"una condición previa para" - Translation from Spanish to Arabic

    • شرطا أساسيا
        
    • شرطا مسبقا
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • شرط لازم
        
    • شرطا لازما
        
    • شرط أساسي مسبق
        
    • شرطاً مسبقاً
        
    • متطلبا أساسيا
        
    La gobernanza es una condición previa para lograr que las reformas económicas y sociales tengan éxito. UN فالحكم الرشيد يشكل شرطا أساسيا لازما لنجاح الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية.
    Por ello, la protección del sistema climático es una condición previa para la prosperidad económica y el desarrollo sostenible a todos los niveles. UN ولذا، تشكل حماية النظام المناخي شرطا أساسيا لتحقيق الازدهار الاقتصادي والتنمية المستدامة على جميع المستويات.
    Naturalmente, una condición previa para recibir apoyo internacional en una crisis sería la aplicación de políticas financieras y económicas racionales. UN وبطبيعة الحال، ستكون السياسات المالية والاقتصادية الوطنية السليمة شرطا مسبقا لتلقي الدعم الدولي في حالة وقوع أزمة.
    Este pago es una condición previa para que la Organización funcione sin tropiezos y ejecute todos sus mandatos. UN فتسديد المدفوعات هذا يشكل شرطا مسبقا لكي تضطلع المنظمة بعملها بسلاسة وتنفذ جميع أوجه ولايتها.
    La solución del problema de la deuda es una condición previa para ayudar a que los países en desarrollo eliminen la pobreza y alcancen los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويعتبر حلّ مشكلة الديون شرطاً أساسياً لمعاونة البلدان النامية على القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    una condición previa para ello es que a quienes se les ha confiado el papel de líderes en las Naciones Unidas den ejemplo y lo hagan con imparcialidad, si de verdad quieren promover y proteger los derechos humanos en todo el mundo, y si se quiere que quienes han vinculado su destino a las Naciones Unidas respeten la Organización y confíen en ella. UN وهناك شرط لازم بأنه لا بد للذين أنيطت بهم أدوار قيادية في الأمم المتحدة من أن يقودوا بالقدوة وبالنزاهة إذا أرادوا حقا تعزيز وحماية حقوق الإنسان في جميع أرجاء العالم، وإذا أريد للذين ربطوا مصيرهم بالأمم المتحدة أن يحترموها ويثقوا بها.
    Ello sería una condición previa para su admisión como miembro en la Organización Mundial del Comercio (OMC). UN وسيكون ذلك شرطا لازما لعضويتها في منظمة التجارة العالمية.
    En la medida en que el estado de derecho es una condición previa para el desarrollo, los juicios pueden tener efectos beneficiosos, aunque sean indirectos, para el desarrollo. UN وبقدر ما تكون سيادة القانون شرطا أساسيا للتنمية، يمكن أن تؤثر المقاضاة في التنمية على نحو مفيد، ولو بصورة غير مباشرة.
    Adquiere importancia crítica en este contexto la prestación de una asistencia oficial para el desarrollo en forma ininterrumpida, ya que las inversiones para superar las restricciones derivadas de la infraestructura serán una condición previa para persuadir al inversionista privado. UN وفي هذا السياق، يكون استمرار المساعدة الانمائية الرسمية من اﻷمور الحاسمة، ﻷن الاستثمارات من أجل تذليل العقبات الهيكلية ستكون شرطا أساسيا لتحفيز القطاع الخاص.
    Como se señaló anteriormente, la aplicación general del Sistema Integrado de Información de Gestión en materia de recursos humanos es una condición previa para introducir cambios importantes en la delegación de autoridad. UN وكما لاحظنا أعلاه، فإن تنفيذ نظام المعلومات الادارية المتكامل على نطاق المنظومة في مجال الموارد البشرية يعد شرطا أساسيا ﻹجراء تغييرات هامة في تفويض السلطة.
    Por consiguiente, una condición previa para introducir la tecnología espacial es la ejecución de programas de educación y capacitación bien estructurados. UN ولهذا تعد برامج التعليم والتدريب المنظمة تنظيما جيدا شرطا أساسيا لادخال التكنولوجيا الجديدة .
    Este procedimiento ayudó a establecer estructuras de fortalecimiento de la confianza en todos niveles y de tal modo fue una condición previa para la cooperación entre todas las partes involucradas en el proyecto. UN وساعد هذا اﻹجراء على إنشاء هياكل لبناء الثقة على جميع المستويات، ولهذا كان شرطا أساسيا للتعاون بين كل اﻷطراف المشاركة في المشروع.
    Otra delegación, aunque reconoció que la disponibilidad de financiación era una condición previa para la ejecución de los programas, dijo que debería existir un equilibrio entre los programas en los países y el PAT. UN وذكر وفد آخر وهو يلاحظ أن توافر التمويل يعتبر شرطا أساسيا لتنفيذ البرامج أنه يتعين إقامة التوازن بين البرنامج القطري وبرنامج المشورة التقنية.
    En este contexto, la democracia a través de la promoción de la cultura de la tolerancia y de la diversidad viene a ser una condición previa para el desarrollo. UN وفي هذا السياق، تصبح الديمقراطية شرطا مسبقا للتنمية، عن طريق تعزيز ثقافة التسامح والتنوع.
    Además, el consentimiento del Estado receptor debería constituir una condición previa para todas las operaciones de las Naciones Unidas. UN وفضلا عن ذلك فإن موافقة الدولة المضيفة ينبغي أن تكون شرطا مسبقا ﻷية عملية تنفذها اﻷمم المتحدة.
    Esa cooperación es una condición previa para el enjuiciamiento efectivo de los procesados de conformidad con el Estatuto del Tribunal. UN ويعتبر تعاونها شرطا مسبقا لتأمين المحاكمة الفعالة لمرتكبي الجرائم بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة.
    En efecto, en cada etapa del procedimiento judicial, la cooperación es una condición previa para el eficacia del trabajo del Tribunal. UN وفي الواقع يعتبر التعاون، في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات القضائية، شرطا مسبقا للعمل الفعال للمحكمة.
    Por ejemplo, disfrutar de una buena salud es una condición previa para el ejercicio de otros derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales. UN ومن ثم، يعتبر التمتع بصحة جيدة شرطا مسبقا لممارسة سائر الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    En el plano de las políticas públicas, sin embargo, una condición previa para que un enfoque sea equilibrado es que se tenga en cuenta la existencia misma de modelos diferentes. UN أما على مستوى السياسات العامة، فيمثل الاعتراف بوجود نماذج متعددة شرطاً أساسياً لاتباع نهج متوازن.
    No obstante, la existencia de un software especial no es una condición previa para iniciar la aplicación de la GRI. UN ومع ذلك، فإن استخدام برمجيات خاصة ليس شرطاً أساسياً لبدء تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية.
    El ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación es una condición previa para el disfrute de todos los derechos humanos. UN 7 - وأردف قائلا إن ممارسة الشعوب لحق تقرير المصير شرط أساسي مسبق للتمتع بحقوق الإنسان.
    La libertad de circulación es una condición previa para que los habitantes de Bosnia y Herzegovina puedan gozar plenamente de sus derechos. UN وتعد حرية التنقل شرطاً مسبقاً لتمتع سكان البوسنة والهرسك بحقوقهم تمتعاً كاملاً.
    Además, el Administrador Auxiliar informó a la Junta acerca de las actividades que se estaban llevando a cabo en el PNUD para establecer un sistema eficiente de gestión de la información, lo cual constituía ciertamente una condición previa para que tuviese éxito el proceso de descentralización en el marco de la organización. UN كما أبلغ المجلس بالجهود التي تبذل حاليا داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لوضع نظام فعال ﻹدارة المعلومات، ﻷن ذلك يعد متطلبا أساسيا واضحا لنجاح عملية تحقيق اللامركزية داخل المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more