Los fallos deben pronunciarse en una audiencia pública. | UN | ويجب أن تنطق المحكمة بحكمها في جلسة علنية. |
Ese procedimiento da al Fiscal la oportunidad de presentar en una audiencia pública la acusación y las pruebas en apoyo de esa acusación. | UN | فهذه الاجراءات تعطي المدعي العام فرصة يقدم فيها في جلسة علنية لائحة الاتهام الموجهة ضد المتهم واﻷدلة المعززة لهذا الاتهام. |
El tribunal no decidió nada salvo programar una audiencia pública, después de la cual volvería a examinar las cuestiones en juego. | UN | ولم تتوصل المحكمة إلى قرار عدا عقد جلسة استماع عامة تقوم بعدها بإعادة النظر في المسائل المعروضة عليها. |
El UNIFEM apoyó la organización de una audiencia pública durante la cual varias mujeres que habían sido víctimas de actos de violencia narraron sus experiencias personales. | UN | ومول صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة جلسة استماع عامة قدمت النساء خلالها سرودا شخصية لتجارب العنف التي عشنها. |
Estipula que se celebrará una audiencia pública a la cual podrán comparecer testigos. | UN | وتنص على عقد جلسة استماع علنية يمكن إحضار الشهود فيها لﻹدلاء باﻷدلة. |
Esas consultas habían culminado en una audiencia pública en el Senado federal, y las contribuciones de los interesados se habían reflejado en el informe nacional. | UN | وأفضت هذه المشاورات إلى عقد جلسة استماع علنية في مجلس الشيوخ الاتحادي وأُدرجت المساهمات المقدمة من الجهات المعنية في التقرير الوطني. |
Debe quedar claro que el sospechoso y su defensor pueden exigir la divulgación de los motivos de la detención en el transcurso de una audiencia pública. | UN | وبالطبع، يجوز للمتهم ومحاميه المطالبة ببيان أسباب الاحتجاز في جلسة علنية. |
La Sra. Rahmanpour no se benefició de una audiencia pública. | UN | ولم تحاكم السيدة رحمانبور في جلسة علنية. |
Las conclusiones fueron presentadas en una audiencia pública del Senado brasileño. | UN | وقدمت النتائج في جلسة علنية في مجلس الشيوخ البرازيلي. |
La restricción de la publicidad de los procedimientos disciplinarios, junto con la no celebración de audiencias ante el Alto Tribunal Administrativo y el Tribunal Constitucional, le privaron de la posibilidad de defenderse dando a conocer su posición, violándose así su derecho a una audiencia pública con arreglo al párrafo 1 del artículo 14. 3.12. | UN | وإن القيود التي فُرضت على علانية الإجراءات التأديبية، بالإضافة إلى عدم عقد جلسات أمام المحكمة الإدارية العليا والمحكمة الدستورية، قد حرمت صاحب البلاغ من إمكانية الدفاع عن نفسه وإبداء موقفه، وهو ما يشكل انتهاكاً لحقه في جلسة علنية الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 14. |
En el mes de octubre de 2007, se realizó una audiencia pública en la Corte Suprema de la provincia de Buenos Aires para analizar la situación de las personas privadas de su libertad. | UN | 69- وفي تشرين الأول/أكتوبر 2007، عقدت المحكمة العليا لمقاطعة بوينس آيرس جلسة علنية لاستعراض حالة المحرومين من حريتهم. |
Además, asistió a una audiencia pública de la Corte Internacional de Justicia en ocasión de la visita a La Haya de sus Majestades los Reyes de España. | UN | وحضر بالإضافة إلى ذلك، جلسة استماع عامة بمحكمة العدل الدولية بمناسبة زيارة جلالتي ملك وملكة إسبانيا إلى لاهاي. |
Al mismo tiempo, las organizaciones de mujeres han preparado un proyecto de ley sobre el castigo y la prevención del delito de prostitución. Tras la celebración de una audiencia pública, el proyecto fue presentado a la Asamblea Nacional. | UN | وأثناء ذلك، أعدت المنظمات النسائية مشروع قانون بشأن معاقبة ومنع جريمة البغاء وعقدت جلسة استماع عامة حول مشروع القانون، وقدم بعد ذلك إلى الجمعية الوطنية. |
Además, se recogieron las opiniones de los órganos administrativos competentes, incluida la Federación de Bancos de Corea y otros grupos de la sociedad civil, y se celebró una audiencia pública. | UN | إضافة إلى ذلك، انعكست آراء الهيئات الإدارية المعنية، بما فيها الاتحاد الكوري للمصارف والجماعات المدنية، كما عقدت جلسة استماع عامة. |
Permitirles que juzguen asuntos graves, con el único requisito de la validación por un tribunal estatal, sería incompatible con el Pacto, ya que la validación no constituye una audiencia pública en el significado del artículo 14. | UN | والسماح لهذه المحاكم بإصدار حكم بشأن قضايا خطيرة مع اشتراط وحيد هو مصادقة محكمة الدولة عليها، من شأنه أن يتناقض مع أحكام العهد، لأن التصديق لا يشكل جلسة استماع عامة كاملة ضمن المقصود بالمادة 14. |
Esas consultas habían culminado en una audiencia pública en el Senado federal, y las contribuciones de los interesados se habían reflejado en el informe nacional. | UN | وأفضت هذه المشاورات إلى عقد جلسة استماع علنية في مجلس الشيوخ الاتحادي وأُدرجت المساهمات المقدمة من الجهات المعنية في التقرير الوطني. |
No puedo decirlo aquí en una audiencia pública, señor. | Open Subtitles | لا يمكنني قول ذلك هنا في جلسة استماع علنية يا سيدي |
En caso de extradición pasiva, el juez citará a una audiencia pública, que se celebrará en un plazo no mayor de quince días, luego de lo cual, dentro del tercer día resolverá declarando procedente o improcedente la extradición pasiva. | UN | ويتعين على القاضي في حالات طلبات تسليم الرعايا الأجانب، عقد جلسة استماع علنية خلال فترة أسبوعين؛ يليها إصدار قراره بشأن قبول أو عدم قبول طلب التسليم في غضون ثلاثة أيام بعد انقضاء هذه الفترة. |
No puedo decirlo aquí en una audiencia pública, señor. | Open Subtitles | لا يمكنني قول ذلك هنا في جلسة استماع مفتوحة يا سيدي |
b) Aparecer en una audiencia pública de un cuerpo oficial encargado de asuntos relacionados con la ley, el sistema legal, la administración de justicia o asuntos conexos; | UN | (ب) أن يحضر جلسة محاكمة علنية أمام هيئة رسمية فيما يتعلق بأمور تتصل بالقانون أو النظام القانوني أو إقامة العدل أو الأمور المتصلة بها؛ أو |
El padre de este último, Noam Shalit, compareció ante la Misión en una audiencia pública celebrada en Ginebra el 6 de julio de 2009. | UN | وقد مثُل أمام البعثة في جلسة الاستماع العلنية التي عُقدت في جنيف في 6 تموز/يوليه 2009 نُعام شاليط، والد جلعاد شاليط. |
El Tribunal, tras una audiencia pública en presencia del hermano del autor y el abogado de este, autorizó la reclusión hasta el 24 de agosto de 2011. | UN | ووافقت المحكمة بعد عقد جلسة عامة حضرها أخو مقدّم الشكوى ومحامي الأخ على طلب احتجازه حتى 24 آب/ أغسطس 2011. |
El autor niega haber aceptado la falta de una audiencia pública en sus afirmaciones del 21 de julio de 2000 ante el Tribunal Constitucional y el Alto Tribunal Administrativo (véase el párrafo 5.2 supra). | UN | 6-3 وينكر صاحب البلاغ أنه قد تنازل عن حقه في الإدلاء الشفوي في ملاحظاته المقدمة إلى المحكمة الدستورية والمحكمة الإدارية العليا بتاريخ 21 تموز/يوليه 2000 (انظر الفقرة 5-2 أعلاه). |