Una ONG propuso que se otorgara una condición jurídica específica a las víctimas del terrorismo. | UN | واقترحت منظمة غير حكومية منح ضحايا الإرهاب وضعاً قانونياً خاصاً. |
La Oficina trabajará, en colaboración con los Gobiernos interesados, para encontrar otras soluciones duraderas para los refugiados que no deseen regresar, como la integración local, incluida la negociación de una condición jurídica favorable, o el reasentamiento en el caso de quienes tengan necesidades de protección especiales. | UN | وبالنسبة للاجئين غير الراغبين في العودة، سوف يعمل المكتب، بالتعاون مع الحكومات المعنية، على إيجاد حلول دائمة بديلة، وهي تحديداً: الاندماج المحلي، بما في ذلك التفاوض بشأن منحهم وضعاً قانونياً ملائماً؛ أو إعادة توطين أولئك الذين يحتاجون إلى حماية خاصة. |
Por consiguiente, cumplen con los requisitos para obtener la residencia pero no se les ha concedido una condición jurídica de residente temporario o permanente. | UN | ولذلك فقد استوفوا شروط اﻹقامة، ولكنهم لم يمنحوا مركزا قانونيا لﻹقامة المؤقتة أو اﻹقامة الدائمة. |
Respuesta: Pese a la ausencia de una definición clara de la discriminación contra la mujer de conformidad con la Convención en la legislación nacional, hay varios textos que otorgan a la mujer una condición jurídica que responde a lo dispuesto en la Convención. | UN | على الرغم من عدم تضمن التشريعات الوطنية تعريف واضح للتمييز ضد المرأة مطابق للتعريف الوارد في الاتفاقية، فإن هناك مجموعة نصوص تمنح المرأة وضعا قانونيا يستجيب لمتطلبات الاتفاقية. |
Muchos procuran obtener una condición jurídica legítima pero tropiezan con obstáculos insuperables. | UN | ويسعي الكثير منهم للحصول على وضع قانوني غير أنهم يواجهون عقبات كأداء. |
No obstante, al conferirle una condición jurídica permanente se crearán las condiciones más favorables para seguir realizando esfuerzos destinados a librar al mundo de la amenaza de las armas nucleares. | UN | بيد أن منح مركز قانوني دائم لهذه المعاهدة سيهيئ مناخا مؤاتيا لاستمرار الجهود الهادفة إلى بناء عالم لا تهدده اﻷسلحة النووية. |
36. Se hizo también una referencia al derecho humanitario internacional aplicable a los conflictos armados sin carácter internacional, que obliga a todas las partes en conflicto, incluidos los grupos armados, sin otorgarles una condición jurídica. | UN | ٦٣- وأشير أيضاً إلى القانون الدولي اﻹنساني المنطبق على حالات المنازعات المسلحة غير الدولية والذي يلزم كل أطراف النزاع، بما في ذلك الجماعات المسلحة، دون أي يضفي عليها مركزاً قانونياً. |
Al Comité le preocupa que los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer, incluida la Comisión sobre cuestiones relativas al fortalecimiento de la condición jurídica y social de la mujer, podrían resultar debilitados debido a la ausencia de una condición jurídica y mandato precisos y a la insuficiencia de recursos financieros y humanos. | UN | 377 - ويثير قلق اللجنة أن الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة، وتشمل اللجنة المعنية بالنهوض بوضع المرأة، قد تغدو ضعيفة بسبب عدم وضوح وضعها القانوني وولايتها، فضلا عن نقص الموارد المالية والبشرية المتاحة لها. |
El Gobierno señaló que, si de lo que se trataba era sólo de dotar al Comité de una condición jurídica idéntica a la de los demás órganos de supervisión de tratados, no era muy probable que esa modificación justificara sus costos y los esfuerzos que tendría que desplegar la comunidad internacional. | UN | وأفادت الحكومة بأن الهدف من التعديل إذا اقتصر على منح اللجنة وضعاً قانونياً مماثلاً لوضع غيرها من هيئات رصد المعاهدات فالأرجح أن الأمر لا يستحق أن يتكبد المجتمع الدولي تكاليف وعناء إجراء هذا التعديل. |
Preguntó si Polonia tenía previsto emprender campañas educativas sobre la diversidad sexual y emocional o conceder una condición jurídica a las parejas del mismo sexo. | UN | وسألت ما إذا كانت بولندا تزمع تنفيذ حملات تثقيفية بشأن التنوع الجنسي والعاطفي أو تخطط لمنح الأزواج المثلييين وضعاً قانونياً. |
La admisión provisional constituye una condición jurídica. | UN | ويشكل القبول المؤقت وضعاً قانونياً. |
El Comité observa que, según el Estado parte, la admisión provisional constituye una condición jurídica y no existe ninguna relación particular entre esta condición jurídica de por sí y la persona y sus características, como se requeriría para sustentar la existencia de discriminación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القبول المؤقت، حسب الدولة الطرف، يشكل وضعاً قانونياً ولا يرتبط بهذا الوضع القانوني أي عامل خاص له صلة بالشخص وبصفاته، من قبيل ما يجري التمييز على أساسه. |
21. El Gobierno del Canadá indicó que, si se decidía que el Comité tuviera una condición jurídica equivalente a la de los otros órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, habría que enmendar el Pacto. | UN | 21- وأفادت حكومة كندا بأنه إذا تقرر منح اللجنة وضعاً قانونياً معادلاً لغيرها من هيئات معاهدات حقوق الإنسان، فسيتعين إدخال تعديلات على العهد. |
Para nosotros, la neutralidad no es una condición jurídica. | UN | والحياد بالنسبة إلينا ليس مركزا قانونيا فحسب. |
En el párrafo 429 del informe se indica que el Código Civil reconoce a la Iglesia Católica una condición jurídica diferente de la de los demás cultos, lo que indica que podría discriminarse contra éstos. | UN | وقال إن الفقرة ٤٢٩ من التقرير تفيد أن القانون المدني يمنح الكنيسة الكاثوليكية مركزا قانونيا بطريقة تختلف عن المركز الممنوح لﻷديان اﻷخرى مما يشير الى احتمال وجود تمييز ضد اﻷديان اﻷخرى. |
Así pues, por un lado el trabajo de la mujer en las explotaciones agrícolas adquiere mayor notoriedad, y por el otro este cargo administrativo da a las mujeres agricultoras una condición jurídica más importante. | UN | وهكذا، يصبح عمل المرأة من ناحية بارزا أكثر في المزارع كما أن المنصب الإداري يعطي من ناحية أخرى للمرأة في مجال الزراعة مركزا قانونيا أهم. |
j) Acoge con satisfacción la práctica en Estados con sistemas de asilo desarrollados de permitir que los refugiados se integren localmente; y pide a estos Estados que sigan apoyando la capacidad de los refugiados de lograr esta solución duradera mediante la concesión oportuna de una condición jurídica segura y derechos de residencia, y/o la facilitación de su naturalización; | UN | (ي) ترحب بالممارسة المعمول بها في الدول التي لديها أنظمة لجوء متطورة المتمثلة في السماح للاجئين بالاندماج محليا؛ وتطلب إلى تلك الدول أن تواصل دعم قدرة اللاجئين على بلوغ هذا الحل الدائم من خلال منحهم وضعا قانونيا آمنا وحقوق إقامة في الوقت المناسب، و/أو تسهيل التجنس؛ |
j) Acoge con satisfacción la práctica en Estados con sistemas de asilo desarrollados de permitir que los refugiados se integren localmente; y pide a estos Estados que sigan apoyando la capacidad de los refugiados de lograr esta solución duradera mediante la concesión oportuna de una condición jurídica segura y derechos de residencia, y/o la facilitación de su naturalización; | UN | (ي) ترحب بالممارسة المعمول بها في الدول التي لديها أنظمة لجوء متطورة المتمثلة في السماح للاجئين بالاندماج محليا؛ وتطلب إلى تلك الدول أن تواصل دعم قدرة اللاجئين على بلوغ هذا الحل الدائم من خلال منحهم وضعا قانونيا آمنا وحقوق إقامة في الوقت المناسب، و/أو تسهيل التجنس؛ |
La falta de acceso ocasionada por la carencia de una condición jurídica no se limita a Bolivia. | UN | وهذه الحالة من عدم الاستفادة من الخدمات بسبب عدم وجود وضع قانوني لا تقتصر على بوليفيا. |
Este marco prevé el reconocimiento de una condición jurídica alternativa y oportunidades de integración para los antiguos refugiados en las zonas de acogida y en las inmediaciones de estas. | UN | ويتوخى الإطار منح وضع قانوني بديل وفرص اندماج اللاجئين السابقين في مناطق الاستضافة وما حولها. |
no debe interpretarse en el sentido de que otorga una condición jurídica diferente a las fuerzas armadas de un Estado y a los grupos que no formen parte de las fuerzas armadas, como se entiende y se aplica actualmente en el derecho internacional. | UN | ينبغي عدم تفسيره على أنه إعطاء مركز قانوني مختلف للقوات المسلحة ومجموعات من غير القوات المسلحة لدولة ما، مثلما هو مفهوم أو مطبق في القانون الدولي حاليا. |
Para afianzar su legitimidad, las autoridades nacionales deben conferirle un mandato bien definido y una condición jurídica oficial que especifique su función y responsabilidades y que autorice explícitamente sus actividades. | UN | ولكي يوطد المجلس الوطني شرعيته، فإنه بحاجة إلى ولاية واضحة وإلى مركز قانوني رسمي تضفيه عليه القيادة الوطنية ويحدد بوضوح دور المجلس ومسؤولياته، ويمثل إذنا صريحا له بممارسة أنشطته. |
Junto a la prestación de asistencia humanitaria básica, el ACNUR se centró en la búsqueda de soluciones provisionales adecuadas, que supusieron para las poblaciones desplazadas un claro reconocimiento de una condición jurídica determinada que les permitiera participar en la vida social y económica de las sociedades de acogida. | UN | وفي موازاة تقديم المساعدة الإنسانية الأساسية، وركزت المفوضية على إيجاد حلول مؤقتة مناسبة من شأنها أن تتيح للسكان المشردين مركزاً قانونياً معترفاً به اعترافاً واضحاً، وأن تمكنهم من المشاركة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات المضيفة. |
Al Comité le preocupa que los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer, incluida la Comisión sobre cuestiones relativas al fortalecimiento de la condición jurídica y social de la mujer, podrían resultar debilitados debido a la ausencia de una condición jurídica y mandato precisos y a la insuficiencia de recursos financieros y humanos. | UN | 377 - ويثير قلق اللجنة أن الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة، وتشمل اللجنة المعنية بالنهوض بوضع المرأة، قد تغدو ضعيفة بسبب عدم وضوح وضعها القانوني وولايتها، فضلا عن نقص الموارد المالية والبشرية المتاحة لها. |
La Constitución marroquí de 2011 ha contribuido a realzar la función de la sociedad civil en Marruecos y concede una condición jurídica especial tanto a las organizaciones gubernamentales como a las no gubernamentales, convirtiéndolas en instrumentos indispensables para construir y defender una sociedad moderna, democrática y abierta. | UN | وقد عزز الدستور المغربي لعام 2011 دور المجتمع المدني في المغرب ومنح كلا من المنظمات الحكومية وغير الحكومية وضعاً خاصاً جعلها أدوات لا غنى عنها لبناء مجتمع حديث وديمقراطي ومنفتح والدفاع عنه. |