En el informe se pide una comprensión común de la supervisión en todo el sistema. | UN | ويدعو التقرير إلى إيجاد فهم مشترك للمراقبة في المنظومة بأسرها. |
El problema se debía en parte a la falta de una comprensión común de la protección dentro de la estrategia de colaboración. | UN | وكان جزء من المشكلة، هو عدم وجود فهم مشترك للحماية في إطار النهج التعاوني. |
Las conversaciones posteriores conducen a una comprensión común de la situación y a la adopción de medidas para mejorar la lucha contra el SIDA. | UN | وتفضي المحادثات التي تجري بعد ذلك إلى التوصل إلى فهم مشترك للوضع وإلى تبني تدابير من أجل تحسين الكفاءة في مجال الإيدز. |
Un elemento fundamental será encontrar soluciones para gestionar riesgos de conflictos y desastres basadas en una comprensión común de los problemas. | UN | وسيتمثل أحد العناصر الأساسية للمساعدة في تحديد الحلول اللازمة لإدارة أخطار الكوارث والنزاعات، على أساس الفهم المشترك للمسائل. |
Se utilizarán en forma más eficaz los seminarios, las conferencias y los cursos prácticos de capacitación orientados a cuestiones concretas de desarrollo, que congregarán a altos funcionarios encargados de formular políticas a nivel nacional y representantes de la sociedad civil y el sector privado, y promoverán una comprensión común de los problemas de desarrollo que encaran los países africanos y las opciones disponibles. | UN | وستتم الاستفادة بشكل أكثر فعالية من الحلقات الدراسية والمؤتمرات الخاصة بالسياسات العامة، وحلقات العمل التي تتناول قضايا إنمائية معينة، بحيث يجتمع كبار واضعي السياسات وممثلو المجتمع المدني والقطاع الخاص على المستوى الوطني، وتتيسر المشاركة في فهم التحديات اﻹنمائية التي تواجهها اﻷقطار اﻷفريقية وفهم الخيارات في مجال السياسات المتاحة. |
Según el resultado de la encuesta, los países tienen una comprensión común de las principales cuestiones conceptuales que se han planteado. | UN | ويبدو أن لدى هذه البلدان فهما مشتركا للمسائل المتعلقة بالمفاهيم الرئيسية المطروحة. |
La reunión permitió alcanzar una comprensión común de la situación reinante en las fronteras de esos tres países. | UN | وأتاح هذا الاجتماع التوصل إلى فهم مشترك للحالة السائدة على حدود البلدان الثلاثة. |
Por ello, sería importante determinar y prever los aspectos en que las actividades podrían verse favorecidas con orientaciones suplementarias para garantizar la seguridad y una comprensión común de la forma de utilizar el espacio con fines pacíficos. | UN | وبالتالي فمن المهم المبادرة إلى تحديد المجالات التي قد تستفيد فيها الأنشطة من مبادئ توجيهية إضافية لكفالة سلامة استخدام الفضاء في الأغراض السلمية وضمان وجود فهم مشترك لسبل استخدامه في تلك الأغراض. |
Un elemento fundamental será encontrar soluciones para gestionar riesgos de conflictos y desastres basadas en una comprensión común de los problemas. | UN | وسيكون العنصر الرئيسي المساعدة في تحديد الحلول لإدارة أخطار الكوارث والصراعات بالاستناد إلى فهم مشترك للمسائل. |
Esta sesión servirá de plataforma para el debate y el diálogo basados en una comprensión común de la situación actual. | UN | وستشكّل هذه الدورة قاعدة تستند إليها المداولات المستنيرة والحوار على أساس فهم مشترك للوضع الراهن. |
Fomento de una comprensión común de la gestión forestal sostenible | UN | طرح فهم مشترك بشأن الإدارة المستدامة للغابات |
Un glosario aclararía los diferentes tipos de estimaciones rápidas, sus propósitos y sus características, y haría posible una comprensión común de esas estimaciones. | UN | وعلى ذلك، ينبغي أن يكون هناك مسرد لاستجلاء الأنماط المختلفة للتقديرات السريعة، والمقصود منها، وخصائصها، وإيجاد فهم مشترك للتقديرات السريعة. |
Para gestionar los riesgos dentro de una organización, se necesita una comprensión común de la política y los procesos de gestión del riesgo en todas las dependencias de la organización. | UN | ولإدارة المخاطر داخل منظمة من المنظمات، لا بد من وجود فهم مشترك بين جميع وحدات المنظمة لسياسة إدارة المخاطر وإجراءاتها. |
Los participantes expresaron una comprensión común de la necesidad de capacitar adecuadamente a los efectivos de mantenimiento de la paz sobre la base de normas uniformes y programas nacionales coordinados. | UN | وأعرب المشاركون عن فهم مشترك لضرورة توفير التدريب الكافي لقوات حفظ السلام على أساس معايير موحدة وبرامج وطنية منسقة. |
Para gestionar los riesgos dentro de una organización, se necesita una comprensión común de la política y los procesos de gestión del riesgo en todas las dependencias de la organización. | UN | ولإدارة المخاطر داخل منظمة من المنظمات، لا بد من وجود فهم مشترك بين جميع وحدات المنظمة لسياسة إدارة المخاطر وإجراءاتها. |
Esa evaluación es fundamental para lograr una comprensión común de las necesidades humanitarias, lo que brindaría una mejor información a los encargados de la adopción de decisiones. | UN | فهذه التقييمات بالغة الأهمية لإيجاد فهم مشترك للاحتياجات الإنسانية، بما يوفر معطيات أفضل لصانعي القرار. |
En la Primera Comisión deberíamos promover una comprensión común de las amenazas actuales para la paz y la seguridad y hacer posible que la comunidad internacional las encare de manera eficaz en todos los órganos competentes. | UN | ففي اللجنة الأولى، علينا تعزيز الفهم المشترك للتحديات الحالية للسلام والأمن وتمكين المجتمع الدولي من التصدي لها بفعالية في جميع الهيئات ذات الصلة. |
El propósito de este programa es fortalecer la coherencia, la coordinación y la eficacia de las labores de apoyo al estado de derecho mediante el fomento de una comprensión común de los problemas y los enfoques entre el personal sobre el terreno y entre las sedes y las oficinas sobre el terreno. | UN | والغرض من هذا التدريب تعزيز الاتساق والتنسيق والفعالية في دعم سيادة القانون عن طريق تشجيع الفهم المشترك للتحديات والنُهُج بين الموظفين الميدانيين، وبين المقر والميدان. |
Se utilizarán en forma más eficaz los seminarios, las conferencias y los cursos prácticos de capacitación orientados a cuestiones concretas de desarrollo, que congregarán a altos funcionarios encargados de formular políticas a nivel nacional y representantes de la sociedad civil y el sector privado, y promoverán una comprensión común de los problemas de desarrollo que encaran los países africanos y las opciones disponibles. | UN | وستتم الاستفادة بشكل أكثر فعالية من الحلقات الدراسية والمؤتمرات الخاصة بالسياسات العامة، وحلقات العمل التي تتناول قضايا إنمائية معينة، بحيث يجتمع كبار واضعي السياسات وممثلو المجتمع المدني والقطاع الخاص على المستوى الوطني، وتتيسر المشاركة في فهم التحديات اﻹنمائية التي تواجهها اﻷقطار اﻷفريقية وفهم الخيارات في مجال السياسات المتاحة. |
Mediante una nota técnica se aseguró que hubiera una comprensión común de los términos empleados en el cuestionario, que se envió a 143 oficinas de los países en los que había programas y actividades apoyados por el FNUAP. | UN | وقد كفلت مذكرة فنية فهما مشتركا للمصطلحات المستخدمة في الاستبيان، الذي أرسل إلى 143 مكتبا قطريا تضطلع ببرامج وأنشطة يدعمها الصندوق. |
Destaca la importancia de mejorar el sistema de consultas entre los países que aportan contingentes, el Secretario General y el Consejo de Seguridad, a fin de propiciar una comprensión común de la situación sobre el terreno, el mandato de la misión y su ejecución; | UN | يشدد على أهمية تحسين نظام التشاور فيما بين البلدان المساهمة بقوات والأمين العام ومجلس الأمن، بغية التوصل إلى فهم موحد للحالة على أرض الواقع وولاية البعثة وتنفيذها؛ |
El grupo deberá elaborar una comprensión común de los conceptos básicos y examinar diversas opciones en materia de acceso y distribución de beneficios. | UN | ومهمة الفريق هي التوصل إلى تفهم مشترك للمفاهيم اﻷساسية واستكشاف الخيارات بالنسبة للوصول وتقاسم المنافع. |
Es importante establecer normas para medir la prestación de los servicios, a partir de una comprensión común de las necesidades y de resultados mensurables. | UN | فمن المهم وضع معايير لقياس الخدمات المقدمة، تقوم على إدراك مشترك للاحتياجات وعلى نتائج قابلة للقياس. |