Topadoras militares aplanaron amplios sectores de la ciudad, con lo cual se produjo una crisis humanitaria en Rafah. | UN | ودكت الجرافات العسكرية مساحات شاسعة من المدينة، مما أدى إلى نشوب أزمة إنسانية في رفح. |
Las restricciones a la libertad de circulación siguen creando una crisis humanitaria en los Territorios Palestinos Ocupados. | UN | وما زالت القيود المفروضة على حرية التنقل تؤدي إلى نشوء أزمة إنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Grecia estaba enfrentando prácticamente una crisis humanitaria, en un momento de graves dificultades financieras. | UN | واليونان تجد نفسها على شفا أزمة إنسانية في وقت تشهد فيه قيوداً اقتصادية خطيرة. |
Si bien la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios aún no consideraba que había una crisis humanitaria en Ucrania, esa situación podía cambiar si se lograba una solución política que pusiera fin a la violencia. | UN | وعلى الرغم من أن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية لم يعتبر حتى الآن أن هناك أزمة إنسانية في أوكرانيا، فهذه الحالة قد تتغير إذا لم تتحقق تسوية سياسية تنهي أعمال العنف. |
Este tema del programa es pertinente ya que se está examinando en un momento en el que se está desarrollando en toda su magnitud una crisis humanitaria en la región de África meridional. | UN | وتكمن أهمية هذا البند من جدول الأعمال في أنه تجري مناقشته في وقت يتكشف فيه الحجم الكامل للأزمة الإنسانية في منطقة الجنوب الأفريقي. |
El actual embargo de armas que se ha impuesto a Liberia en medio de la guerra que libran contra ella actores no estatales armados con apoyo externo ha causado el desplazamiento de un tercio de la población, lo cual ha causado una crisis humanitaria en el país. | UN | وما زال حظر الأسلحة المفروض على ليبريا في غمرة الحرب على ليبريا من جانب أطراف ليست دولا ومدعومة من الخارج يتسبب في تشريد ثلث السكان، مما نجم عنه أزمة إنسانية في البلد. |
21. Se está produciendo una crisis humanitaria en la Ribera Occidental y en Gaza. | UN | 21- توجد أزمة إنسانية في الضفة الغربية وغزة. |
Las operaciones militares israelíes, las graves restricciones al tránsito, la retención de ingresos palestinos y el deterioro socioeconómico han precipitado una crisis humanitaria en el territorio palestino ocupado. | UN | وقد أدت العمليات العسكرية الإسرائيلية والقيود الشديدة المفروضة على الحركة واحتجاز الإيرادات الفلسطينية والتدهور الاجتماعي والاقتصادي إلى التعجيل بوقوع أزمة إنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
70. El Gobierno de la República Árabe Siria no ha negado nunca que exista una crisis humanitaria en el país. | UN | 70 - وتابعت قائلة إن حكومتها لم تنكر في أي وقت من الأوقات أن هناك أزمة إنسانية في البلاد. |
Insto a los asociados a que ayuden a colmar la brecha y advierto que una crisis humanitaria en Somalia probablemente obstaculice gravemente los avances que tanto ha costado conseguir en los frentes político y de seguridad. | UN | وأحث الشركاء على المساعدة في سد النقص، وأحذر من أن حدوث أزمة إنسانية في الصومال من شأنه أن يعوق المكاسب التي تحققت بصعوبة على الصعيدين السياسي والأمني. |
Si bien estamos de acuerdo en que sigue habiendo una crisis humanitaria en el Afganistán, quisiera pedir a la comunidad internacional que centre más la atención en la reconstrucción para apoyar los esfuerzos de recuperación a largo plazo y para tratar las causas de la pobreza y no sus síntomas. | UN | وبينما نوافق على أنه لا تزال هناك أزمة إنسانية في أفغانستان، فإنني أود أن أطلب إلى المجتمع الدولي أن يركز تركيزا أكبر على التعمير لكي يدعم جهود الإنعاش طويلة الأجل ولمعالجة أسباب الفقر بدلا من معالجة أعراضه. |
Deseamos reafirmar lo dicho por el Secretario General ante el Consejo de Seguridad en el sentido de que, en su respuesta al terrorismo, Israel no tiene carta blanca para violar el derecho internacional ni los derechos humanos ni para crear una crisis humanitaria en los territorios palestinos ocupados. | UN | وهنا نود التأكيد على ما صرح به الأمين العام لمجلس الأمن بأن محاربة الإرهاب لا تعني شيكا على بياض لإسرائيل لخرق القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان وخلق أزمة إنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
En mayo de 2004, en la zona de Rafah, en la Franja de Gaza, se llevó a cabo una operación militar a gran escala, que causó más muertes y destrucción y provocó una crisis humanitaria en Rafah. | UN | وفي أيار/مايو 2004، تعرضت منطقة رفح في قطاع غزة لعملية عسكرية كبيرة نجم عنها مزيد من التدمير والقتل وتسببت في وقوع أزمة إنسانية في رفح. |
Además de las cuestiones mencionadas, también ha aumentado el riesgo de que se produzca una crisis humanitaria en Myanmar debido a las decisiones perjudiciales en materia de política socioeconómica adoptadas por el Gobierno y a la falta del imperio de la ley. | UN | 9 - وبالإضافة إلى المسائل المذكورة أعلاه، فقد زاد أيضا احتمال نشوب أزمة إنسانية في ميانمار نتيجة للقرارات المُضرة التي تتخذها الحكومة في مجال السياسات الاجتماعية الاقتصادية، وغياب سيادة القانون. |
La destrucción de la única central eléctrica de Gaza, que causó importantes cortes de suministro eléctrico y restricciones en el abastecimiento de agua para la población, así como un nivel de pobreza que aumenta de manera alarmante y un grave deterioro del sistema de salud, han contribuido a una crisis humanitaria en la Franja de Gaza. | UN | وكان تدمير محطة توليد الكهرباء الوحيدة في غزة، الذي سبب قطع الكهرباء على نطاق واسع وفرض قيود على وصول المياه للسكان، قد أدى إلى زيادة معدلات الفقر إلى حد مفزع، وإلى تردٍ خطير في النظام الصحي، الأمر الذي أسهم في خلق أزمة إنسانية في قطاع غزة. |
Dadas las condiciones socioeconómicas sumamente difíciles experimentadas por muchos sectores de la población, pregunta al Relator Especial si prevé una crisis humanitaria en el país y si el lanzamiento del Fondo para las Tres Enfermedades ha aportado un alivio en la situación de la salud. | UN | ونظراً للأوضاع الاجتماعية والاقتصادية البالغة الخطورة التي تواجهها فئات كثيرة من السكان، سألت المقرِّر الخاص عمّا إذا كان يتوقع أزمة إنسانية في هذا البلد، وما إذا كان إنشاء صندوق الأمراض الثلاثة قد وفّر الإغاثة في المجال الصحي. |
La crisis actual debía considerarse una oportunidad y había que aprovecharla para luchar contra la crisis económica e impedir que se convirtiera en una crisis humanitaria en los países en desarrollo. Era preciso repensar la relación entre los mercados y el papel de los Estados. | UN | ويجب أن نعتبر الأزمة الراهنة فرصة سانحة ونغتنمها - لمكافحة الأزمة الاقتصادية - وأن نمنع تحولها إلى أزمة إنسانية في البلدان النامية وعلينا أن نعيد التفكير في العلاقة بين الأسواق ودور الدول. |
La crisis actual debía considerarse una oportunidad y había que aprovecharla para luchar contra la crisis económica e impedir que se convirtiera en una crisis humanitaria en los países en desarrollo. Era preciso repensar la relación entre los mercados y el papel de los Estados. | UN | ويجب أن نعتبر الأزمة الراهنة فرصة سانحة ونغتنمها - لمكافحة الأزمة الاقتصادية - وأن نمنع تحولها إلى أزمة إنسانية في البلدان النامية وعلينا أن نعيد التفكير في العلاقة بين الأسواق ودور الدول. |
Recientemente, en especial tras nuestra operación de limpieza urbana, conocida popularmente en el medio interno como operación Murambatsvina u operación para restablecer el orden, los mismos ruidos conocidos repetidos por estos mismos profetas del fracaso volvieron a proclamar que hay una crisis humanitaria en Zimbabwe. | UN | ومؤخرا، وعلى وجه الخصوص في أعقاب عملية تنظيف المدن، المعروفة شعبيا باسم عملية " مورامباتسفينا، أو عملية إعادة النظام، ادعت أبواق الصخب المعتادة من نفس رسل الشؤم الماكرين أن هناك أزمة إنسانية في زمبابوي. |
45. Los primeros intentos de la OCAH para preparar a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para una crisis humanitaria en Timor Oriental tuvieron poco éxito. | UN | 45- كان النجاح محدوداً في المحاولات الأولى التي قام بها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية لإعداد مؤسسات منظومة الأمم المتحدة للأزمة الإنسانية في تيمور الشرقية() . |