Conseguir financiación suficiente para todos los sectores de importancia crítica y obtener apoyo para crear rápidamente la capacidad necesaria para una adecuada gestión pública siguen siendo las claves de una transición eficaz. | UN | ويظل العنصر الأساسي للانتقال الفعال توفر التمويل الكافي لجميع القطاعات الأساسية والدعم لبناء قدرة الحكومة بسرعة. |
Se trata de un ámbito en el que las nobles promesas resplandecen pero carecen de una adecuada aplicación. | UN | وذاك ميدان تبرز فيه الوعود الكبيرة، ولكن ينقصه التنفيذ الكافي. |
Creemos en una adecuada coordinación del Consejo de Seguridad con el Consejo Económico y Social y la Asamblea General. Eso es indispensable e imperativo. | UN | ونرى أن التنسيق الكافي بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة لا غنى عنه ويتسم بأهمية حيوية. |
Esos esfuerzos deben ser respaldados por una adecuada financiación en la alianza mundial y su marco de rendición de cuentas mutua. | UN | ويجب دعم تلك الجهود بالتمويل الكافي في إطار الشراكة العالمية وإطارها للمساءلة المتبادلة. |
promover una adecuada financiación para los servicios y programas dirigidos a mujeres; | UN | تشجيع التمويل الكافي للخدمات والبرامج الخاصة بالمرأة؛ |
Cualquiera de los dos Estados tiene la opción de incoar un procedimiento ulterior si, por ejemplo, considera que la decisión anterior no correspondía a una adecuada valoración de los hechos o de su gravedad. | UN | ويجوز لدولة من أي من الفئتين رفع دعوى لاحقة إذا رأت على سبيل المثال أن الحكم السابق لا يتناسب مع التقييم السليم لﻷفعال أو لجسامتها. |
Con satisfacción puedo manifestar que mi país, en la medida de sus posibilidades, siempre ha honrado sus compromisos internacionales, consciente de que el buen funcionamiento de la Organización se basa en una adecuada y equitativa distribución de costos administrativos entre todos los Estados Miembros. | UN | ويسرني أن أقول إن بلدي قد احترم دائما، في حدود قدراته التزاماته الدولية، إدراكا منه أن اﻷداء السليم للمنظمة يتطلب توزيعا مناسبا ومنصفا لتكاليفها اﻹدارية بين الدول اﻷعضاء. |
Dado que el Tribunal celebra más juicios y comienza a examinar apelaciones sustantivas, será necesario revisar y, cuando proceda, modificar las reglas con objeto de garantizar una adecuada administración de justicia de conformidad con el mandato del Tribunal. | UN | وكلما ستجري المحكمة مزيدا من المحاكمات وتبدأ في النظر في استئنافات موضوعية سيكون من الضروري مراجعة القواعد، وتعديلها حيثما يقتضي اﻷمر ذلك، من أجل ضمان التطبيق السليم للعدالة بموجب ولاية المحكمة. |
Además, la Comisión señala que con una adecuada planificación y simplificación de las prácticas y procedimientos de personal, la situación de las vacantes podría mejorar. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير اللجنة إلى أنه يمكن تحسين حالة الشغور عن طريق التخطيط السليم وتبسيط ممارسات شؤون الموظفين وإجراءاتها. |
Mi delegación espera que con el advenimiento del cincuentenario de la fundación de la Organización el “fiat creador” que inspiró en 1918 el establecimiento de la Sociedad de las Naciones, y en 1945 la constitución de las Naciones Unidas, guíe a la comunidad internacional en su conjunto permitiéndole dar una adecuada respuesta a los desafíos que planteará el próximo siglo. | UN | ويحدو وفد بلادي اﻷمل، مع بدء الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء هذه المنظمة، في أن تكون نفس القوة المرشدة التي أدت في عام ١٩١٨ إلى تأسيس عصبة اﻷمم، وفي عام ١٩٤٥ إلى إنشاء اﻷمم المتحدة، هي التي سترشد المجتمع الدولي بأسره وتمكننا من الاستجابة على نحو ملائم للتحديات التي سنواجهها في القرن القادم. |
La Comisión destacó el papel central de la información pública, que contribuye a proyectar una visión fortalecida y renovada de las Naciones Unidas y a fomentar una adecuada comprensión de su labor. | UN | وقد أكدت اللجنة الدور المركزي لﻹعلام العام، الذي يساعد على عرض صورة قوية متجددة لﻷمم المتحدة وعلى تعزيز تفهم عملها بشكل ملائم. |
. Así pues, la planificación de programas y elaboración de presupuestos siguen siendo medios poco eficaces para lograr una adecuada rendición de cuentas y supervisión en la Secretaría. | UN | وهكذا فإن تخطيط البرامج ووضع ميزانياتها ما زالا إطارين تنقصهما الفاعلية من حيث توفير المساءلة واﻹشراف المناسبين لﻷمانة العامة. |
Ese objetivo sólo puede alcanzarse si así lo decide el pleno de la Asamblea General, pues son los Estados Miembros los que deben manifestar su disposición para una adecuada reducción de los temas que se abordan en este foro. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك الهدف إلا إذا كان وافقت عليه الجمعية العامة ككل، لأنه يتطلب أن تقوم الدول الأعضاء بالإعراب عن استعدادها للحد على نحو مناسب من عدد البنود التي يتم تناولها في هذا المنتدى. |
En este sentido, la política educativa se centra en el desarrollo de recursos humanos competentes, según los estándares internacionales, mediante una adecuada capacitación y educación en la tecnología de la información, que haga posible un desempeño eficiente en las esferas pertinentes. | UN | وتركز السياسة التعليمية في هذا الصدد على تنمية موارد بشرية مؤهلة ذات مستوى دولي من خلال التدريب والتعليم الملائمين في مجال تكنولوجيا المعلومات، وتزويد تلك الموارد بالمعدات التي تجعلها تعمل بكفاءة في الميادين ذات الصلة. |
La modernización va de la mano con el desarrollo de una adecuada infraestructura de transportes y de comunicaciones y el uso óptimo de las fuentes de energía. | UN | إن التحديث يسير جنبا إلى جنب مع تطوير بنية أساسية مناسبة لوسائل النقل والاتصال مع الاستخدام اﻷمثل لمصادر الطاقة. |