"una de las causas fundamentales" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحد الأسباب الأساسية
        
    • أحد الأسباب الجذرية
        
    • أحد الأسباب الرئيسية
        
    • من الأسباب الجذرية
        
    • أحد الأسباب الجوهرية
        
    • من بين الأسباب الأساسية
        
    • من بين الأسباب الجذرية
        
    • وهي السبب الجذري
        
    • سبب من الأسباب الأساسية
        
    • سببا جذريا
        
    • أحد جذور
        
    • ومن الأسباب الجذرية
        
    18. La sequía crónica es una de las causas fundamentales de la migración interna y la emigración en Cabo Verde. UN 18 - وأوضحت أن الجفاف المزمن يعتبر أحد الأسباب الأساسية للهجرة الداخلية والهجرة الخارجية في الرأس الأخضر.
    Esta ha sido una de las causas fundamentales de la capacidad de resistencia de los refugiados palestinos y su confianza en el derecho internacional. UN وهذا هو أحد الأسباب الأساسية في قدرة اللاجئين الفلسطينيين على المقاومة وثقتهم في القانون الدولي.
    La carencia de ese tipo de capacidad en muchos países es una de las causas fundamentales de la migración. UN والافتقار إلى هذه القدرة في بلدان كثيرة هو أحد الأسباب الجذرية للهجرة.
    La explotación ilegal de los recursos naturales es una de las causas fundamentales de las crisis reiteradas que alteran la paz y la seguridad en África Central. UN ذلك أن الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية يشكّل أحد الأسباب الجذرية لتكرار اندلاع الأزمات التي تعطل عملية إحلال السلام والأمن في وسط أفريقيا.
    El Ecuador ha invertido históricamente menos del 0,08% de su producto interno bruto y esa es una de las causas fundamentales de su atraso y su dependencia. UN ولقد استثمرت إكوادور تاريخيا أقل من 0.08 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي في هذا القطاع، وهذا أحد الأسباب الرئيسية لتخلفها واتكالها.
    5. Los países nórdicos reiteraron que los atentados más graves a los derechos humanos de hoy en día eran una de las causas fundamentales de los conflictos. UN 5- وأكدت البلدان الشمالية مرة أخرى أن أكثر انتهاكات حقوق الإنسان خطورة اليوم تشكل واحداً من الأسباب الجذرية للمنازعات.
    En el Marco se señaló que la marginación de los jóvenes es una de las causas fundamentales de la guerra civil. UN وقد لاحظ الإطار أن تهميش الشباب يمثل أحد الأسباب الأساسية للحرب الأهلية.
    La impunidad es una de las causas fundamentales de las desapariciones forzadas y, al mismo tiempo, uno de los principales obstáculos con que tropieza la aclaración de casos pasados. UN والإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الأساسية المؤدية إلى حالات الاختفاء القسري، وهو في الوقت نفسه عقبة كبرى تعوق توضيح الحالات الواقعة في الماضي.
    Subrayando que la impunidad es una de las causas fundamentales de las desapariciones forzadas y al mismo tiempo uno de los principales obstáculos al esclarecimiento de esos casos y que es necesario tomar medidas eficaces para luchar contra el problema de la impunidad, UN وإذ تشدد على أن الإفلات من العقاب يشكل، في آن واحد، أحد الأسباب الأساسية لحالات الاختفاء القسري وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون استجلاء هذه الحالات، وعلى ضرورة اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة مشكلة الإفلات من العقاب،
    La impunidad de los delitos cometidos desde que el país obtuvo la independencia es una de las causas fundamentales del conflicto de Burundi. UN 30 - ويشكل الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة منذ الاستقلال أحد الأسباب الأساسية للصراع في بوروندي.
    54. Durante todo su mandato, el Relator Especial ha señalado que una de las causas fundamentales del recrudecimiento y de la creciente complejidad del fenómeno del racismo es la amalgama entre los factores de raza, de cultura y de religión. UN 54- أبرز المقرر الخاص، طوال مدة ولايته، أحد الأسباب الأساسية لاستفحال العنصرية وكذا تعقُّدها، ألا وهو الخلط بين عوامل العرق والثقافة والدين.
    15. Se citó la falta de acceso a la educación, en particular a la enseñanza primaria, se mencionó como una de las causas fundamentales de la extrema pobreza. UN 15- وأُشير إلى انعدام فرص التعليم، وخاصة التعليم الأساسي، باعتباره أحد الأسباب الجذرية للفقر المدقع.
    La impunidad es una de las causas fundamentales de las desapariciones forzadas y un obstáculo importante que impide aclarar casos pasados. UN 69 - والإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الجذرية للاختفاء القسري وهو عقبة كبرى تعوق جلاء الحالات التي وقعت في الماضي.
    Dijo que se había determinado que el manejo inadecuado de los desechos peligrosos y otros desechos era una de las causas fundamentales de la degradación y la contaminación ambientales que tenían efectos adversos concomitantes en la salud de los seres humanos. UN وقالت إنه تم تحديد الإدارة الخاطئة للنفايات الخطرة والنفايات الأخرى على أنها أحد الأسباب الجذرية لتدهور البيئة والتلوث بما لهما من آثار صحية ضارة مصاحبة على البشر.
    La participación de los miembros de la comunidad en la ejecución y supervisión de sus proyectos contribuyó a institucionalizar el liderazgo local en la gobernanza comunitaria y ha sido una de las causas fundamentales del éxito sostenido de la organización, incluso en épocas de conflicto. UN وقد أسهم إشراك الأهالي في تنفيذ ورصد مخططاتهم في إضفاء الطابع المؤسسي على القيادة المحلية في الإدارة المجتمعية، وهو أيضا أحد الأسباب الرئيسية الكامنة وراء نجاحنا المتواصل حتى في أوقات الصراع.
    La corrupción supone una seria amenaza para la estabilidad y seguridad de los Estados, menoscaba la democracia y la ética y es una de las causas fundamentales del subdesarrollo. UN وأضافت قائلة إن الفساد يمثل تهديدا خطيرا لاستقرار الدول وأمنها، ويقوض الديمقراطية والأخلاق، ويمثل واحداً من الأسباب الجذرية للتخلف.
    Habiendo tomado conocimiento de la evolución de la situación política en la Unión de las Comoras, que constituye una de las causas fundamentales de la crisis secesionista en la Isla de Anjuan, UN بعد أن أخذ علما بتطور الوضع السياسي الذي يمر به اتحاد جزر القمر والذي يشكل أحد الأسباب الجوهرية في اندلاع الأزمة الانفصالية في جزيرة هنزوان،
    72. " Los sistemas de justicia penal corruptos y de funcionamiento deficiente son una de las causas fundamentales de la tortura y los malos tratos de los detenidos " . UN 72- " إن أنظمة العدالة الجنائية الفاسدة والمتردية الأداء تعد من بين الأسباب الأساسية في تعذيب المحتجَزين وسوء معاملتهم " ().
    La infraestructura insuficiente de los países en desarrollo de tránsito, así como de los países sin litoral, era una de las causas fundamentales del problema que requería que se ampliara la base y el alcance de la asistencia internacional. UN ويعد قصور الهياكل الأساسية في بلدان المرور العابر النامية وكذا في البلدان غير الساحلية من بين الأسباب الجذرية للمشكلة، وهي مشكلة تتطلب توسيع قاعدة المساعدة الدولية ونطاقها.
    Esas actitudes y estereotipos son un obstáculo importante para la aplicación de la Convención y una de las causas fundamentales de fenómenos como la situación desfavorecida de la mujer en el mercado de trabajo, su difícil acceso a los derechos sobre la tierra, la persistencia de la poligamia, la violencia en el hogar y las altas tasas de abandono escolar de las niñas. UN وتشكل هذه المواقف والأفكار النمطية عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لحالة الحرمان التي تواجهها المرأة في سوق العمل، وللصعوبات التي تصادفها في التمتع بحقوقها في الأراضي، واستمرار وجود تعدد الزوجات، والعنف العائلي، وارتفاع معدلات ترك البنات للمدارس.
    Esos estereotipos constituyen un impedimento importante para la aplicación de la Convención, son una de las causas fundamentales de la posición de desventaja de las mujeres en diversas esferas, en particular el mercado de trabajo y la vida política y pública, y son también una causa fundamental de la violencia contra las mujeres. UN وتشكل هذه القوالب النمطية عائقا كبيرا أمام تنفيذ المعاهدة وهي سبب من الأسباب الأساسية لضعف مكانة المرأة في عدد من المجالات، منها سوق العمل، والحياة السياسية والعامة، ومن الأسباب الجذرية كذلك للعنف ضد المرأة.
    Dado que la falta de protección de los derechos humanos es a menudo una de las causas fundamentales de los conflictos, la promoción y la protección efectivas de los derechos humanos deben considerarse un elemento vital de la prevención de conflictos. UN 18 - بما أن عدم التمكن من حماية حقوق الإنسان يعد في أغلب الأحيان سببا جذريا لنشوب الصراع، فإن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يجب أن تعتبر عنصرا حيويا في منع نشوب الصراع.
    Con esa iniciativa, el Departamento ha ido más allá de su ámbito habitual para tratar de resolver una de las causas fundamentales del problema. La Comisión alienta al Departamento a que siga buscando ese tipo de soluciones creativas (párr. 4). UN وعند اضطلاع الإدارة بهذه المبادرة نظرت إلى الأمور متجاوزة ذاتها، في محاولة منها لمعالجة أحد جذور المشكلة؛ واللجنة تشجعها على مواصلة السعي إلى مثل هذه الحلول المبتكرة (الفقرة 4)
    una de las causas fundamentales de sus problemas era la migración continua de extranjeros, principalmente hindúes bengalíes de Bangladesh, hacia sus territorios tradicionales. UN ومن الأسباب الجذرية لمشاكلهم التدفق المتواصل للرعايا الأجانب، وهم أساساً من الهندوس البنغاليين القادمين من بنغلاديش إلى موطنهم الأصلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more