"una cultura de impunidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • ثقافة الإفلات من العقاب
        
    • وثقافة الإفلات من العقاب
        
    • ثقافة للإفلات من العقاب
        
    • ظاهرة الإفلات من العقاب
        
    Según se ha indicado, su comportamiento ha ayudado a crear una cultura de impunidad generalizada. UN ويقال إن سلوك هذه القوات قد ساهم في استشراء ثقافة الإفلات من العقاب.
    Por tanto, las denuncias de tortura deben investigarse y enjuiciarse con diligencia para evitar que se instaure una cultura de impunidad e indiferencia. UN ولذلك، ينبغي التحقيق في الادعاءات القائلة بوقوع تعذيب ومقاضاة الجناة بكل همة تفادياً لإرساء أسس ثقافة الإفلات من العقاب واللامبالاة.
    una cultura de impunidad para las atrocidades colectivas es incompatible con la dignidad humana y socava la seguridad a largo plazo. UN إن ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب فظائع جماعية أمر يتناقض مع كرامة الإنسان، ويقوّض الأمن على المدى الطويل.
    Esa situación ha fomentado una cultura de impunidad entre esas fuerzas y ha intensificado su percepción de que no se los hará responsables. UN وقد عزز ذلك ثقافة الإفلات من العقاب في صفوف تلك القوات وأكد مفهومهم بأنهم ليسوا قابلين للمساءلة.
    Diariamente se informa de diversas violaciones de los derechos humanos y predomina una cultura de impunidad. UN وقد أُبلغ عن انتهاكات مختلفة لحقوق الإنسان تحدث يوميا، وذيوع ثقافة الإفلات من العقاب.
    En este contexto, concluí que frente a las violaciones cometidas contra niños imperaba una cultura de impunidad. UN وخلصت إلى أنه تسود هناك ثقافة الإفلات من العقاب على الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال.
    Este tipo de violencia a menudo se produce cuando existe un vacío del estado de derecho como consecuencia del conflicto y cuando impera una cultura de impunidad respecto de esos delitos. UN وكثيرا ما ترتكب هذه الانتهاكات في بيئة تنعدم فيها سيادة القانون بسبب النزاع القائم، وكثيرا ما تخيم عليها ثقافة الإفلات من العقاب على مثل هذه الجرائم.
    Durante demasiado tiempo ha existido una cultura de impunidad en la región. UN إن ثقافة الإفلات من العقاب موجودة في المنطقة منذ وقت طال أمده.
    La delegación del orador suscribe el punto de vista del Comité Especial según el cual una cultura de impunidad como la descrita vacía de significado los derechos humanos de los palestinos. UN وأعلن أن وفده يؤيد رأي اللجنة الخاصة القائل بأن ثقافة الإفلات من العقاب هذه تُفرغ حقوق الإنسان للفلسطينيين من معناها.
    Sin embargo, la decisión de ignorar la administración de justicia generará una cultura de impunidad que pondrá en peligro la sostenibilidad de la paz. UN ومع ذلك، فإن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم.
    En otras jurisdicciones, a veces el poder judicial ha promovido y contribuido a una cultura de impunidad. UN وفي ولايات قضائية أخرى، من المحتمل أن تكون السلطة القضائية قد شجعت ثقافة الإفلات من العقاب وساهمت فيها.
    una cultura de impunidad y corrupción; UN ثقافة الإفلات من العقاب والفساد؛
    Incluso cuando los regímenes cambian, a menudo persisten las torturas y se mantiene una cultura de impunidad. UN وحتى عندما تتغير الأنظمة، فإن التعذيب يتواصل في أغلب الأحيان وتبقى ثقافة الإفلات من العقاب.
    La violencia por razón de género raramente se denuncia porque normalmente el culpable es conocido por la víctima, y el problema de la insuficiencia de denuncias crea una cultura de impunidad y una falta sistemática de responsabilización. UN وقلّما يتم الإبلاغ عن العنف المُرتَكَب على أساس جنساني لأن الجاني يكون معروفاً في العادة للمجني عليها وهنا تتمثل مشكلة قصور الإبلاغ التي تخلق ثقافة الإفلات من العقاب وغياباً منهجياً للمساءلة.
    Me preocupa que el limitado seguimiento de casos graves de violaciones de los derechos humanos contribuya a afianzar una cultura de impunidad. UN وأشعر بالقلق من أن قلة متابعة حالات انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة تُسهم في ترسيخ ثقافة الإفلات من العقاب.
    De ello se desprende la incapacidad de hallar respuestas profundas y duraderas, y por consiguiente una cultura de impunidad y reincidencia, que ilustran de manera escandalosa las matanzas perpetradas con regularidad por quienes cometieron el genocidio. UN وعليه، ثمة عجز عن إيجاد حلول جذرية ودائمة ما يؤدي إلى شيوع ثقافة الإفلات من العقاب وتكرار الإبادة الجماعية، وهذا ما يتجسد بشكل واضح في المجازر التي يرتكبها بانتظام المسؤولون عن الإبادة الجماعية.
    La misión advirtió de que la comunidad internacional no toleraría una cultura de impunidad en Côte d ' Ivoire y que exigiría cuentas, a título individual, a todos los responsables de graves violaciones de los derechos humanos. UN وحذرت البعثة بأن المجتمع الدولي لن يتسامح مع ثقافة الإفلات من العقاب في كوت ديفوار وأنه سيعتبر جميع المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان خاضعين شخصيا للمحاسبة.
    Conseguir la rendición de cuentas y poner fin a la corrupción en una cultura de impunidad es una tarea de proporciones enormes. UN 13 - تعد كفالة المساءلة ووضع حد للفساد في ظل ثقافة الإفلات من العقاب مهمتين شاقتين.
    Durante toda la misión, los interlocutores mencionaron la corrupción y la perpetuación de una cultura de impunidad como las causas profundas de la desafección y el descontento entre la población afgana. UN 18 - وطوال فترة البعثة، كان المتحاورون يذكرون الفساد وإدامة ثقافة الإفلات من العقاب باعتبارهما السببين الأساسيين وراء السخط وعدم الاستقرار على المستوى الشعبي في أفغانستان.
    Por desgracia, el nivel generalizado de violencia y una cultura de impunidad ponen en grave peligro la plena efectividad del derecho de las mujeres a una vida exenta de violencia y con plena participación en sus comunidades. UN والمؤسف أن ارتفاع معدّلات العنف وثقافة الإفلات من العقاب يعوق إنفاذ حق المرأة في حياة خالية من العنف وفي المشاركة الكاملة في المجتمع المحلي.
    68. México señaló que, según se había informado, en Bangladesh existía una cultura de impunidad, se producían ejecuciones arbitrarias y extrajudiciales y se practicaban la tortura y los tratos degradantes. UN 68- ولاحظت المكسيك أنه قد أُفيد عن وجود ثقافة للإفلات من العقاب في بنغلاديش، وحالات إعدام خارج نطاق القضاء، وممارسة للتعذيب والمعاملات المهينة.
    A todos los agresores no se les exigen responsabilidades, con lo que se crea una cultura de impunidad y tolerancia de la violencia contra los niños. UN ولا يقدم جميع مرتكبي حوادث العنف إلى المحاكمة، مما يؤدي إلى قيام ظاهرة الإفلات من العقاب والتسامح مع العنف ضد الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more