El Gobierno Federal ha considerado el respeto a los derechos humanos como un eje fundamental en su accionar, así como la difusión de una cultura de respeto a los mismos. | UN | وتعتبر الحكومة الاتحادية احترام حقوق الإنسان محوراً أساسياً لنشاطها، إلى جانب تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان. |
La Misión prestará también asistencia al Gobierno para el fortalecimiento de la capacidad de las instituciones judiciales y el establecimiento de una cultura de respeto a los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | وستساعد البعثة الحكومة أيضا في تعزيز قدرة المؤسسات القضائية وفي إنشاء ثقافة احترام لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
La incorporación e inculcación de una cultura de respeto a los derechos humanos por An Garda Síochaána es un objetivo clave de dicho Comité. | UN | ومن المسائل التي تركز عليها هذه اللجنة إشاعة ثقافة احترام حقوق الإنسان وترسيخها بين أفراد الشرطة الأيرلندية. |
Al mismo tiempo hemos expresado nuestro deseo de ver establecida en Malawi una cultura de respeto a los derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه أعربنا عن رغبتنا في أن نرسي في ملاوي ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان. |
En lugar de ofrecer una opción contraria a la vida en los casos de las víctimas de incestos y violaciones, la mejor opción es educar a los hombres y promover entre ellos una cultura de respeto a las mujeres con el fin de eliminar esos abusos. | UN | وبدلاً من أن يتم عرض خيار مناهض للحياة في حالة ضحايا غشيان المحارم والاغتصاب، فإن ثمة خيارا أفضل هو تعليم الرجل وتعزيز ثقافة احترام المرأة بين الرجال بغية القضاء على هذه الإساءات. |
Este programa promoverá la supresión paulatina de las barreras que impiden a las personas con discapacidad acceder a los edificios federales, y tratará de fomentar una cultura de respeto a los derechos humanos de estas personas. | UN | وسيعزز البرنامج الإزالة التدريجية للحواجز التي تحول دون وصول المعوقين إلى المباني الاتحادية، وسيسعى إلى تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة. |
El Programa para la Protección y el Desarrollo Integral de la Infancia cuenta con una temática para prevenir que la niñez caiga en situaciones de riesgo, en el marco de una cultura de respeto a los derechos de la infancia. | UN | ويتضمن برنامج الحماية والتنمية الشاملتين للطفل موضوعاً عن حماية الأطفال من التعرض للمخاطر، في إطار ثقافة احترام حقوق الطفل. |
24. La difusión pública de la Convención sobre los Derechos del Niño y de los Convenios de Ginebra de 1949 y de sus Protocolos Adicionales ayudará a desarrollar una cultura de respeto a los niños en todas las circunstancias. | UN | ٢٤ - ومضت تقول إن من شأن توسيع نطاق الوعي الجماهيري باتفاقية حقوق الطفل وباتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٦ وبروتوكولاتها اﻹضافية أن يساعد في تطوير ثقافة احترام اﻷطفال في كل الظروف. |
Como parte de la celebración del cincuentenario de la Declaración, el Gobierno de la República del Paraguay ha incluido el tema de los derechos humanos en el calendario escolar del país y ha incorporado este tema en la reforma educativa que está llevando a cabo el Gobierno, con el objeto de lograr una cultura de respeto a la dignidad de la persona humana, buscando educar en la verdad con honestidad. | UN | وفـــــي إطــار الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻹعلان، أدرجــــت حكومة جمهوريـــة باراغواي موضوع حقوق اﻹنسان في المناهج المدرسية لبلدنا وأدخلته في اﻹصلاح التعليمي الذي تقوم به حكومتي لكفالة ثقافة احترام كرامة اﻹنسان الفرد وتوفير تعليم يتوخى الصدق واﻷمانة. |
En Europa central y oriental, el ACNUR está fomentando la preparación de legislación sobre refugiados, instituciones eficaces y, en un sentido más amplio, una " cultura " de respeto a los refugiados y sensibilización a sus necesidades de protección. | UN | وفي أوروبا الوسطى والشرقية، تشجع المفوضية وضع تشريعات خاصة باللاجئين والترويج، بصفة عامة، ل " ثقافة " احترام اللاجئين وإدراك حاجتهم إلى الحماية. |
Me alienta, sin embargo, que estas diferencias se estén tratando pacíficamente, por los medios constitucionales apropiados, lo que es un importante paso adelante en la construcción de una cultura de respeto a la ley. | UN | 26 - وكان من بواعث ثقتي، مع ذلك، أنه يجري التصدي لهذه الخلافات بالوسائل السلمية عن طريق القنوات الدستورية المناسبة، الأمر الذي يشكل خطوة إلى الأمام في بناء ثقافة احترام سيادة القانون. |
33. En cuanto al documento de recopilación y organización, el orador acoge con agrado el hecho de que en dicho documento se mencione la necesidad de adoptar medidas de promoción entre los partidos políticos de una cultura de respeto a las normas democráticas y medidas para combatir la corrupción. | UN | 33 - وانتقل إلى عملية رسم الخرائط فأعرب عن ترحيبه لأن الوثيقة أشارت إلى ضرورة دعم إجراءات تشجيع ثقافة احترام القواعد الديمقراطية فيما بين الأحزاب السياسية وإجراءات محاربة الفساد. |
Hemos mostrado con nuestros actos que en Honduras no existe una política de Estado para violentar los derechos humanos. Lejos de ello, trabajamos día a día en la promoción de una cultura de respeto a los derechos humanos, basada en procesos permanentes de diálogo con todos los sectores de la sociedad, otorgando especial atención a escuchar aquellos sectores que han sido generalmente privados de su derecho a participar. | UN | لقد أظهرنا من خلال ما قمنا به من أعمال بأنه ليس من سياسة الدولة انتهاك حقوق الإنسان في هندوراس؛ وعلى النقيض من ذلك، نعمل كل يوم على تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان ارتكازاً على استمرار الحوار مع جميع قطاعات المجتمع، مع إيلاء اهتمام خاص إلى القطاعات المحرومة بشكل عام من الحق في المشاركة. |
20. La sensibilización del público, el fomento de la capacidad nacional, la creación de una cultura de respeto a los niños, y el apoyo a las familias podían contribuir a la promoción y protección de los derechos del niño. | UN | 20- ومما يمكن أن يسهم في تعزيز وحماية حقوق الطفل إذكاء الوعي العام وبناء القدرات الوطنية وبناء ثقافة احترام الأطفال، ودعم الأسرة. |
En particular, recomienda al Estado que informe a las personas con discapacidad y a la sociedad en general de manera amplia y empleando diferentes formatos, medios y modos de comunicación como el braille, la lengua de señas y otros formatos accesibles, sobre sus derechos humanos y fomente una cultura de respeto a los mismos. | UN | وبوجهٍ خاص، توصي اللجنة الدولة الطرف بإطلاع ذوي الإعاقة والمجتمع ككل على حقوق الإنسان الخاصة بهذه الفئة، وذلك على نطاقٍ واسع وباستخدام مختلف الأشكال والوسائط ووسائل الاتصال، كلغة برايل ولغة الإشارة وغيرهما من الأشكال المتيسرة، كما توصيها بتعزيز ثقافة احترام هذه الحقوق. |
24. También es fundamental eliminar la discriminación en el empleo y organizar regularmente campañas de sensibilización sobre situaciones en que es probable que se comentan actos de tortura o se inflijan malos tratos, a fin de impedir esas infracciones y construir una cultura de respeto a las mujeres y las minorías. | UN | 24- ويُعتَبر القضاء على التمييز في العمل والتدريب المستمر في مجال التوعية في السياقات التي يرجح أن يُرتكب فيها التعذيب أو إساءة المعاملة، من الأمور الأساسية أيضاً لمنع وقوع هذه الانتهاكات وبناء ثقافة احترام المرأة والأقليات. |
:: Reafirmar nuestro compromiso de promover una cultura de respeto a todas las personas sobre la base del principio de no discriminación y de eliminar la explotación sexual comercial de los niños, en particular mediante el intercambio de experiencias adquiridas desde la celebración del primer Congreso Mundial, y el aumento de la cooperación a este respecto; | UN | ■ وأن نؤكد مجددا التزامنا بنشر ثقافة تقوم على احترام جميع الأشخاص استنادا إلى مبدأ عدم التمييز، والقضاء على الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية، وخاصة عن طريق تقاسم الدروس المستفادة منذ انعقاد المؤتمر العالمي الأول، وعن طريق تحسين التعاون في هذا الصدد؛ |
Reconociendo que la transformación de los valores sociales y la creación de una cultura de respeto a los derechos humanos de la mujer es un proceso de larga duración, y que la aplicación de esos derechos debe realizarse en el plano nacional, describió varias iniciativas del UNIFEM relativas a la Convención. | UN | ٤٦٢ - وسلمت بأن تحويل القيم الاجتماعية وإشاعة ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان للمرأة عملية طويلة، وبأن إعمال هذه الحقوق يجب أن يتحقق على الصعيد الوطني، ووصفت عددا من مبادرات الصندوق القطرية المتعلقة بالاتفاقية. |
Reconociendo que la transformación de los valores sociales y la creación de una cultura de respeto a los derechos humanos de la mujer es un proceso de larga duración, y que la aplicación de esos derechos debe realizarse en el plano nacional, describió varias iniciativas del UNIFEM relativas a la Convención. | UN | ٤٦٣ - وسلمت بأن تحويل القيم الاجتماعية وإشاعة ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان للمرأة عملية طويلة، وبأن إعمال هذه الحقوق يجب أن يتحقق على الصعيد الوطني، ووصفت عددا من مبادرات الصندوق القطرية المتعلقة بالاتفاقية. |