:: una decisión del Tribunal Superior que por ley se considere definitiva. | UN | :: قرار صادر عن المحكمة العليا ينص قانون على أنه قرار نهائي. |
Los autores se remitieron a una decisión del Tribunal Supremo que, según afirmaban, apoyaba su posición. | UN | وقد أشارا إلى قرار صادر عن المحكمة العليا يسير في نفس هذا الاتجاه. |
Tres días después de pronunciada la sentencia y sin una decisión del Tribunal para demoler la casa de la familia, la casa fue demolida lo mismo sin ningún aviso previo a la familia. | UN | وبعد ثلاثة أيام من صدور الحكم وبدون صدور قرار من المحكمة بهدم بيت اﻷسرة، هدم البيت مع ذلك دون سابق إنذار لﻷسرة. |
Las diferencias se subrayan, por ejemplo, en las disposiciones de la Constitución polaca de 1997 y en una decisión del Tribunal Constitucional de Polonia. | UN | وجرى التأكيد على الاختلافات، على سبيل المثال، بأحكام الدستور البولندي لعام 1997 وفي قرار للمحكمة الدستورية البولندية. |
No sería posible evitar la apariencia de un conflicto de intereses si, por ejemplo, la sala de Ginebra o Nairobi dictase una decisión del Tribunal Contencioso-Administrativo que fuese apelada ante el Tribunal de Apelaciones, cuya sede estaría en Nueva York, ya que de todas maneras habría una sola secretaría general, encabezada por el secretario principal, que estaría prestando apoyo sustantivo a los dos Tribunales en la misma causa. | UN | ولا يمكن تجنب ظهور تضارب للمصالح حتى ولو كان قرار لمحكمة المنازعات، على سبيل المثال، سيصدر عن الفريق في جنيف أو نيروبي، وسيُطعن فيه لدى محكمة الاستئناف في نيويورك، لأنه سيبقى هناك برغم ذلك قلم تسجيل وحيد عموما، يرأسه رئيس قلم تسجيل ويقدم الدعم الفني لكلا المحكمتين في قضية واحدة. |
Este acuerdo siguió a una decisión del Tribunal Federal del Canadá que resolvió un debate de antigua data sobre la interpretación del Artículo 11 de la Ley de derechos humanos del Canadá. | UN | وجاء هذا الاتفاق عقب قرار صادر عن محكمة اتحادية في كندا أدى إلى حل الجدل الدائم الذي كان يثور بشأن تفسير المادة 11 من القانون الكندي لحقوق الإنسان. |
En mi opinión el autor no puede, a los efectos del agotamiento de los recursos internos, basarse en una decisión del Tribunal Constitucional que se dictó casi dos años y medio después de haberse resuelto finalmente su causa. | UN | وأرى أنه لا يمكن لصاحب البلاغ، لأغراض استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أن يستند إلى قرار صدر عن المحكمة الدستورية بعد البت في قضيته بصفة نهائية بنحو سنتين ونصف. |
Los autores se remitieron a una decisión del Tribunal Supremo que, según afirmaban, apoyaba su posición. | UN | وقد أشارا إلى قرار صادر عن المحكمة العليا يسير في نفس هذا الاتجاه. |
La desestimación se basó en que la negligencia de los abogados no puede en modo alguno constituir un motivo de anulación de una decisión del Tribunal Federal. | UN | واستندت أسس الرفض إلى أن إهمال المحامين لا يشكل مبرراً لإلغاء قرار صادر عن المحكمة الفيدرالية. |
Sólo se puede apelar contra una decisión del Tribunal Supremo mediante un procedimiento de revisión, y la decisión puede ser revocada por el Presidente del Tribunal Supremo o el Fiscal General de Belarús. | UN | ولا يمكن استئناف قرار صادر عن المحكمة العليا إلا بإجراء مراجعة إشرافية ويجوز لرئيس المحكمة العليا أو للمدعي العام في بيلاروس إلغاء القرار. |
En un principio, el comisionado de distrito autorizaba la celebración de reuniones políticas pero, actualmente, en virtud de una decisión del Tribunal Supremo, los partidos políticos deben únicamente informar a la policía por adelantado de que se va a celebrar una reunión, a fin que ésta pueda tomar disposiciones para garantizar la seguridad. | UN | وفي اﻷصل كان مفوض الدائرة هو الذي يأذن بعقد الاجتماعات السياسية، ولكن بموجب قرار صادر عن المحكمة العليا أصبحت اﻷحزاب السياسية مطالبة فقط باخطار الشرطة مسبقاً بأن تجمعاً سيعقد، كيما يتسنى للشرطة اتخاذ التدابير اللازمة للسهر على اﻷمن. |
Bélgica, que había pedido la extradición del primero en el curso de una investigación sobre el asesinato de diez cascos azules belgas renunció a ella a raíz de una decisión del Tribunal Supremo belga. | UN | وان بلجيكا التي طالبت بتسليم اﻷول في إطار التحقيق في عملية اغتيال عشرة من ذوي الخوذات الزرق البلجيكيين، قد عدلت عن ذلك إثر صدور قرار من المحكمة العليا البلجيكية. |
Sin embargo, toma nota de que la mencionada Ordenanza se ha reinstaurado temporalmente a la espera de una decisión del Tribunal Supremo. | UN | ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بأن نظام قضاء الأحداث أعيد العمل به مؤقتاً في انتظار صدور قرار من المحكمة العليا. |
El tribunal rechazó el parecer del demandante de que el artículo 30 era inválido sobre la base de una decisión del Tribunal Supremo que sostenía que un tribunal no puede sancionar la falta de pago de costas no tomando en cuenta pruebas presentadas por una parte. | UN | ورفضت المحكمة رأي المدعي القائل بأن المادة 30 باطلة استنادا إلى قرار من المحكمة العليا يقضي بأن هيئة التحكيم لا يجوز لها أن تعاقب على عدم سداد التكاليف بعدم وضع الأدلة التي يقدمها الطرف في الاعتبار. |
No obstante, se consideró que en los estatutos debía quedar claro que las partes no estaban autorizadas por derecho a suspender la ejecución de una decisión del Tribunal cuya apelación estuviera pendiente de solución. | UN | غير أنه تم الإعراب عن الرأي بأن النظام الأساسي ينبغي أن يوضح أنه لا يحق للطرفين تعليق قرار للمحكمة بانتظار الاستئناف. |
A raíz de una decisión del Tribunal Federal de 13 de mayo de 1998, el asunto fue remitido nuevamente al Tribunal de Revisión del Asilo y Refugio para someterlo a un nuevo examen. | UN | وبموجب قرار للمحكمة الاتحادية في 13 أيار/مايو 1998، أحيلت المسألة مرة أخرى إلى محكمة مراجعة شؤون المهاجرين للبت فيها من جديد. |
El criterio de precaución se aplica también cada vez en mayor medida en las decisiones de los tribunales, por ejemplo, en una decisión del Tribunal de la tierra y el medio ambiente de Nueva Gales del Sur (Australia), en que el Tribunal indicó que si bien se había mencionado expresamente lo que se denominaba " principio de precaución " desde el decenio de 1970, el apoyo internacional se había producido únicamente en los últimos años. | UN | ٨٥ - كما أصبح النهج التحوطي يطبق على نحو متزايد في قرارات المحاكم - مثال ذلك قرار لمحكمة اﻷراضي والبيئة في نيو ساوث ويلز، باستراليا، الذي قررت فيه المحكمة أنه وإن كانت هناك إشارات صريحة لما يسمى ﺑ " المبدأ التحوطي " منذ السبعينات، لم يحدث إقرار دولي له إلا في اﻷعوام اﻷخيرة. |
En 15 años, solo ha remitido 4 solicitudes de interpretación al Comité Permanente, 1 sola de ellas desde la presentación del informe periódico anterior, en relación con una decisión del Tribunal Superior de Apelación, que debe celebrar dicha consulta antes de emitir un fallo de carácter vinculante para las autoridades centrales. | UN | فلم توجه إلى اللجنة الدائمة طيلة خمسة عشر عاماً سوى أربع طلبات لتفسير القانون، منها طلب واحد قدم منذ استعراض التقرير الدوري السابق بشأن قرار صادر عن محكمة النقض التي هي ملزمة بإجراء هذا التشاور قبل إصدار حكم ملزم بشأن مسؤولية السلطة المركزية. |
53. La DPB indicó que una decisión del Tribunal Constitucional señalaba que el derecho de consulta de las poblaciones indígenas no podía entenderse como la necesidad de una autorización de estos para realizar actividades de explotación. | UN | 53- وأحال مكتب أمين المظالم إلى قرار صدر عن المحكمة الدستورية ينص على أن حق الشعوب الأصلية في أن تُستشار لا يمكن أن يُفسر على أن أنشطة الإنتاج لا يمكن أن تمارس إلا بترخيص من هذه الشعوب. |
En este contexto, el Estado parte se refiere a una decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanosa. | UN | وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف الى حكم أصدرته المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان)أ(. |
Habida cuenta de la gran similitud entre ambas disposiciones y basándose en la reserva del Estado Parte, el Comité considera que no puede examinar una decisión del Tribunal Europeo sobre la aplicabilidad del párrafo 1 del artículo 6 del Convenio Europeo y sustituirla por su jurisprudencia conforme al párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وفي ضوء أوجه الشبه الكثيرة بين أحكام المادتين، وبالاستناد إلى تحفظ الدولة الطرف، فإن اللجنة تعتبر نفسها غير مخوَّلة لإعادة النظر في استنتاج خلصت إليه المحكمة الأوروبية بشأن صلاحية تطبيق أحكام الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لتحل محله قضاءها بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من الاتفاقية. |
En primer lugar, recuerda que la Association of Lawyers for Peace y los autores han recibido ya una decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que estimó que " los hechos no contenían ninguna indicación de que se hubieran violado los derechos y libertades establecidos en el Convenio Europeo de Derechos Humanos o en sus Protocolos " (solicitud Nº 23698/02). | UN | وكنقطة أولية، أشارت إلى أن رابطة المحامين من أجل السلم وأصحاب البلاغ قد تلقوا فعلاً قراراً من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان خلصت فيه إلى أن الوقائع لم تكشف حدوث أي انتهاك واضح للحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أو بروتوكولاتها (الدعوى رقم 23698/02). |
Se puso de relieve que la situación había evolucionado, por ejemplo, en el caso de los arbitrajes sobre inversiones en que se habían tomado en consideración a los terceros que podían verse afectados por una decisión del Tribunal arbitral. | UN | وسلط الضوء على أنّ هنالك تطورات قد حصلت، مثلا، في قضية تنطوي على تحكيم في مجال الاستثمار حيث مُنحت أطراف ثالثة قد تتضرر من قرار صادر عن هيئة التحكيم صفة الأهلية في الدعوى. |
Por último, la Comisión tomó nota de que, tras una decisión del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, de 22 de abril de 1997, que hacía hincapié en la ineficacia de la indemnización por daños de conformidad con la Ley de Igualdad de Trato, el Gobierno estaba preparando un proyecto de ley para que la legislación nacional guardara consonancia con la ley europea. | UN | وأخيرا، لاحظت اللجنة أنه في أعقاب قرار اتخذته محكمة العدل الأوروبية في 22 نيسان/أبريل 1997 ويقر بعدم فعالية التعويض عن الضرر بموجب قانون المساواة في المعاملة، تقوم الحكومة بإعداد قانون لجعل تشريعاتها الوطنية تتفق مع القانون الأوروبي. |
Además, en los casos en que una decisión del Tribunal Administrativo plantea cuestiones importantes relacionadas con la Carta de las Naciones Unidas, los Estados tienen la facultad de pedir a la Asamblea General que solicite a la Corte una opinión consultiva. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بعض الدول تملك سلطة أن تلتمس من الجمعية العامة إصدار فتوى من المحكمة كلما أثار حكم صادر عن المحكمة اﻹدارية تساؤلات لها شأنها بشأن ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La prohibición de la discriminación sexual se examinó en una decisión del Tribunal Supremo de los Estados Unidos en 1973 de la manera siguiente: | UN | ونوقش الحظر المفروض على هذا النوع من التمييز في حكم للمحكمة العليا للولايات المتحدة في عام 1973 كما يلي: |
Tras una decisión del Tribunal Supremo, se abrió una causa ante el Tribunal de Distrito de Kavre que, en enero de 2008, dictó una orden de detención contra los cuatro oficiales. | UN | وبعد صدور حكم من المحكمة العليا، رفعت دعوى أمام محكمة كافري المحلية التي أصدرت، في كانون الثاني/يناير 2008، أوامر بتوقيف الضباط الأربعة. |
En efecto, la decisión establecía que un contrato perfectamente lícito se convertía en ilícito y que el alegato final definitivo del ministerio público era nulo y sin valor. No reconocía una decisión del Tribunal de casación por la que se admitía plenamente la gestión deficiente de la CARPA y se negaba a tomar en consideración su petición de prueba manifiesta. | UN | فبالفعل أقر القرار أن عقداً قانونياً تماماً تحول إلى عقد غير قانوني، وأن مرافعة المدعي العام الأخيرة والنهائية كانت باطلة ولاغية، ولم يعترف بقرار محكمة النقض الذي أقر بصورة قاطعة أن صندوق المحامين للتسويات المالية ارتكب خطأ إدارياً، ورفض أخذ طلب الأدلة التي لا تحتمل الشك في الاعتبار. |