También podría ser un instrumento útil una conferencia de equilibrio de las fuerzas para generar las fuerzas necesarias en una determinada situación. | UN | ويمكن أن يكون عقد مؤتمر لموازنة القوات أداة مفيدة أيضا لتدبير القوات اللازمة في حالة معينة. |
En el período que se examina, el Consejo continuó utilizando mecanismos oficiosos con miras a obtener información importante de diferentes fuentes con datos especiales sobre una determinada situación. | UN | وخلال الفترة قيد النظر، واصل المجلس استعمال اﻵليات غير الرسمية بغرض جمع المعلومات الهامة من مختلف المصادر التي لها معرفة خاصة عن حالة معينة. |
En primer lugar, el Estado está impedido de reconocer una determinada situación cuando la misma se relaciona o se deriva de situaciones contrarias al derecho internacional, como serían, por ejemplo, las derivadas o relacionadas con amenaza o el uso ilícito de la fuerza, lo que ha quedado recogido en diversos instrumentos y textos internacionales que reflejan la existencia de una norma de derecho internacional general. | UN | أولا، تمنع الدولة من الاعتراف بحالة معينة عندما تكون هذه الحالة مرتبطة أو ناشئة عن حالات مخالفة للقانون الدولي، كما هو الأمر مثلا في الحالات الناشئة أو المتعلقة بالتهديد بالقوة أو باستعمالها، وهذا ما يتبين من شتى الصكوك والنصوص الدولية التي تعكس وجود قاعدة في القانون الدولي في عموميته. |
El examen de cualquier información por el Grupo de Trabajo no prejuzgará ni implicará recomendación alguna sobre la inclusión de una determinada situación en los temas de que se ocupa el Consejo de Seguridad. | UN | ولا يعني نظر الفريق العامل في أية معلومات المساس بإدراج أو عدم إدراج حالة ما على جدول أعماله مجلس الأمن أو التوصية بذلك. |
En efecto, un acto unilateral que contenga una promesa debe ser examinado distintamente a un acto unilateral mediante el cual un Estado renuncia o reconoce una determinada situación. | UN | فالعمل الانفرادي المتضمن لوعد لا بد من تناوله بطريقة مختلفة عن العمل الانفرادي الذي بمقتضاه تتنازل دولة عن شيء أو تعترف بوضع معين. |
El marco se puede emplear como guía para vigilar y evaluar el riesgo de genocidio en una determinada situación. | UN | ويمكن استخدام الإطار دليلا لرصد وتقييم احتمال وقوع إبادة جماعية في أية حالة بعينها. |
Por otra parte, el Estado no está obligado a formular un acto de no reconocimiento para que una determinada situación no le sea oponible. | UN | 46 - ومن جهة أخرى، فإن الدولة غير ملزمة بإصدار عمل عدم اعتراف لكي لا تكون لحالة معينة حجية تجاهها. |
La UNCTAD debería además preocuparse de atender únicamente las peticiones que emanaran de todas las partes intervinientes en una determinada situación. | UN | ويجب أن يحرص اﻷونكتاد أيضاً على الاستجابة فقط للطلبات التي تصدر عن جميع اﻷطراف التي يكتنفها وضع معين. |
Esa obligación dimanaba de diversos derechos humanos, y podía haber más de un derecho aplicable a una determinada situación. | UN | ويمكن العثور على مصدر هذا الالتزام في عدد من حقوق الإنسان، وقد ينطبق أكثر من حق من تلك الحقوق في حالة معينة. |
Yo traté de ver una determinada situación desde la óptica de la otra persona. | Open Subtitles | حاولتُ رؤية حالة معينة من وجهة نظر الشخص الآخر |
El Consejo de Seguridad debe reconocer los límites de lo que pueden lograr desde un punto de vista realista las fuerzas de mantenimiento de la paz disponibles en una determinada situación. | UN | ٦ - ويجب أن يدرك مجلس اﻷمن حدود ما يمكن من الناحية الواقعية أن تحققه قوات حفظ السلام المتاحة في حالة معينة. |
iii) Se publicara una adición de cinco páginas al informe principal cuando así lo exijan, en opinión del titular del mandato, cambios radicales en una determinada situación de derechos humanos. | UN | `٣` أن يتم اصدار إضافة للتقرير الرئيسي مكوّنة من خمس صفحات، عندما يرى المكلﱠف بالولاية أن التغيرات الجذرية في حالة معينة من حالات حقوق اﻹنسان تقتضي ذلك. |
Gracias a su examen periódico de los resultados obtenidos por los Estados Partes, los órganos creados en virtud de tratados estaban en condiciones de seguir unas tendencias que podían presagiar un deterioro de una determinada situación de derechos humanos. | UN | فالهيئات التعاهدية تستطيع، بفضل استعراضها المنتظم ﻷداء الدول اﻷطراف، متابعة الاتجاهات التي قد تحجب التدهور الذي تشهده حالة معينة من حالات حقوق اﻹنسان. |
El orador destaca que la Asamblea General deberá tener debidamente en cuenta las acciones realizadas por el Consejo en relación con una determinada situación, de modo que las resoluciones que apruebe la Asamblea tengan tiempo de lograr efectos sobre el terreno. | UN | ويود المتحدث أن يؤكد على أن الجهود التي يبذلها المجلس إزاء حالة معينة يجب على الجمعية العامة أن تضعها في الاعتبار، لكي تكون للقرارات التي يعتمدها المجلس الأثر اللازم على أرض الواقع. |
Concierne al " consentimiento en relación con una determinada situación o un comportamiento determinado " , que hay que distinguir del " consentimiento con relación con la obligación subyacente en sí " . | UN | وهي تُعنى ب " الموافقة فيما يتصل بحالة معينة أو مسلك معين " باعتبارها موافقة تُميَّز عن " الموافقة فيما يتصل بالالتزام الأساسي نفسه " (). |
" [...] debe trazarse una distinción entre el consentimiento en relación con una determinada situación o un comportamiento determinado y el consentimiento en relación con la obligación subyacente en sí. " | UN | ' ' [...] يجب التمييز بين الموافقة فيما يتصل بحالة معينة أو مسلك معين، والموافقة فيما يتصل بالالتزام الأساسي نفسه``(). |
El examen de cualquier información por el Grupo de Trabajo no prejuzgará ni implicará recomendación alguna sobre la inclusión de una determinada situación en los temas de que se ocupa el Consejo de Seguridad. | UN | ولا يعني نظر الفريق العامل في أية معلومات المساس بإدراج أو عدم إدراج حالة ما على جدول أعماله مجلس الأمن أو التوصية بذلك. |
Con cada nuevo Estado que se sumase a esa lista, aumentaría exponencialmente el número de enfrentamiento por cuestiones nucleares y con ello el riesgo de que, de alguna manera y en algún lugar, surja una determinada situación en la que esas armas se utilicen o caigan en manos de terroristas. | UN | وكلما ازداد عدد الدول، يزداد بصورة طردية عدد النزاعات النووية الباردة، ويزداد معها احتمال ظهور حالة ما في مكان ما يتم فيها استخدام تلك الأسلحة، أو تقع فيها تلك الأسلحة في أيدي الإرهابيين. |
La mayoría de los tratadistas consideraban no obstante que el reconocimiento era una manifestación de voluntad de un sujeto de derecho internacional por la que éste tomaba nota de una determinada situación y manifestaba su intención de considerarla legal. | UN | غير أن معظم المؤلفين يعتبرون الاعتراف بمثابة إظهار لإرادة عنصر خاضع للقانون الدولي، يحيط من خلاله هذا العنصر علماً بوضع معين ويعرب عن نيته في أن يعتبره قانونياً. |
Con una cierta orientación y formación, suelen ser participantes importantes en los refuerzos del ACNUR para vigilar una determinada situación y ofrecer opiniones valiosas y necesarias para organizar la asistencia y las medidas de protección. | UN | وحين يوفّر لهم قدر من التوجيه والتدريب، يكونون في حالات كثيرة شركاء مهمين للجهود التي تبذلها المفوضية لرصد حالة بعينها ويتقدمون بآراء مفيدة تلزم لوضع تدابير المساعدة والحماية. |
De todos modos, algunas normas del derecho internacional humanitario podían ser lex specialis, ya que éste disponía de normas más especializadas para una determinada situación de conflicto armado. | UN | ومع ذلك فإن بعض قواعد القانون الإنساني الدولي قد تكون القاعدة الخاصة لأنه يتضمن أكثر القواعد تخصصاً لحالة معينة من حالات الصراع المسلح. |
Aun cuando no haya defectos en la manifestación de la verdadera voluntad de un Estado, su propósito de producir efectos jurídicos tal vez no pueda realizarse cuando ese Estado no tenga derecho a actuar de manera unilateral en una determinada situación. | UN | وحتى لو لم تكن هناك عيوب في التعبير عن الإرادة الحقيقية للدولة، فقد يفشل قصدها إحداث آثار قانونية لأن تلك الدولة ليس لها التصرف انفرادياً في وضع معين. |