No obstante, un refugiado puede constituir una amenaza para el orden público incluso cuando no sea culpable de ningún delito. | UN | 844 - غير أن اللاجئ قد يشكل تهديدا للنظام العام حتى وإن لم يكن مدانا بأية جريمة. |
El Estado no puede castigar a nadie por profesar una creencia determinada, pero sí que puede limitar las prácticas religiosas que supongan una amenaza para el orden público. | UN | ولا يجوز للدولة معاقبة أي كان على تبني معتقد بعينه، بينما يجوز لها تقييد أي ممارسات دينية تشكل تهديدا للنظام العام. |
No obstante, no se debe obligar a los Estados a buscar el cumplimiento voluntario cuando el extranjero en cuestión represente una amenaza para el orden público o la seguridad nacional. | UN | إلا أنه ينبغي ألا تكون الدول ملتزمة بالتماس التقيد الطوعي عندما يمثل الأجنبي المقصود تهديداً للنظام العام أو الأمن الوطني. |
En ese momento su familia fue informada de los cargos que se les imputaban: se los acusaba de pertenencia a una organización terrorista y de constituir una amenaza para el orden público. | UN | وفي أثناء ذلك، أُبلغت أسرتهما بالتهم الموجهة إليهما. وهذه التهم هي عضويتهما المزعومة في منظمة إرهابية وكونهما يشكلان تهديداً للنظام العام. |
Las autoridades de inmigración del Canadá ordenaron su expulsión el 9 de mayo de 1995, porque era una amenaza para el orden público. | UN | وأصدرت سلطات الهجرة الكندية أمر ترحيل بحقه في ٩ أيار/ مايو ١٩٩٥، تذكر فيه أن ب. ك. ل. يشكل خطرا على النظام العام. |
Además, en el artículo L 213.1 del CESEDA se prevé la denegación de acceso al territorio a todo extranjero que represente una amenaza para el orden público. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة L 213.1 على عدم الموافقة على دخول أي أجنبي يمثّل خطراً على النظام العام إلى فرنسا. |
Para que sea legal, una concentración debe ser autorizada en primer lugar por las autoridades administrativas competentes y no debe constituir una amenaza para el orden público. | UN | وكي تكون المظاهرة قانونية، يجب أن تصرح بها السلطات الإدارية المختصة مسبقاً، وألا تمثل تهديداً للأمن العام. |
El jefe del poder ejecutivo de la ciudad de Bakú prohibirá la asamblea, reunión o manifestación en lugar público si su objetivo va en contra de la Constitución de la República, constituye una amenaza para el orden público o la seguridad de los ciudadanos. | UN | ويجوز لرئيس السلطة التنفيذية في مدينة باكو أن يحظر أي تجمع أو اجتماع أو موكب أو مظاهرة في الشارع إذا كان الغرض يتعارض مع دستور جمهورية أذربيجان أو كان يمثل تهديدا للنظام العام أو لسلامة المواطنين. |
3. Despierta sospechas fundadas en las autoridades estatales competentes de que supone una amenaza para el orden público y la seguridad nacional o para la seguridad del Estado; | UN | 3 - يثير شبهات قوية لدى سلطات الدولة المختصة بأنه يشكل تهديدا للنظام العام وللأمن أو لأمن الدولة؛ |
Esta norma se aplica también a los extranjeros que constituyen en primer lugar una amenaza para el orden público, la seguridad pública o la salud pública de otro país, si la amenaza implica indirectamente una amenaza al orden público, la seguridad pública o la salud pública de Dinamarca. | UN | وينطبق هذا أيضا على أي أجنبي يشكل، في المقام الأول، خطرا على النظام العام أو السلامة العامة أو الصحة العامة لبلد آخر، إذا كان التهديد يستتبع على نحو غير مباشر تهديدا للنظام العام أو السلامة العامة أو الصحة العامة للدانمرك. |
Todo extranjero expulsado por un motivo erróneo o en violación de la ley o del derecho internacional tendrá derecho a regresar al Estado que lo haya expulsado sobre la base del acto de anulación de la decisión de expulsión, a menos que su regreso constituya una amenaza para el orden público o la seguridad pública. | UN | تحق للأجنبي المطرود بمسوغ غير صحيح أو انتهاكا للقانون أو للقانون الدولي العودة إلى الدولة الطاردة وذلك بناء على إجراء لإلغاء قرار الطرد، ما عدا إذا كانت عودته تشكل تهديدا للنظام العام أو الأمن العام. |
10. La fuente comunica además que el Sr. Atkinson nunca ha sido una amenaza para el orden público y que sus supuestos crímenes no implicaban violencia ni eran delitos graves, como el tráfico de estupefacientes. | UN | 10- ويفيد المصدر علاوة على ذلك أن السيد أتكنسن لم يشكل أبدا تهديدا للنظام العام وأن جرائمه المزعومة لم تنطو على استعمال العنف ولم تكن جرائم خطيرة على غرار الاتجار بالمخدرات. |
Sun M. Moon, y a su esposa, Hak J. H. Moon, alegando, según dicen los representantes de la comunidad, que constituirían una amenaza para el orden público, por lo que pertenecerían a la categoría de personas a las que deben prohibir la entrada los países signatarios del Tratado de Schengen. | UN | مون وزوجته حاك. ج.ﻫ. مون في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ من دخول إقليمها بداعي أنهما يشكلان، حسب إفادة ممثلي هذه الطائفة " تهديداً للنظام العام " وبهذه الصفة هما يندرجان في فئة اﻷشخاص الذين يتوجب رفضهم من قبل الدول الموقعة على معاهدة شيغين. |
4.7. El 11 de febrero de 2005 se desestimó la solicitud del autor para obtener el permiso de residencia aduciendo que su presencia en Francia constituía una amenaza para el orden público. | UN | 4-7 وفي 11 شباط/فبراير 2005، صدر قرار يقضي برفض منح صاحب الشكوى رخصة إقامة بحجة أن وجوده في فرنسا يشكل تهديداً للنظام العام. |
4.7 El 11 de febrero de 2005 se desestimó la solicitud del autor para obtener el permiso de residencia aduciendo que su presencia en Francia constituía una amenaza para el orden público. | UN | 4-7 وفي 11 شباط/فبراير 2005، صدر قرار يقضي برفض منح صاحب الشكوى رخصة إقامة بحجة أن وجوده في فرنسا يشكل تهديداً للنظام العام. |
Si una orden de expulsión no se podía ejecutar en un plazo razonable, tanto los inmigrantes ilegales como las personas a las que se había denegado el asilo podían ser puestos en libertad y recibían un permiso de residencia especial, siempre que no tuvieran antecedentes penales y no constituyeran una amenaza para el orden público. | UN | وإذا تعذر تنفيذ أمر الإبعاد خلال مدة معقولة، يجوز الإفراج عن المهاجرين غير الشرعيين أو ملتمسي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم، مع منحهم تصريح إقامة خاصاً، شريطة أن لا يكونوا أُدينوا بارتكابهم فعلاً إجرامياً وأن لا يمثلوا تهديداً للنظام العام. |
Puesto que se consideraba que el autor constituía una amenaza para el orden público y la seguridad de la nación, la orden de abandonar el territorio del Estado parte era legal y no violaba el derecho del autor a la vida familiar y privada, ya que su ejercicio debía ajustarse al interés público y la seguridad nacional del Estado. | UN | ونظراً إلى أن السلطات اعتبرت أن صاحب البلاغ يشكل تهديداً للنظام العام وأمن الدولة، فإن أمر مغادرته أراضي الدولة الطرف أمر قانوني ولا ينتهك حق صاحب البلاغ في الخصوصية والحياة الأسرية، بما أن ممارسة هذا الحق ينبغي أن تتماشى مع المصلحة العامة وأمن الدولة القومي. |
:: A un solicitante cuyo matrimonio o relación haya durado más de tres años se le permitirá permanecer en el país, siempre que su presencia no constituya una amenaza para el orden público. | UN | :: يسمح لمقدم الطلب الذي دام زواجه أو علاقته أكثر من ثلاثة أعوام بالبقاء في البلد، شريطة ألا يشكل تواجده خطرا على النظام العام. |
Las medidas de prisión preventiva permiten que las autoridades mantengan en prisión durante largo tiempo a personas sospechosas de representar una amenaza para el orden público o la seguridad del Estado, sin intenciones de enjuiciarlos por delitos penales. | UN | ثم أن تدابير الاحتجاز قبل المحاكمة تتيح للسلطات إمكانية احتجاز الأشخاص المشتبه في أنهم يشكلون خطرا على النظام العام أو يهددون أمن الدولة لفترات طويلة دون أن يكون في نيتها تقديمهم للمحاكمة لارتكاب جرائم جنائية. |
El proyecto de artículos debe lograr un equilibrio entre el derecho de los extranjeros objeto de una expulsión ilícita a volver al Estado expulsor y el derecho soberano de un Estado a no readmitir a extranjeros cuyo regreso constituya una amenaza para el orden público en su territorio. | UN | 26 - وينبغي أن يتحقق في مشاريع المواد توازن بين ما للأجانب المعرّضين للطرد غير المشروع من حق في العودة إلى الدولة الطاردة وحق الدولة السيادي الذي يخولها عدم السماح بعودة الأجانب الذين تمثل عودتهم خطراً على النظام العام في إقليمها. |
Del artículo 14 de ese texto se desprende que un nacional europeo, si constituye una amenaza para el orden público, dispone de un plazo de un mes para abandonar el territorio francés, salvo en caso de urgencia. | UN | ووفقاً للمادة 14 من ذلك المرسوم، فإن المواطن الأوروبي الذي يمثل تهديداً للأمن العام يجب أن يغادر الإقليم الفرنسي في غضون شهر واحد، إلا في حالات الطوارئ. |
Si bien los singapurenses pueden establecer libremente grupos de ese tipo, existen algunas restricciones en la Ley de sociedades para evitar la creación de agrupaciones con fines ilícitos o que entrañen una amenaza para el orden público y el bienestar social. | UN | وإذا كان من حق السنغافوريين أن ينشئوا تجمعات من ذلك القبيل، فإن ثمة قيوداً ينص عليها قانون الجمعيات تضمن عدم إنشاء تجمعات ذات أغراض غير قانونية أو تهدد النظام العام والرفاهية العامة. |