"una de las tareas" - Translation from Spanish to Arabic

    • إحدى المهام
        
    • ومن المهام
        
    • أحد المهام
        
    • من المهام
        
    • ومن بين المهام
        
    • إحدى مهام
        
    • من بين المهام
        
    • وإحدى المهام
        
    • ومن مهام
        
    • ومن التحديات
        
    • أحد التحديات
        
    • من بين التحديات
        
    • واحداً من التحديات
        
    • وإحدى مهام
        
    • إحدى مهامه
        
    En este contexto, el desarme nuclear se mantiene en nuestros tiempos como una de las tareas prioritarias de la comunidad internacional. UN وفي هذا السياق يعتبر نزع السلاح النووي إحدى المهام التي تحظى باﻷولوية بالنسبة للمجتمع الدولي في وقتنا الحاضر.
    Le complace comunicar que la educación en materia de derechos humanos será una de las tareas principales del instituto. UN وقالت إنه يسرها أن تعلن بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان سيكون إحدى المهام الرئيسية للمعهد.
    La plena integración de la dimensión humana en el espacio más amplio de los instrumentos para la prevención de los conflictos es una de las tareas prioritarias de la nueva CSCE. UN ومن المهام التي يعطيها المؤتمر الجديد اﻷولوية اﻹدماج التام للبعد اﻹنساني في المجال اﻷعراض ﻷدوات منع الصراعات.
    Otras delegaciones opinaron que la consolidación fiscal era una de las tareas fundamentales de la política económica y que tasas de interés más bajas y expectativas más favorables a largo plazo promoverían el crecimiento de la economía mundial. UN ورأت وفود أخرى أن تدعيم النظام المالي يشكل أحد المهام اﻷساسية للسياسة الاقتصادية وأن من شأن تخفيض أسعار الفائدة وتحقق توقعات أكثر إيجابية في اﻷجل الطويل أن يعززا النمو في الاقتصاد العالمي.
    La Comunidad Europea y sus Estados miembros consideran que las actividades de asistencia técnica son una de las tareas esenciales del OIEA. UN وترى الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضــاء أن تقديم المساعدة التقنية من المهام اﻷساسية للوكالة.
    una de las tareas del mandato actual de la OSCE es lograr una solución pacífica al conflicto de Nagorno-Karabaj. UN ومن بين المهام التي تشملها ولاية المنظمة اليوم التوصل الى حل سلمي للنــزاع فـي ناغورنـي كاراباخ.
    Creemos que una de las tareas de hoy es aumentar la eficacia de todo el mecanismo de desarme. UN ونعتقد بأن إحدى مهام عصرنا تتمثل في زيادة فعالية آلية نزع السلاح برمتها.
    una de las tareas que se ha fijado esta Comisión, probablemente la más difícil, es encontrar formas de mantener viva esa energía política. UN كما أن إيجاد طرق لإدامة تلك الطاقة السياسية هو إحدى المهام التي تضطلع بها هذه اللجنة، ولعلها أصعب تلك المهام.
    ¿Era una de las tareas que le delegó mi cliente recopilar toda la información financiera Open Subtitles هل كانت إحدى المهام التي أوكلك بها موكلي هي تكديس جميع المعلومات الماليه
    una de las tareas principales debe ser acelerar la inscripción de los votantes y hacerla de la manera más completa posible. UN ويجب أن تكون إحدى المهام الرئيسية هي التعجيــل بتسجيل الناخبين وجعله عملية شاملة بقدر اﻹمكان.
    una de las tareas cruciales de nuestras reuniones es dar forma definitiva a ese mapa; UN ويعد اتمام هذه الخريطة إحدى المهام الحاسمة لاجتماعاتنا ؛
    una de las tareas clave para los nuevos Estados es garantizar la integridad territorial y la seguridad. UN وتتمثل إحدى المهام اﻷساسية المطروحة على الدول الجديدة في ضمان سلامة أراضيها وأمنها.
    Como se señaló anteriormente, ello sería una de las tareas prioritarias del programa. UN وسيكون ذلك، كما هو مبين أعلاه، إحدى المهام ذات اﻷولوية لبرنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    una de las tareas de dicha institución es reforzar el diálogo y la cooperación con la sociedad civil. UN ومن المهام المنوطة بهذه المؤسسة تعزيز الحوار والتعاون مع المجتمع المدني.
    una de las tareas importantes que el Departamento tiene pendiente es ser la voz pública de una Organización que fue creada hace 60 años para ser la voz pública del mundo. UN ومن المهام الرئيسية أمام الإدارة أن تعمل كصوت عام لمنظمة أنشئت قبل 60 عاما بوصفها الصوت العام للعالم.
    Fortalecer la cooperación financiera regional es una de las tareas más importantes que han de acometer los países de Asia en el período posterior a la crisis. UN إذ أن تعزيز التعاون المالي الإقليمي يعد أحد المهام الأكثر أهمية للاقتصادات الآسيوية في فترة ما بعد الأزمة.
    una de las tareas fundamentales del regulador es crear credibilidad y predecibilidad. UN فتوخي هذه المصداقية وهذه الإمكانية في التنبؤ هو أحد المهام الأساسية لواضعي اللوائح التنظيمية.
    El seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo es una de las tareas principales conferidas a este período de sesiones de la Asamblea General. UN إن متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية مهمة من المهام الرئيسية في هذه الدورة للجمعية العامة.
    una de las tareas concretas asignadas a la sección es aumentar la conciencia del público respecto de los diversos aspectos de la adicción al tabaco. UN ومن بين المهام المحددة لهذا القسم مهمة تشجيع زيادة الوعي بمختلف جوانب موضوع الاتكال على التبغ.
    una de las tareas de la UNCTAD consistirá en velar por que esta información llegue a los países en desarrollo. UN وستتمثل إحدى مهام الأونكتاد في كفالة وصول هذه المعلومات إلى البلدان النامية.
    La protección y promoción de los derechos humanos constituye una de las tareas centrales de las Naciones Unidas. UN وحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان من بين المهام الرئيسية لﻷمم المتحدة.
    una de las tareas principales durante el segundo período de sesiones del Foro fue establecer métodos de trabajo operacionales entre el Foro Permanente, el Grupo de Trabajo y el Relator Especial. UN وإحدى المهام الرئيسية لدورة المحفل الثانية هي وضع أساليب عمل تنفيذية بين المحفل الدائم والفريق العامل والمقرر الخاص.
    una de las tareas del Estado es crear condiciones propicias para que el sector privado cree más y mejores empleos. UN ومن مهام الدولة في هذا الصدد توفير البيئة المُواتية أمام القطاع الخاص لخلق وظائف أكثر عددا وأفضل نوعية.
    una de las tareas más difíciles del Fondo es establecer una correspondencia entre estas crecientes necesidades y el estricto control de costos descrito en los párrafos anteriores. UN ومن التحديات الرئيسية التي تواجه الصندوق تحقيق التوازن بين تلك الاحتياجات المتنامية والضوابط الصارمة للتكاليف الوارد وصفها في الفقرات المتقدمة.
    La elaboración y aplicación de estas medidas constituye una de las tareas importantes del futuro programa sobre comercio y medio ambiente. UN وتعد صياغة هذه اﻹجراءات وتنفيذها أحد التحديات المهمة التي يتضمنها جدول أعمال التجارة والبيئة في المستقبل.
    La integración plena de las Fuerzas de Defensa del Sudán Meridional y la reestructuración general del Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés en un ejército profesional sigue siendo una de las tareas formidables que habrá que acometer. UN ولا يزال الإدماج الكامل لتلك القوات وإعادة الهيكلة الشاملة للجيش الشعبي لتحرير السودان ليصبح جيشا محترفا من بين التحديات الرئيسية القائمة.
    62. El Secretario General de la UNCTAD dijo que la próxima Conferencia sobre los Países Menos Adelantados constituía una de las tareas centrales en la puesta en práctica de los resultados de la X UNCTAD. UN 62- وقال الأمين العام للأونكتاد إن المؤتمر المعني بأقل البلدان نمواً القادم يشكل واحداً من التحديات الرئيسية في التعبير عن نتائج الأونكتاد العاشر.
    una de las tareas del grupo de seguimiento es determinar qué importancia tienen los distintos componentes de la remuneración cuando se determinan las razones de la remuneración justa. UN وإحدى مهام فريق الرصد هي اكتشاف أهمية مختلف مكونات الأجور عندما تحدد أسس الأجر المنصف.
    una de las tareas de este grupo es hacer un inventario de los diversos aspectos de la trata y formular estrategias para aplicar un enfoque sostenible en esa esfera. UN ومن إحدى مهامه حصر مختلف جوانب ظاهرة الاتجار وصوغ استراتيجيات لنهج مستدام في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more