En general, los contribuyentes tienen una capacidad limitada para llevar libros contables. | UN | وكقاعدة توجد لدى دافعي الضرائب قدرة محدودة على تسجيل حساباتهم. |
Además, los servicios alquilados que se requieren actualmente para satisfacer las necesidades administrativas de la Organización, además de ser caros, tienen una capacidad limitada para procesar y transmitir datos automatizados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا. |
Además, los servicios alquilados que se requieren actualmente para satisfacer las necesidades administrativas de la Organización, además de ser caros, tienen una capacidad limitada para procesar y transmitir datos automatizados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا. |
Dado que los PMA tienen una capacidad limitada para hacer frente a los desastres climáticos, se debe establecer un fondo especial para la gestión de desastres. | UN | تسليما بأن لأقل البلدان نموا قدرة محدودة على الاستجابة للكوارث ذات الصلة بالمناخ، يجب إنشاء صندوق خاص لإدارة الكوارث. |
La Base Logística cuenta con una capacidad limitada para apoyar de forma temporal a las misiones con personal que tenga experiencia. | UN | وتحتفظ قاعدة اللوجستيات بقدرة محدودة على تقديم الدعم إلى البعثات مؤقتا عن طريق الاستعانة بموظفين متمرسين. |
En muchos casos, se registra un aumento de la violencia en países con una capacidad limitada para hacer frente de manera efectiva a este problema. | UN | وفي حالات عديدة، تحدث زيادة في العنف في بلدان ذات قدرة محدودة على التصدي بكفاءة لهذه المشكلة. |
21. Las empresas palestinas tienen una capacidad limitada para resistir las consecuencias de un entorno económico tan desfavorable. | UN | 21- وليس للمؤسسات الفلسطينية سوى قدرة محدودة على تحمل عواقب هذه البيئة الاقتصادية غير المواتية. |
La AOD es de especial importancia en los países que actualmente tienen una capacidad limitada para atraer la inversión privada y la inversión extranjera directa. | UN | وتحظى المساعدة الإنمائية الرسمية بأهمية خاصة في الدول التي ليس لها حاليا سوى قدرة محدودة على اجتذاب الاستثمارات المباشرة الخاصة والأجنبية. |
La Secretaría de las Naciones Unidas tiene una capacidad limitada para prestar servicios a los grupos consultivos especiales. | UN | 24 - وللأمانة العامة للأمم المتحدة قدرة محدودة على تقديم الخدمات إلى الأفرقة الاستشارية المخصصة. |
Al no haber directores con dedicación exclusiva después de su creación, la Alianza contó con una capacidad limitada para facilitar un gran número de asociaciones. | UN | وبما أن التحالف لم يكن لديه مديرون متفرغون في أعقاب إنشائه، فلم تتوفر له سوى قدرة محدودة على تيسير إقامة شراكات كثيرة. |
El Gobierno dispone de una capacidad limitada para prestar servicios a las víctimas. | UN | وتوجد لدى الحكومة قدرة محدودة على تقديم الخدمات للضحايا. |
El cambio climático es un factor agravante de la situación, ya que los países menos adelantados tienen una capacidad limitada para gestionar sus consecuencias de desertificación. | UN | وما فتئ تغير المناخ يزيد من تفاقم الوضع، لا سيما أن أقل البلدان نموا لديها قدرة محدودة على التصدي لنتائج التصحر. |
Sin embargo, tienen una capacidad limitada para apoyar a los equipos de directores regionales. | UN | إلا أنها تملك قدرة محدودة على دعم أفرقة المديرين الإقليميين. |
Además, la Organización tiene una capacidad limitada para ofrecer un módulo de apoyo en poco tiempo a una fuerza de combate. | UN | وعلاوة على ذلك، فللأمم المتحدة قدرة محدودة على إتاحة مجموعة عناصر الدعم لقوة قتالية في وقت قريب. |
Las Naciones Unidas disponen de una capacidad limitada para observar los acontecimientos sobre el terreno y la acción de la misión de observadores militares de la OUA se ve trabada por las restricciones que el gobierno impone a su libertad de movimiento. Sin embargo, persisten las informaciones que indican una espiral descendente de violencia. | UN | ولﻷمم المتحدة قدرة محدودة على مراقبة ما يجري على الطبيعة وتعيق القيود الحكومية حرية حركة بعثة المراقبين العسكريين التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية غير أن تقارير متواصلة تشير الى تصاعد حدة أعمال العنف. |
Si bien la paz y la seguridad internacionales preocupan a toda la comunidad internacional, los Estados pequeños tienen una capacidad limitada para hacer frente a sus requisitos de seguridad. | UN | وعلى الرغم من أن السلم واﻷمن هما من شواغل المجتمع الدولي كله، فإن الدول الصغيرة لها قدرة محدودة على الوفاء بمتطلباتها اﻷمنية. |
La combinación del terrorismo y los mercenarios puede ser explosiva, en particular para los pequeños Estados que son más susceptibles a ese fenómeno y sólo tienen una capacidad limitada para protegerse de él. | UN | كما أن الجمع بين اﻹرهاب والمرتزقة يشكل موقفا متفجرا، وبخاصة بالنسبة للدول الصغيرة المعرضة بقـدر أكبـر لتلك الظاهــرة والتـي لا تتوفر لها سوى قدرة محدودة على حماية أنفسها ضد تلك الظاهرة. |
Al mismo tiempo, en la primera mitad del decenio de 1990, se advirtió una proliferación de los conflictos nacionales de menor nivel, aparte de la rivalidad entre las superpotencias, principalmente en países que tienen una capacidad limitada para producir su propio armamento. | UN | وفي الوقت نفسه، شهد النصف اﻷول من التسعينات انتشار صراعات وطنية على صعيد متدن، بمعزل عن التصارع بين الدول اﻷعظم، ومعظمها في بلدان ليس لديها إلا قدرة محدودة على إنتاج أسلحتها الخاصة بها. |
Las oficinas gubernamentales regionales y locales tienen una capacidad limitada para dirigir, administrar y coordinar los programas de emergencia. | UN | وتتمتع المكاتب الحكومية الإقليمية والمحلية بقدرة محدودة على قيادة وإدارة وتنسيق البرمجة لحالات الطوارئ. |
Algunos países, en particular los que salían de situaciones de conflicto, enfrentaban una falta de datos casi total y una capacidad limitada para obtenerlos. | UN | وتواجه بعض البلدان، وخاصة تلك الخارجة من النزاع، انعداما شبه تام للبيانات، وقدرة محدودة على جمع البيانات. |
La mayoría de países africanos tiene una capacidad limitada para absorber esos ingresos adicionales. | UN | فمعظم البلدان الأفريقية تملك قدرات محدودة على استيعاب هذه الإيرادات الإضافية. |
b) La Comisión de Protección del Niño tiene una capacidad limitada para promover la protección del niño en Indonesia. | UN | (ب) ليس لدى اللجنة الإندونيسية لحماية الطفل (KPAI) إلا قدرة محدودة فيما يتعلق بتعزيز حماية الأطفال في إندونيسيا. |
Algunas municipalidades han demostrado tener una capacidad limitada para aplicar proyectos de reconstrucción y los retrasos en la presentación de información a la Comisión Interministerial de Reconstrucción por parte de las municipalidades han sido constantes. | UN | فقد أبان عدد من البلديات عن محدودية القدرة على تنفيذ مشاريع إعادة البناء، وأثر التأخر سلبا في إحالة المعلومات من البلديات إلى اللجنة المركزية لإعادة البناء. |