"una cuestión de derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • مسألة من مسائل القانون
        
    • مسألة قانونية ذات
        
    • مسألة تتعلق بالقانون
        
    • بنقطة قانونية
        
    • من شأن القانون
        
    • مسألة قانون
        
    • المسألة تتعلق بالقانون
        
    • مسألة حق
        
    • مسألة تعود إلى القانون
        
    • على نقطة قانونية
        
    • بمسألة قانونية
        
    • بشأن نقطة قانونية
        
    • إحدى مسائل القانون
        
    • من حيث القانون
        
    • موضوع من مواضيع القانون
        
    La lucha contra la impunidad no sólo es una cuestión de derecho penal, sino que también afecta a los derechos humanos, dado que deben respetarse las garantías procesales y protegerse los derechos de las víctimas. UN ولا تعد مكافحة الإفلات من العقاب مسألة من مسائل القانون الجنائي فحسب، بل هي إحدى شواغل حقوق الإنسان أيضا، حيث أنه يجب التقيد بضمانات المحاكمة العادلة وحماية حقوق المجني عليهم.
    2. Cuando el Presidente o dos magistrados que entiendan en una causa consideren que en ésta se plantea una cuestión de derecho importante, podrán, en cualquier momento antes de dictar su fallo, remitir la causa a la consideración del pleno del Tribunal. UN 2 - إذا رأى رئيس المحكمة أو أي اثنين من القضاة الذين يقومون بنظر أية قضية بعينها أن تلك القضية تثير مسألة قانونية ذات أهمية، جاز لهم في أي وقت قبل النطق بالحكم، إحالة القضية إلى المحكمة بكامل أعضائها للنظر فيها.
    El Gobierno manifestó que estaba encausada por su intervención en una cuestión de derecho común y los servicios de seguridad no habían recabado su presencia ni la habían interrogado. UN وذكرت الحكومة أن الدعوى أُقيمت ضدها بسبب تورطها في مسألة تتعلق بالقانون العام وأن هيئات الأمن لم تقم باستدعائها أو باستجوابها.
    Cuando la apelación se refiere a una cuestión de derecho o de procedimiento judicial, el fiscal o el acusado pueden recurrir al Alto Tribunal de Justicia. UN وإذا كان الاستئناف يتعلق بنقطة قانونية أو باجراء قانوني، يجوز لكل من الادعاء والمتهم أن يستأنف حكم محكمة الصلح إلى المحكمة العليا.
    Respecto al segundo punto, se señaló que el método de transferencia de derechos era una cuestión de derecho sustantivo y no tenía por qué indicarse en la definición. UN وفيما يتعلق بالنقطة الثانية، ذُكر أنَّ طريقة نقل الحقوق هي من شأن القانون الموضوعي ولا يلزم بيانها في التعريف.
    No se trataba simplemente de una cuestión de derecho constitucional nacional, ya que los propios Tratados elevaron la cuestión al ámbito del derecho internacional. UN وليس ذلك مجرد مسألة قانون دستوري محلي، حيث إن المعاهدات نفسها قد رفعت مستوى المسألة وأدخلتها في إطار القانون الدولي.
    Como se trataba de una cuestión de derecho procesal antes que de derecho sustantivo, el tribunal dictaminó que no estaba regida por el artículo 7 de la CIM, sino, más bien, por las disposiciones pertinentes del derecho alemán. UN وبما أن هذه المسألة تتعلق بالقانون الاجرائي لا القانون الموضوعي، فقد قالت المحكمة انها لا تخضع ﻷحكام المادة ٧ من اتفاقية البيع بل لﻷحكام ذات الصلة في القانون اﻷلماني.
    Elaboración de un dictamen de experto sobre una cuestión de derecho europeo UN صياغة رأي خبير في مسألة من مسائل القانون الأوروبي
    Por consiguiente, la cuestión de determinar si el artículo 26 tenía efecto directo en los Países Bajos o no es una cuestión de derecho interno que no es de la competencia del Comité. UN ولذلك، فإن البت فيما إذا كانت المادة ٦٢ قد اكتسبت صفة النفاذ المباشر في هولندا وتحديد تاريخ اكتسابها هذه الصفة يمثل مسألة من مسائل القانون المحلي ولا تدخل في اختصاص اللجنة.
    Sin embargo, ello no quiere decir que la determinación de la nacionalidad de una persona no sea una cuestión de derecho internacional. UN 30 - غير أن تحديد جنسية شخص هي مع ذلك مسألة من مسائل القانون الدولي.
    2. Cuando el Presidente o dos magistrados que entiendan en una causa consideren que en ésta se plantea una cuestión de derecho importante, podrán, en cualquier momento antes de dictar su fallo, remitir la causa a la consideración del pleno del Tribunal. UN 2 - إذا رأى رئيس المحكمة أو أي اثنين من القضاة الذين يقومون بنظر أية قضية بعينها أن تلك القضية تثير مسألة قانونية ذات أهمية، جاز لهم في أي وقت قبل النطق بالحكم، إحالة القضية إلى المحكمة بكامل أعضائها للنظر فيها.
    2. Cuando el Presidente o dos magistrados que entiendan en una causa consideren que en ésta se plantea una cuestión de derecho importante, podrán, en cualquier momento antes de dictar su fallo, remitir la causa a la consideración del pleno del Tribunal. UN 2 - إذا رأى رئيس المحكمة أو أي اثنين من القضاة الذين يقومون بنظر أية قضية بعينها أن تلك القضية تثير مسألة قانونية ذات أهمية، جاز لهم في أي وقت قبل النطق بالحكم، إحالة القضية إلى المحكمة بكامل أعضائها للنظر فيها.
    2. Cuando el Presidente o dos magistrados que entiendan en una causa consideren que en ésta se plantea una cuestión de derecho importante, podrán, en cualquier momento antes de dictar su fallo, remitir la causa a la consideración del pleno del Tribunal. UN 2 - إذا رأى رئيس المحكمة أو أي اثنين من القضاة الذين يقومون بنظر أية قضية بعينها أن تلك القضية تثير مسألة قانونية ذات أهمية، جاز لهم في أي وقت قبل النطق بالحكم، إحالة القضية إلى المحكمة بكامل أعضائها للنظر فيها.
    La interpretación de la cláusula no es sólo una cuestión de derecho internacional sino también del ámbito más especializado del derecho económico internacional. UN وذكرت أن فهم هذا الشرط ليس مسألة تتعلق بالقانون الدولي فحسب ولكنها تتعلق أيضا بمجال أكثر تخصصا هو القانون الاقتصادي الدولي.
    La legislación sobre el aborto entra dentro de la categoría reservada por ser una cuestión de derecho penal, basada en la Ley sobre delitos contra las personas de 1861. UN وأوضحت أن قانون الإجهاض يقع ضمن المسائل المتحفظ عليها، لأنه مسألة تتعلق بالقانون الجنائي، وفقا لقانون الجرائم ضد الأشخاص لعام 1861.
    - Cuando se concede una autorización, una parte puede apelar ante el Tribunal de Apelación contra la decisión del Tribunal Superior respecto de una cuestión de derecho. UN :: يجوز للطرف، بعيد المغادرة، أن يستأنف قرار المحكمة العليا لدى محكمة الاستئناف، فيما يتعلق بنقطة قانونية.
    79. Se aclaró también que determinar las circunstancias en las cuales los títulos o documentos transferibles dejarían de surtir efectos legales era una cuestión de derecho sustantivo, razón por la cual podían diferir según el tipo de instrumento de que se tratara. UN 79- وأُوضح كذلك أنَّ الظروف التي يتوقّف فيها المفعول القانوني للمستندات أو السجلات القابلة للتحويل هي من شأن القانون الموضوعي ويمكن، من ثمّ، أن تتباين تبعاً لنوع الصك.
    Era más bien una cuestión de métodos de trabajo apropiados que una cuestión de derecho sustantivo. UN فكان الأمر يتعلق بإيجاد طرق عمل ملائمة أكثر من كونه مسألة قانون موضوعي.
    Puesto que se trata de una cuestión de derecho sustantivo y no de derecho internacional privado, la Guía se ocupa de ella en el capítulo V (véase A/CN.9/631, recomendación 46). UN وبما أن هذه المسألة تتعلق بالقانون الموضوعي وليس بالقانون الدولي الخاص، فإن الدليل يتناولها في الفصل الخامس (انظر التوصية 46 في الوثيقة A/CN.9/631).
    Es importante porque hace de la justicia social una cuestión de derecho. UN فهو هام ﻷنه يجعل العدالة الاجتماعية مسألة حق.
    Se observa además que la cuestión de si un Estado debe ejercer protección diplomática es una cuestión de derecho interno, no internacional. UN وأشير فضلا عن ذلك إلى أن مسألة ما إذا كان ينبغي للدولة أن تقوم بتوفير الحماية الدبلوماسية هي مسألة تعود إلى القانون الداخلي لا الدولي.
    Para que un caso pueda llegar a la Cámara de los Lores, el tribunal que haya conocido del recurso anterior ha de certificar que en él se ha planteado una cuestión de derecho de importancia pública general, y, o bien ese tribunal, o la propia Cámara de los Lores, deben autorizar la sustanciación del recurso ante ésta. UN ولاحالة أي قضية إلى مجلس اللوردات، لا بد من اثبات من المحكمة التي نظرت الاستئناف السابق بأن القضية تنطوي على نقطة قانونية ذات أهمية للجمهور العام وأن تأذن هذه المحكمة أو مجلس اللوردات بنظر الاستئناف.
    Observa que la concesión de una autorización especial para apelar ante el Tribunal Superior es enteramente discrecional y se obtiene únicamente si el Tribunal Superior considera que la solicitud se refiere a una cuestión de derecho o reviste importancia pública. UN وهو يلاحظ السيد إيرفين أن منحه إذناً خاصاً للطعن أمام المحكمة العليا يخضع للسلطة التقديرية الكاملة ولا يُمنح إلا إذا رأت المحكمة العليا أن الطلب متصل بمسألة قانونية أو أنه يكتسي أهمية للجمهور.
    En este sentido, ahora me limitaré a señalar que los procedimientos consultivos ante el Tribunal podrían resultar una alternativa interesante para los Estados que soliciten una opinión sobre una cuestión de derecho objeto de controversia. UN وسأكتفي هنا بالقول أن الإجراءات الإفتائية أمام المحكمة تشكل بديلا مغريا للدول التي تبحث عن فتوى بشأن نقطة قانونية متنازع عليها.
    Aunque la inmunidad jurisdiccional tiene carácter procesal, la responsabilidad penal es una cuestión de derecho sustantivo. UN ففي حين أن الحصانة من الولاية القضائية هي ذات طبيعة إجرائية، فإن المسؤولية الجنائية هي إحدى مسائل القانون الموضوعي.
    Dado que en Bélgica los recursos de extrema urgencia tienen efecto suspensivo, la tercera pregunta de la Comisión (sobre si, se trate o no de una cuestión de derecho internacional, la presentación de un recurso contra una decisión de expulsión debería tener efecto suspensivo) no se aplica a su país. UN وبما أنّ الطعون العاجلة جدا لها أثر واقف في بلجيكا، فإنّ سؤال اللجنة الثالثة - بشأن ما إذا كان ينبغي، سواء من حيث القانون الدولي أو غيره، أن يكون لدعاوى الطعن في قرار الطرد أثرٌ من هذا القبيل - لا محلّ له.
    Sin embargo, el derecho a terminar o suspender tratados en virtud del artículo 60 es una cuestión de derecho primario que podría ser diferente del derecho a invocar la responsabilidad de los Estados. UN إلا أن أهلية إنهاء أو تعليق المعاهدات بموجب المادة 60 هي موضوع من مواضيع القانون الأولي، وقد تكون مختلفة عن أهلية الاحتجاج بمسؤولية الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more