"una de las medidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحد التدابير
        
    • ومن التدابير
        
    • إحدى الخطوات
        
    • أحد الإجراءات
        
    • ومن بين التدابير
        
    • من بين التدابير
        
    • وأحد التدابير
        
    • إحدى التدابير
        
    • تدبير من التدابير
        
    • ومن الخطوات
        
    • أحد تدابير
        
    • ومن الإجراءات
        
    • واحدا من التدابير
        
    • خطوة من الخطوات
        
    • بأحد التدابير
        
    Así pues, una de las medidas a largo plazo que deben contemplarse es la supresión de la exigencia de esa declaración. UN ولهذا فإن أحد التدابير الطويلة الأجل الذي ينبغي النظر فيه هو إلغاء الاشتراط فيما يتعلق بمثل هذا الإعلان.
    La aplicación de sanciones económicas es una de las medidas a que se puede recurrir para hacer modificar un comportamiento internacional inadmisible. UN وأضاف أن تطبيق الجزاءات الاقتصادية هو أحد التدابير التي يمكن اللجوء إليها لتعديل سلوك دولي غير مقبول.
    La presupuestación por programas, que comenzó a aplicarse en 1974, fue una de las medidas adoptadas para atender a esa clase de preocupaciones. UN وكانت الميزنة البرنامجية التي بدأ العمل بها في عام ٤٧٩١ أحد التدابير المتخذة لمعالجة تلك الشواغل.
    una de las medidas propuestas es combinar siempre que sea posible los autos de acusación que estén relacionados entre sí y hacer que en los juicios pueda haber más de cuatro acusados. UN ومن التدابير المقترحة ضم عرائض الاتهام المرتبطة ببعضها، كلما أمكن ذلك، وإجراء محاكمات لأكثر من أربعة متهمين.
    El establecimiento de medidas eficaces de fiscalización interna del sistema de las Naciones Unidas es una de las medidas más útiles adoptadas por la Asamblea General. UN إن إرساء تدابير فعالة لﻹشراف الداخلي على منظومة اﻷمم المتحدة يمثل إحدى الخطوات المجدية التي اتخذتها الجمعية العامة.
    una de las medidas llevadas a la práctica durante el período examinado fue la movilización social contra la violación y el secuestro. UN وكانت التعبئة الاجتماعية ضد الاغتصاب والاختطاف أحد الإجراءات المهمة المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    una de las medidas sugeridas fue el traspaso a la Oficina del Secretario General o a otras dependencias de la Secretaría la función de formular decisiones finales sobre las apelaciones. UN ومن بين التدابير المقترحة هو أن يحال إلى مكتب الأمين العام أو وحدة أخرى من وحدات الأمانة العامة المسؤولية عن صياغة قرارات البت في الطعون.
    una de las medidas anunciadas fue una moratoria inmediata y unilateral de un año de duración sobre los ensayos de armas nucleares. UN وكان من بين التدابير التي أعلنها وقف تجارب اﻷسلحة النووية فورا وقفا اختياريا انفراديا لمدة سنة واحدة.
    una de las medidas clásicas en esta esfera se refiere a la importancia de fomentar la transparencia en materia de producción, almacenamiento y transferencia de armas. UN ويتعلق أحد التدابير الكلاسيكية في هذا المجال بأهمية تعزيز الشفافية في إنتاج الأسلحة وتكديسها ونقلها.
    El Ministerio de Hacienda impulsó una de las medidas dirigidas a solucionar este problema, ya prevista en la Política Nacional. UN وقد نفذت وزارة المالية أحد التدابير الموجهة إلى هذه المشكلة، وتوخته السياسة الوطنية.
    una de las medidas adoptadas por la Junta para prevenir la financiación del terrorismo ha sido la emisión del Comunicado No. 3. UN وكان أحد التدابير التي اتخذها المجلس لمنع تمويل الإرهاب هو إصدار البيان رقم 3.
    La pronta transferencia por parte de Israel de esos ingresos es una de las medidas de carácter económico establecidas en la hoja de ruta del Cuarteto. UN ونقل إسرائيل لهذه الإيرادات في موعدها هو أحد التدابير الاقتصادية الواردة في خارطة الطريق التي ترعاها اللجنة الرباعية.
    64. Además, en virtud del párrafo 157, una de las medidas destinadas a fortalecer a las Naciones Unidas sería establecer un Consejo de Derechos Humanos. UN 64 - وعلاوة على ذلك، في الفقرة 157 يُنشأ " مجلس حقوق الإنسان " بموجب أحد التدابير الموضوعة لتعزيز الأمم المتحدة.
    una de las medidas beneficiosas consiste en evitar la disminución del CI al reducir la exposición. UN ومن التدابير المفيدة الحيلولة دون فقدان الذكاء بتقليل التعرُّض للزئبق.
    una de las medidas previstas es el intercambio de científicas brasileñas y estadounidenses. UN ومن التدابير المنصوص عليها هي تبادل العالمات البرازيليات والأمريكيات.
    una de las medidas más importantes adoptadas fue la aprobación de un plan de acción para el primer semestre de 1994 sobre la asistencia para las actividades de rehabilitación. UN وكانت إحدى الخطوات الرئيسية المتخذة اعتماد خطة العمل من أجل الشطر اﻷول من عام ١٩٩٤ بشأن تقديم المساعدة ﻷنشطة التأهيل.
    Proteger a los ancianos vulnerables frente a malos tratos es una de las medidas que se pondrán en práctica en la Estrategia de Salud de las Personas de Edad. UN تمثل حماية كبار السن الضعفاء من إساءة المعاملة أحد الإجراءات التي يتعين اتخاذها في استراتيجية صحة كبار السن.
    una de las medidas prioritarias es la recogida del agua de lluvia para el Caribe insular a fin de aliviar la presión sobre los acuíferos insulares. UN ومن بين التدابير ذات الأولوية جمع مياه الأمطار لمنطقة جزر الكاريبي بغية تخفيف الضغط على طبقات المياه الجوفية للجزر.
    Es una de las medidas esenciales a las que se instó en el Documento final de la Conferencia de Examen del TNP de 2010. UN وهذا من بين التدابير الأساسية الموصى بها في الوثيقة الختامية المعتمدة في ختام مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2010.
    una de las medidas previstas en la Ley de Promoción de las pequeñas empresas es la promoción de las empresas de mujeres. UN وأحد التدابير التي نص عليها قانون تشجيع الأعمال التجارية الصغيرة يتمثل أيضا في تعزيز مشاريع المرأة.
    Si procede a la inculpación, el juez adopta una de las medidas siguientes: UN وإذا ثبتت اﻹدانة، يتخذ القاضي إحدى التدابير التالية:
    Ese objetivo debe servir de punto de referencia para evaluar la validez y utilidad de cada una de las medidas concretas que aquí se sugieren, así el éxito del proceso en su conjunto. UN وينبغي تقييم سلامة وفائدة كل تدبير من التدابير المقترحة في التقرير، فضلاً عن نجاح الممارسة كلها، في ضوء هذا الهدف.
    una de las medidas propuestas por la Comisión Canberra consiste en eliminar el estado de alerta de las fuerzas nucleares. UN ومن الخطوات التي اقترحتها لجنة كانبيرا إنهاء حالة تأهب القوات النووية.
    En los países semiáridos, una de las medidas de adaptación estructural que se podrían adoptar es la promoción de un crecimiento más dinámico y sostenido mediante inversiones en desarrollo de infraestructura hidráulica plurifuncional. UN وفي البلدان شبه القاحلة، يُـعد أحد تدابير التكيف الهيكلي التي يمكن اتخاذها هو تعزيز استدامة دينامية النمو، عن طريق زيادة الاستثمارات في تطوير البنية التحتية المائية متعددة الأغراض.
    una de las medidas más relevantes, adoptada recientemente, es la instalación del Primer Gobierno Territorial Indígena. UN ومن الإجراءات البالغة الأهمية، التي اضطلع بها مؤخرا، تشكيل أول حكومة إقليمية من السكان الأصليين.
    Por ejemplo, la reforma del derecho comercial es una de las medidas facultativas. UN وكمثال لذلك، فان اصلاح القانون التجاري يعتبر واحدا من التدابير التي يقع عليها الاختيار.
    A excepción de las medidas séptima y octava, que no son aplicables al Reino Unido, la delegación del Reino Unido desea facilitar información actualizada sobre los avances realizados por su país en la aplicación de cada una de las medidas. UN وباستثناء الخطوتين 7 و 8، اللتين لا تنطبقان على المملكة المتحدة، يـود وفده أن يقدم تقريرا مستكملا عن التقدم الذي أحرزه بلده في تنفيذ كل خطوة من الخطوات.
    2. Debe hacerse saber al menor y a su guardián que, si incumple las condiciones de la libertad vigilada o comete intencionalmente otro delito, la orden de libertad vigilada será revocada y será condenado a una de las medidas estipuladas en la ley para el propio delito; UN ثانياً: إفهام الحدث ووليه بأنه في حالة مخالفته أحكام وشروط مراقبه السلوك أو ارتكابه جريمة عمدية أخرى بتعرض لاحتمال إلغاء قرار المراقبة والحكم عليه عن الجريمة نفسها بأحد التدابير المنصوص عليها في القانون؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more