Las iniciativas regionales son un punto de partida para el sistema de comercio multilateral y no una alternativa a él. | UN | فالمبادرات اﻹقليمية هي إحدى الدرجات الموصلة النظام التجاري المتعدد اﻷطراف وليست بديلا عنه. |
A su juicio, las medidas económicas coercitivas pueden constituir una alternativa a la fuerza militar. | UN | وفي ظل هذا الرأي يمكن أن تمثل التدابير الاقتصادية القسرية بديلا عن استخدام القوة العسكرية. |
Algunos han destacado asimismo que la labor de procedimiento no debe interpretarse como una alternativa a la labor sustantiva. | UN | وأكد البعض أيضاً أنه لا ينبغي تفسير العمل المتعلق بالإجراءات على أنه بديل عن العمل الجوهري. |
La reconciliación no debe considerarse una alternativa a la justicia ni un objetivo que puede alcanzarse con independencia de la aplicación del enfoque global. | UN | ولا ينبغي تصور المصالحة لا على أنها بديل للعدالة ولا على أنها هدف يمكن تحقيقه بمعزل عن تنفيذ النهج الشامل. |
No se trata de una alternativa a otros gastos, sino de una herramienta necesaria para el desarrollo. | UN | فهي ليست بديلاً عن أوجه أخرى للإنفاق بل أداة لا غنى عنها للتنمية. |
Con la liberalización del sector de la enseñanza, las escuelas privadas han comenzado a ofrecer una alternativa a las familias. | UN | بتحرير قطاع التعليم، بدأت المدارس الخاصة تُوفر للأسر بديلاً عن المدارس الحكومية. |
La penetración de la radio de onda corta y la televisión por satélite está brindando una alternativa a las fuentes locales de información. | UN | ويوفر انتشار أمواج الراديو القصيرة والبث التلفزيوني بالساتل بديلا لمصادر اﻹعلام المحلية. |
:: Velar por que el alivio de la deuda tenga un carácter adicional y no sea una alternativa a otras formas de asistencia para el desarrollo; | UN | :: كفالة أن يكون تخفيف عبء الدين إضافة للموارد وليس بديلا عن الأشكال الأخرى للمساعدة الإنمائية؛ |
Las raciones de campaña se utilizarán para las operaciones, pero no como una alternativa a la distribución o preparación de comidas en los lugares apartados. | UN | ويمكن تقديم هذه الحصص الغذائية الجاهزة للعمليات، على ألا تكون بديلا لتوزيع أو إعداد الوجبات الغذائية للمناطق النائية. |
No obstante, toda medida de este tipo adoptada por el Gobierno debe considerarse complementaria del método reconocido internacionalmente, en lugar de ser una alternativa a él. | UN | بيد أنه ينبغي النظر إلى أي خطوات من هذا القبيل تتخذها الحكومة باعتبارها خطوات مكمِّلة للنهج المعترف به دوليا، وليست بديلا له. |
Sr. Presidente: Ofreceríamos a la consideración de la Sala una alternativa a su segundo tema, ya que otros grupos están formulando propuestas orales. | UN | ونعرض على الهيئة للنظر بديلا لبندكم الثاني، يا سيدي، بما أن المجموعات الأخرى تتقدم بالمقترحات شفويا. |
Las remesas no reducen la necesidad de la AOD, ni constituyen una alternativa a los esfuerzos en pro del desarrollo nacional de los gobiernos interesados. | UN | ولا تقلل التحويلات المالية من الحاجة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية، كما لا تشكل بديلا لجهود التنمية الوطنية التي تبذلها الحكومات المعنية. |
Sweetums se complace de proponer una alternativa a la aburrida agua municipal. | Open Subtitles | نحن في سويتمز متحمسون لنعرض حل بديل لمياه البلدية المملة |
Solo que es una alternativa a un sistema administrado por el gobierno. | Open Subtitles | فقط أنه بديل لبرنامج يجري العمل عليه من قبل الحكومة |
Como conclusión, quisiera afirmar que no existe una alternativa a nuestras Naciones Unidas. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أقول أنه لا يوجد بديل لﻷمم المتحدة. |
Esto ha sido señalado en la resolución 48/57 como una alternativa a la ampliación, pero resulta ahora evidente que tal alternativa no es factible. | UN | وقد عرف ذلك في القرار ٤٨/٥٧، على أنه بديل للتوسيع، لكن من الواضح اﻵن أن هذا البديل غير مجد عمليا. |
En él no se prevé una alternativa a la obligación de realizar el servicio militar. | UN | ولا ينص مشروع القانون هذا على بديل للالتزام بأداء الخدمة العسكرية. |
Por consiguiente, un instrumento de esta naturaleza no puede considerarse una alternativa a la disuasión, pero puede completarla al reducir nuestra vulnerabilidad. | UN | ولذلك فإنه لا يمكن اعتبار هذه الأداة بديلاً عن الردع. ولكنها يمكن أن تكمّله عن طريق التقليل من مكامن الضعف لدينا. |
Por consiguiente, un instrumento de esta naturaleza no puede considerarse una alternativa a la disuasión, pero puede completarla al reducir nuestra vulnerabilidad. | UN | ولذلك فإنه لا يمكن اعتبار هذه الأداة بديلاً عن الردع. |
Además, con la institución de la mediación se ofreció una alternativa a los procedimientos judiciales en las causas civiles. | UN | وعلاوة على ذلك، وفَّر إدخال نظام التوسط بديلاً عن إجراءات المحاكم في القضايا المدنية. |
Bajo ninguna circunstancia debe considerarse que las reformas son una alternativa a la falta de pago de las cuotas atrasadas. | UN | وقال إن اﻹصلاحات لا ينبغي أن ينظر إليها بأي حال من اﻷحوال كبديل عن سداد المتأخرات. |
La División de Libertad Condicional se creó para proporcionar una alternativa a la reclusión para las personas menores de 16 años condenadas por delitos penales; | UN | أنشئت شعبة وقف التنفيذ رهن المراقبة لتتيح للأشخاص دون 16 سنة المدانين بارتكاب جرائم بدائل عن السجن. |
19. La mayoría de los países no dieron ninguna definición concreta de las zonas afectadas que complementara la que figura en la CLD o fuera una alternativa a esta. | UN | 19- لم تقدّم معظم البلدان تعريفاً صريحاً للمناطق المتأثرة يكمّل تعريف اتفاقية مكافحة التصحر أو يكون بديلاً عنه. |
una alternativa a la valuación comercial independiente puede ser la asistencia del Consejo Mundial del Diamante, que podría adscribir especialistas de los países miembros y el sector privado sin demasiado aviso previo para que realicen esta función fundamental para mantener la confianza de los exportadores. | UN | وقد يكون البديل للتقييم التجاري المستقل، الحصول على مساعدة من المجلس العالمي للماس، الذي يستطيع أن يوفر أخصائيين لإعارتهم من الدول والشركات الأعضاء خلال وقت قصير للقيام بهذه المهمة التي ستكون حاسمة في الحفاظ على ثقة المصدرين. |