"una comunicación en" - Translation from Spanish to Arabic

    • بلاغ
        
    • بلاغاً ما
        
    • ببيان يحدد
        
    • في بﻻغ
        
    • رسالة في
        
    • بﻻغ ما
        
    • إليه إشعاراً
        
    Además, conviene ofrecer al Comité la oportunidad de volver a examinar una comunicación en caso de que se le facilite nueva información después de que haya decidido declarar inadmisible la comunicación basándose en su primer examen. UN ومن المناسب، فضلا عن ذلك، إتاحة الفرصة للجنة ﻹعادة النظر في بلاغ إذا توفرت لها معلومات جديدة بعد اتخاذها قرارا بإعلان عدم جواز قبوله استنادا إلى نظرها فيه في المرة اﻷولى.
    Ninguno de los instrumentos incluidos en la comparación agrupa estas dos condiciones para presentar una comunicación en un solo artículo. UN ولا ينص أي صك مماثل على هذين الشرطين المسبقين لمقبولية بلاغ ما في إطار مادة واحدة.
    Este criterio significa también que cualquiera de los progenitores, tenga o no la custodia, tiene derecho a presentar una comunicación en nombre de un hijo para denunciar violaciones de sus derechos. UN وهذا النهج يعني أيضاً أن أيّا من الأبوين، سواء كانت لـه الحضانة أم لا، لـه حق تقديم بلاغ نيابة عن الطفل مدعياً حدوث انتهاكات لحقوق طفله.
    3. El Comité podrá dividir una comunicación en varias partes y examinarlas por separado si la comunicación trata de más de una cuestión o si se refiere a personas o a violaciones denunciadas que no estén relacionadas en el tiempo y en el espacio. UN 3- يجوز للجنة أن تُجزّئ بلاغاً ما وأن تنظر في كل جزء على حدة إذا كان البلاغ يتناول أكثر من قضية واحدة أو إذا كان يُشير إلى أشخاص أو انتهاكات مزعومة غير مترابطة من حيث الزمان والمكان.
    4. Tras el examen preliminar de las cuestiones de aplicación se notificará por escrito la decisión a la Parte interesada, por conducto de la secretaría, y, en caso de adoptarse una decisión de proceder, se entregará a la Parte interesada una comunicación en que figure la cuestión de aplicación, la información en que se base la cuestión y el grupo que examinará la cuestión. UN 4- بعد البحث الأولي لمسائل التنفيذ، يزود الطرف المعني، من خلال الأمانة، بإخطار كتابي بالقرار و، في حالة اتخاذ قرار بالمضي في العمل، يزود ببيان يحدد مسألة التنفيذ والمعلومات التي تستند إليها المسألة والفرع الذي سينظر في المسألة.
    Si me permiten, ahora suspenderé la sesión plenaria oficial y les presentaré una comunicación en la sesión oficiosa que seguirá inmediatamente. UN وأود الآن تعليق الجلسة العامة الرسمية لإبلاغكم رسالة في جلسة غير رسمية تعقد مباشرة.
    En la primera se permite a un autor presentar una comunicación en la que alegue una violación de cualquiera de las disposiciones del Pacto. UN الأول هو السماح لصاحب الشكوى بتقديم بلاغ يدّعي فيه وقوع انتهاك لأي حكم من أحكام العهد.
    Para presentar una comunicación en nombre de personas o grupos de personas se requerirá su consentimiento. UN وحيثما يقدم بلاغ نيابة عن أفراد أو جماعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم.
    " este enfoque amplio no se utiliza simplemente para permitir que otra persona o grupo presente una comunicación en nombre de un individuo que alegue ser víctima de una violación. UN " هذا النهج العام ليس ضروريا لمجرد السماح لشخص آخر أو جماعة أخرى بتقديم بلاغ بالنيابة عن فرد يدعي تعرضه لانتهاك.
    Además, conviene ofrecer al Comité la oportunidad de volver a examinar una comunicación en caso de que se le facilite nueva información después de que haya decidido declarar inadmisible la comunicación basándose en su primer examen. UN ومن المناسب فضلا عن ذلك إتاحة الفرصة للجنة ﻹعادة النظر في بلاغ ما إذا ما توافرت لها معلومات جديدة بعد اتخاذها لقرار بعدم قبوله استنادا إلى دراستها اﻷولى له.
    Tras tomar nota de que el abogado tenía una autorización amplia del Sr. Henry para presentar una comunicación en su nombre al Comité, el Comité consideró que, dadas las circunstancias, el abogado podía seguir adelante con la comunicación pendiente. UN ورأت اللجنة، بعد أن أحاطت علما بأن المحامي قد حصل من السيد هنري على تفويض عام يسمح له بتقديم بلاغ الى اللجنة نيابة عنه، أن المحامي مخول على هذا اﻷساس بمواصلة تمثيل موكله بصدد هذا البلاغ قيد النظر.
    El Comité recuerda que el párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo prescribe que el Estado receptor deberá presentar al Comité por escrito observaciones en cuanto al fondo de una comunicación en el plazo de seis meses de haberse puesto en su conocimiento con ese fin la comunicación. UN وتشير اللجنة الى أن الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري تنص على أن تقوم الدولة المذكورة بتقديم ملاحظاتها الخطية على موضوع أي بلاغ في غضون ستة أشهر من إحالة البلاغ الى الدولة الطرف من أجل تقديم تعليقاتها على موضوعه.
    A decir verdad, sólo se ha presentado una comunicación en la que se pone en entredicho a Alemania ante el Comité de Derechos Humanos, el cual la ha declarado, por lo demás, inadmisible. UN والواقع أنه لم يعرض على اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان سوى بلاغ واحد متهمة فيه ألمانيا، وأعلنت اللجنة على أي حال عدم جواز قبوله.
    Además de ello, el Banco Central adopta medidas de obligatorio cumplimiento en relación con la congelación de fondos y otro tipo de insumos financieros de esos grupos o de personas sobre las que figuren denuncias, nada más recibirse una comunicación en tal sentido dictada por una entidad internacional responsable. UN بالإضافة إلى ذلك فإن المصرف المركزي يقوم باتخاذ الإجراءات اللازمة بتجميد الأموال وغيرها من الأصول المالية لتلك الجماعات أو الأفراد المبلَّغ عنهم لدى تلقيه أي بلاغ أي جهة دولية مسؤولة.
    Además, el hecho de que las peticionarias tengan varios miembros y obren a favor de los musulmanes y otras minorías étnicas no les da derecho a presentar una comunicación en virtud del artículo 14 de la Convención. UN وفضلاً عن ذلك، فإن حقيقة ضم الملتمسين لعدد من الأفراد وعملهم لصالح المسلمين والأقليات العرقية الأخرى لا تمنحهم الحق في تقديم بلاغ بموجب المادة 14 من الاتفاقية.
    Arguyen que la POEM y la FASM son personas jurídicas y afirman que son ONG que representan a un grupo de personas y, por tanto, tienen derecho a presentar una comunicación en virtud del artículo 14. 5.3. UN وفند الملتمسون القول بأن المنظمة الجامعة والرابطة شخصيتان اعتباريتان، محتجين بأن هاتين المنظمتين هما منظمتان غير حكوميتين تمثلان مجموعة من الأشخاص ومن ثم يحق لهما تقديم بلاغ بموجب المادة 14.
    3. El Comité podrá dividir una comunicación en varias partes y examinarlas por separado si la comunicación trata de más de una cuestión o si se refiere a personas o a violaciones denunciadas que no estén relacionadas en el tiempo y en el espacio. UN 3- يجوز للجنة أن تُجزّئ بلاغاً ما وأن تنظر في كل جزء على حدة إذا كان البلاغ يتناول أكثر من قضية واحدة أو إذا كان يُشير إلى أشخاص أو انتهاكات مزعومة غير مترابطة من حيث الزمان والمكان.
    4. Tras el examen preliminar de las cuestiones de aplicación se notificará por escrito la decisión a la Parte interesada, por conducto de la secretaría, y, si se decidiera proceder, se entregará a la Parte interesada una comunicación en que figure la cuestión de aplicación, la información en que se basa y el grupo que la examinará. UN 4- وبعد إجراء البحث الأولي لمسائل التنفيذ، يزود الطرف المعني، عن طريق الأمانة، بإخطار كتابي، بالقرار وفي حالة اتخاذ قرار بالمضي في العمل، يزود ببيان يحدد مسألة التنفيذ والمعلومات التي تستند إليها المسألة والفرع الذي سينظر في المسألة.
    350. El 29 de junio de 2006 el Gobierno envió una comunicación en la que las autoridades declaraban que transmitirían al Grupo de Trabajo información adicional sobre los casos sin resolver tan pronto como fuera posible. UN 350- أرسلت الحكومة رسالة في 29 حزيران/يونيه 2006 تقول فيها السلطات إن معلومات إضافية عن الحالات التي لم يبت فيها بعد سترسل إلى الفريق العامل في أقرب وقت ممكن.
    1) La aceptación tardía surtirá, sin embargo, efecto como aceptación si el oferente, sin demora, informa verbalmente de ello al destinatario o le envía una comunicación en tal sentido. UN (1) يعتبر القبول المتأخّر، مع ذلك، نافذاً إذا قام الموجب بإبلاغ الموجب له شفويّاً، دون تأخير، أو أرسل إليه إشعاراً بذلك على هذا النحو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more