"una auténtica" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقيقية
        
    • حقيقي
        
    • الحقيقية
        
    • الحقيقي
        
    • الصادق
        
    • الهادف
        
    • الحقة
        
    • أصيلة
        
    • حقيقيين
        
    • بشكل فعلي
        
    • الحقيقيين
        
    • حقة
        
    • بمعنى الكلمة
        
    • حقيقياً على
        
    • العﻻقة بين إجراء
        
    El objetivo general es avanzar hacia una auténtica asociación social en apoyo de los esfuerzos comunes en pro del desarrollo sostenible. UN والهدف الشامل في هذا الصدد هو التقدم نحو مشاركة اجتماعية حقيقية دعما للجهود المشتركة المبذولة لصالح التنمية المستدامة.
    En el primer caso, el capital sirve para financiar el riesgo, mientras que en el segundo el capital realiza una auténtica función de aseguramiento. UN وفي الحالة اﻷولى يؤدي مقدمو رأس المال مهمة التمويل عند وقوع الخطر بينما يؤدون في الحالة الثانية وظيفة تأمين حقيقية.
    U Zaw Hra puso término a la reunión manifestando que la única forma de lograr una auténtica paz en Myanmar era mediante un arreglo político. UN واختتم أو زاو هرا الاجتماع قائلا إنه لا يمكن التوصل إلى تحقيق سلم حقيقي في ميانمار إلا عن طريق التسوية السياسية.
    Esto ha impuesto a las naciones tendencias regionalistas, que en algunos aspectos han frenado los avances hacia una auténtica asociación mundial. UN وأدى هذا إلى فرض نزعات إقليمية على الدول التي عطلت في بعض النواحي التحركات صوب المشاركة العالمية الحقيقية.
    Creemos firmemente que rotación es la palabra clave de una auténtica reforma democrática. UN إننا نؤمن بقوة بأن التناوب هو كلمة السـر لﻹصـلاح الديمقراطـي الحقيقي.
    A lo largo de los pasados siete años, el Afganistán ha sido un caso poderoso para la perspectiva de una auténtica cooperación entre civilizaciones tendientes a alcanzar objetivos comunes. UN لقد كانت أفغانستان خلال الأعوام الخمسة السابقة نموذجا حيا للبحث عن التعاون الصادق بين الحضارات لتحقيق الأهداف المشتركة.
    Las actuales condiciones constituyen una auténtica crisis, una crisis enteramente provocada por el hombre. UN إن الأحوال الحالية تمثِّل أزمة حقيقية. وهي بالكامل أزمة من صنع الإنسان.
    Sin embargo, sólo podremos hablar de una auténtica consecución una vez que hayamos logrado poner en práctica esas propuestas. UN ولكن، لن يتسنى لنا أن نتكلم عن إنجازات حقيقية إلا عندما نتمكن من تطبيق تلك الاقتراحات.
    una auténtica reducción de la brecha digital representaría un verdadero avance hacia el desarrollo sostenible. UN وسوف يكون النجاح في تضييق الهوّة الرقمية خطوة حقيقية نحو تحقيق التنمية المستدامة.
    Muchas zonas y ciudades, como Homs y Hama, habían sufrido una auténtica catástrofe. UN وقد عانت مناطق ومدن كثيرة، مثل حمص وحماه، من كارثة حقيقية.
    La celebración de elecciones libres y democráticas, bajo una auténtica observación de la OSCE, pueden considerarse como un paso en esa dirección. UN ويمكن اعتبار عقد انتخابات ديمقراطية حرة تحت إشراف حقيقي من منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا خطوة في ذلك الاتجاه.
    La coordinación no siempre se traduce en la adopción integrada y periódica de decisiones ni en una auténtica comunidad de esfuerzos. UN وفي الغالب لا يتحول التنسيق إلى عملية متكاملة لاتخاذ القرارات على أساس منتظم، ولا إلى توحيد حقيقي للجهود.
    Esos esfuerzos, dignos de elogio, siguen siendo insuficientes para estimular una auténtica recuperación económica y reducir el nivel de pobreza del país. UN ورغم أن هذه الجهود جديرة بالثناء فهي غير كافية لإحداث تعاف اقتصادي حقيقي والحد من مستوى الفقر في البلد.
    Los Estados deben trabajar para eliminar las nuevas formas de racismo con el objeto de obtener una auténtica igualdad. UN وعلى الدول أن تعمل من أجل القضاء على أسباب اﻷشكال الجديدة للعنصرية بغية تحقيق المساواة الحقيقية.
    una auténtica política de descolonización exige esfuerzos para superar la dependencia cada vez mayor del Territorio con respecto a la metrópoli. UN وتتطلب السياسة الحقيقية ﻹنهاء الاستعمار بذل جهود للتغلب على اعتماد اﻹقليم المتزايد على الدولة المتبوعة.
    Podría significar que todos aprendimos a reconocer y valorar nuestra diversidad y a aceptar los aspectos positivos de una auténtica aldea. UN وذلك يعني أننا جميعا نتعلم كيف نقر بتنوعنا ونقدره وكيف نكتسب خير فضائــــل القرية الحقيقية.
    La parálisis financiera de las Naciones Unidas siguió restando impulso a la reforma, impidiendo negociaciones constructivas para una auténtica reforma de la Organización. UN وإن الشلل المالي لﻷمم المتحدة ما فتئ يعرقل تقدم اﻹصلاح، ويحول دون إجراء مفاوضات بناءة من أجل اﻹصلاح الحقيقي للمنظمة.
    En el programa internacional de desarrollo debe restablecerse, con la seriedad que merece, una auténtica cooperación internacional para el desarrollo. UN وينبغي أن يعاد إحلال التعاون اﻹنمائي الدولي الحقيقي بجدية لها ما يبررها على جدول اﻷعمال اﻹنمائي الدولي.
    Nuestro objetivo debería ser transformar el Grupo de Trabajo de composición abierta en una auténtica fuerza impulsora para una reforma auténtica. UN وينبغي أن يكون هدفنا جعل الفريق العامل المفتوح العضوية قوة دافعة فعلية لتحقيق اﻹصلاح الحقيقي.
    Asimismo, no está de más subrayar aquí la necesidad de que se aplique una auténtica solidaridad y una genuina cooperación internacional para sostener, fortalecer y completar las iniciativas que los países en desarrollo han emprendido a nivel nacional. UN لذلك يجدر التشديد على مشروعية التضامن الصادق والتعاون الدولي الحقيقي لدعم وتقوية وتكميل المبادرات المتخذة على المستوى الوطني من قبل البلدان النامية.
    El desarme de los grupos armados debe continuar sin demoras, para permitirles que se inscriban como partidos políticos, y debe conseguirse una auténtica integración militar a la mayor brevedad. UN ولا بـد من البـدء في نزع سلاح الجماعات المسلحة دون تأخير، حتى تتمكن من تسجيل نفسها كأحزاب سياسية، وتحقيـق الإدماج الهادف للعسكريين في المجتمع بأسرع ما يمكن.
    No creemos que este planteamiento se preste a una auténtica colaboración y al respecto mutuo. UN ونحن لا نعتقد أن هذا النهج يمثل الشراكة الحقة والاحترام المتبادل.
    Las actividades de esa índole ponen de manifiesto el compromiso del Gobierno de Rumania con el establecimiento de una auténtica cultura consciente de los derechos humanos en el país. UN وقالت إن هذه اﻷنشطة تبين التزام حكومتها بإيجاد ثقافة أصيلة لحقوق اﻹنسان في رومانيا.
    También hay que seguir realizando esfuerzos concertados para coordinar las estrategias de desarrollo nacionales y multilaterales a fin de conseguir una auténtica cooperación y asociación internacionales para el desarrollo. UN وينبغي أيضا الاستمرار في بذل الجهود المتضافرة لتنسيق الاستراتيجيات الوطنية والمتعددة اﻷطراف للتنمية في سبيل تحقيق تعاون وتشارك دوليين حقيقيين في التنمية.
    Con frecuencia falta una auténtica aplicación del derecho al desarrollo. UN وأضافت أن إعمال الحق في التنمية بشكل فعلي كثيرا ما يكون ناقصا.
    Deseo instar en la forma más encarecida a todos ustedes para que hagan las paces, pongan término a las recriminaciones mutuas y se concentren de ahora en adelante en construir una nueva Camboya sobre la base de una auténtica fraternidad y concordia. UN وأود أن أوجه أقوى نداء ممكن اليكم جميعا بدفن أحقاد اﻷمس، وتوقف اﻷطراف عن توجيه الاتهامات الى بعضها البعض على الفور والتركيز من اﻵن فصاعدا على بناء كمبوديا جديدة تقوم على اﻷخوة والوفاق الحقيقيين.
    Establezcamos una auténtica gestión pública mundial del desarrollo sostenible y dotémosla con la coherencia necesaria. UN ولنؤسس إدارة عالمية حقة للتنمية المستدامة ولنعطها التماسك الضروري.
    Esto nos llevaría a la materialización de una auténtica “sociedad para todas las edades”. UN وهذا سيؤدي بنا إلى تحقيق " مجتمع لكل اﻷعمار " بمعنى الكلمة.
    Esta propuesta es una auténtica respuesta a las preocupaciones de seguridad de todos los chipriotas. UN ويمثل هذا الاقتراح رداً حقيقياً على المشاغل اﻷمنية لجميع القبارصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more