"una de las cuales" - Translation from Spanish to Arabic

    • واحدة منها
        
    • أحدها
        
    • أحدهما
        
    • إحداها
        
    • إحداهما
        
    • واحد منها
        
    • واحد منهم
        
    • طرف منها
        
    • فرعا رئيسا
        
    • احداها
        
    • محاكاة اﻷمم
        
    • واحدة منهما
        
    • وأحدها
        
    • فرع منها
        
    • وإحداهما
        
    Se efectuaron 6 salidas, cada una de las cuales duró aproximadamente 4 minutos. UN وقامت بست طلعات، دامت كل واحدة منها حوالي ٤ دقائق.
    Así está reflejado en las convenciones internacionales relativas al terrorismo, cada una de las cuales aborda un tipo específico de actos. UN وقد انعكس ذلك في الاتفاقيات الدولية المتعلقة باﻹرهاب، التي تعنى كل واحدة منها بفئة محددة من اﻷفعال.
    El Proyecto IPSAS está formado por cinco líneas de trabajo, una de las cuales es la gestión del cambio. UN ويتألف مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام من مسارات تشغيلية خمسة يتمثل أحدها في إدارة التغيير.
    Uno o dos de los hombres llevaban linternas, una de las cuales estaba encendida. UN وكان رجل أو رجلان يحملان مشعلين كهربائيين كان أحدهما مضاء.
    Tres desapariciones ocurrieron en 1998, una de las cuales afectó a un ex juez reconocido como refugiado. UN ووقعت ثلاث حالات أخرى في عام 1998، وتتعلق إحداها بقاضي صلح سابق كان معترفا له بمركز اللاجئ.
    A ese respecto, hay que examinar dos cuestiones, una de las cuales es una cuestión de organización y la otra es una cuestión sustantiva. UN وفي هذا الصدد يلزم تناول مسألتين. إحداهما تنظيمية واﻷخرى موضوعية.
    En algunos cadáveres había varias heridas, una de las cuales siempre en la cabeza, o sea que a los heridos los remataban ... Había varios niños a quienes les habían arrancado las orejas. UN وكانت تبدو على بعض الجثث عدة جراح، التي لا بد أن تكون واحدة منها في الرأس، مما يعني أنه كان يتم اﻹجهاز على الجرحى.
    Se hicieron siete presentaciones cada una de las cuales trató uno de los dos sectores en examen. UN وألقيت سبع كلمات تغطي كل واحدة منها قطاعاً من القطاعين قيد النظر.
    En lo que se refiere a la administración, el país está dividido en nueve provincias, cada una de las cuales cuenta con su propio gobierno elegido. UN وينقسم البلد إدارياً إلى تسع مقاطعات. ولكل واحدة منها حكومتها المنتخبة.
    Sus primos hablan nerviosamente de las minas terrestres, una de las cuales mató a un antiguo vecino el día antes de su regreso. UN وأبناء عمومته يتكلمون بعصبية عن اﻷلغام اﻷرضية، التي قتل أحدها جارا مسنا لهم في اليوم السابق على عودته.
    Imaginemos el lecho destrozado de un pequeño atolón que ha soportado más de 120 explosiones nucleares, una de las cuales provocó una marejada. UN تخيلوا طبقة تحتية محطمة لجزيرة مرجانية صغيرة تعرضت ﻷكثر من ١٢٠ تفجيرا نوويا أدى أحدها إلى موجة مدية.
    El PNUD aceptó esa propuesta, aunque con determinadas condiciones, una de las cuales era que se hicieran otros arreglos para la financiación básica del IDEP. UN ووافق البرنامج اﻹنمائي على ذلك ولكن بشروط معينة، كان أحدها وضع ترتيب بديل يكفل التمويل اﻷساسي للمعهد.
    Otras dos personas fueron arrestadas al mismo tiempo y conducidas al Service Anti-gang, una de las cuales, según se afirma, fue golpeada brutalmente. UN وتم اعتقال شخصين آخرين في الوقت نفسه وأخذا إلى مركز مكافحة العصابات، يقال إن أحدهما قد تعرض لضرب مبرح.
    Cuando hablamos de la tragedia de Bosnia y Herzegovina nos referimos a una tragedia que tiene dos facetas, una de las cuales es humanitaria mientras que la otra es política. UN ونحن حينما نتكلم عن مأساة جمهورية البوسنة والهرسك إنما نتكلم عن مأساة ذات وجهين أحدهما إنساني واﻵخر سياسي.
    Los datos se dividen en cuatro categorías, una de las cuales tiene que ver con las tendencias en cuanto a índole y frecuencia de los casos de violencia contra la mujer. UN وتنقسم المعلومات إلى أربع فئات، تتعلق إحداها بالتطورات الحاصلة في طبيعة العنف ضد المرأة ومدى انتشاره.
    El oficial de derechos humanos realizó tres misiones a Somalia, una de las cuales fue en apoyo del experto independiente. UN وأوفد موظف حقوق الإنسان في ثلاث بعثات إلى الصومال، كانت إحداها لدعم الخبير المستقل.
    Dos carteras están ocupadas por mujeres, una de las cuales es la Ministra Estatal para Asuntos de la Mujer. UN وتتولى النساء حقيبتين وزاريتين إحداهما هي حقيبة وزارة الدولة لشؤون المرأة.
    Durante el período objeto de examen, se recibieron cinco solicitudes de esa naturaleza de la Dirección, una de las cuales ha sido aprobada. UN وفي الفترة قيد الاستعراض ورد من المديرية خمسة طلبات، ووفق على واحد منها.
    Una fundación puede ser establecida por una o más personas, por lo menos una de las cuales ha de ser residente o tener su sede en Kosovo. UN ويمكن إنشاء المؤسسة بواسطة شخص واحد أو أكثر يكون واحد منهم على اﻷقل مقيما أو ذا مقر في كوسوفو.
    Hicieron declaraciones los representantes de 20 Partes, una de las cuales habló en nombre de la Comunidad Europea y sus Estados miembros. UN وأدلى 20 طرفاً ببيانات تكلم طرف منها باسم الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه.
    El banco J.P. Morgan Chase Bank tiene varias sucursales en la zona de las Naciones Unidas, una de las cuales está dedicada especialmente al personal de la Organización y los diplomáticos: UN مورغان تشيس (J. P. Morgan Chase Bank) عدة فروع بجوار الأمم المتحدة خصص فرعا رئيسا منها لموظفي الأمم المتحدة والدبلوماسيين:
    En esta localidad hay tres estaciones terrestres, una de las cuales se utiliza para transmisiones directas de televisión. UN توجد في هذا الموقع ٣ محطات أرضية تستخدم احداها في البث التلفزيوني المباشر .
    A este respecto, continuó llevando adelante un programa de un semestre de duración que organiza con la Escuela de Asuntos Internacionales y Públicos de la Universidad de Columbia y patrocinó la celebración anual de las reuniones modelo de las Naciones Unidas para estudiantes de escuelas secundarias y para universitarios, cada una de las cuales contó con la presencia en la Sede de más de 2.000 jóvenes. UN ومن تلك البرامج، واصلت اﻹدارة برنامجا مستمرا يدوم فصلا دراسيا بالكامل في مدرسة الشؤون الدولية والعامة بجامعة كولومبيا، واستضافت المؤتمرين السنويين لنموذج محاكاة اﻷمم المتحدة للمدارس الثانوية الوطنية، ونموذج محاكاة اﻷمم المتحدة للكليات الوطنية.
    Dos miembros de la Comisión de Derechos Humanos de Maldivas son mujeres, una de las cuales ostenta la Presidencia. UN وعُينَت امرأتان في اللجنة الملديفية لحقوق الإنسان وأصبحت واحدة منهما رئيسة للجنة.
    Podrán, sin embargo, solicitar la naturalización en virtud del artículo 6 de la ley, pero tendrán que cumplir las condiciones exigidas, una de las cuales es haber residido en el país cinco años en total durante los ocho años anteriores a la presentación de la solicitud. UN غير أن باستطاعته أن يقدم طلبا بالتجنس بموجب المادة ٦ من القانون، ولكن عليه أن يستوفي الشروط المطلوبة وأحدها أن يكون قد أقام لمدة مجموعها خمس سنوات في البلد، على مدى ثماني سنوات، قبل تقديم طلبه.
    Se trata de llegar a un equilibrio constitucional entre todas las ramas de gobierno, cada una de las cuales debe cumplir estrictamente sus atribuciones y obligaciones con arreglo a la Constitución. UN بل هو عبارة عن توازن دستوري بين فروع السلطة التي يجب أن يتقيد كل فرع منها بسلطاته ومسؤولياته الدستورية تقيدا دقيقا.
    El único obstáculo a esa iniciativa es la obstinación de las otras dos partes en la controversia, una de las cuales son los Estados Unidos. UN وليس هناك من عائق أمام هذه المبادرة سوى تعنت الطرفين اﻵخرين في هذا الخلاف وإحداهما الولايات المتحدة اﻷمريكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more