"una disposición del" - Translation from Spanish to Arabic

    • حكم من أحكام
        
    • حكم في
        
    • لأحد أحكام
        
    • أحد أحكام
        
    • نص من نصوص
        
    • حكم على
        
    • لنص في
        
    • لحكم من
        
    • أي من أحكام
        
    • حكما على
        
    • نص في
        
    • قاعدة واحدة على
        
    • وهي حكم من
        
    • حكم وارد في
        
    • في حكم من
        
    Los Estados no deben tratar de determinar, mediante reservas o declaraciones interpretativas que el sentido de una disposición del Pacto es igual al dado por un órgano de cualquier otro organismo internacional establecido en virtud de un tratado. UN ولا ينبغي للدول أن تسعى، من خلال التحفظات أو الاعلانات التفسيرية، الى بيان أن مفهوم أي حكم من أحكام العهد هو نفس المفهوم الذي وضعته أية هيئة مختصة أخرى منشأة بموجب معاهدة دولية.
    En caso de cualquier discrepancia entre una disposición del presente reglamento y las disposiciones de la Convención, tendrán primacía estas últimas. UN في حالة تنازع أي حكم من أحكام هذا النظام مع أي حكم في الاتفاقية، ترجح كفة الاتفاقية.
    Cuando formulan declaraciones interpretativas, los Estados u organizaciones internacionales desean, sin lugar a dudas, expresar su posición sobre el sentido de una disposición del tratado o de determinado concepto utilizado en el texto del tratado y, por lo general, explican las razones de su postura. UN وعندما تصوغ الدول والمنظمات الدولية إعلانات تفسيرية، فإنها تريد، دون أيّ شك، أن تعرب عن موقفها بشأن المعنى الذي يجب إعطاؤه لأحد أحكام المعاهدة أو بشأن أحد المفاهيم المستخدمة في نص المعاهدة، وهي تفسر أسباب موقفها هذا بشكل عام.
    El empleo de niños de entre 15 y 18 años no está prohibido oficialmente, pero puede estar incluido en una disposición del Código Penal que castiga las actividades que pongan en peligro el desarrollo moral del menor. UN أما تشغيل اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٨١ سنة فغير محظور رسميا ولكن يمكن أن ينطبق عليه أحد أحكام القانون الجنائي الذي يجرﱢم اﻷنشطة التي تضر بالنمو الخلقي للشباب.
    Los Estados no deben tratar de determinar, mediante reservas o declaraciones interpretativas que el sentido de una disposición del Pacto es igual al dado por un órgano de cualquier otro organismo internacional establecido en virtud de un tratado. UN وينبغي للدول ألا تسعى، من خلال التحفظات أو الاعلانات التفسيرية، الى الحكم على أن معنى أي نص من نصوص العهد هو نفس المعنى الذي فسرته به هيئة أخرى منشأة بموجب معاهدة دولية.
    En ese contexto, una disposición del tenor de la variante A bien podía desalentar el uso de las firmas electrónicas al establecer una norma demasiado estricta. UN وفي هذا السياق، قد لا يشجع حكم على غرار البديل ألف استخدام التوقيعات الالكترونية عن طريق وضع معيار متشدد للغاية.
    i) La reserva tenga por objeto excluir o modificar los efectos jurídicos de una disposición del tratado que sea esencial para la razón de ser de éste; o UN `1` يرمي إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لنص في المعاهدة لا بد منه لسبب وجودها؛ أو
    Para que una disposición del derecho internacional tenga efecto directo en el derecho belga deben cumplirse dos condiciones. UN ولكي يترتب أثر مباشر لحكم من أحكام القانون الدولي في القانون البلجيكي، يجب أن يتوفرشرطان.
    Los Estados no deben tratar de determinar, mediante reservas o declaraciones interpretativas que el sentido de una disposición del Pacto es igual al dado por un órgano de cualquier otro organismo internacional establecido en virtud de un tratado. UN ولا ينبغي للدول أن تسعى، من خلال التحفظات أو الاعلانات التفسيرية، الى بيان أن مفهوم أي حكم من أحكام العهد هو نفس المفهوم الذي وضعته أية هيئة مختصة أخرى منشأة بموجب معاهدة دولية.
    Como mínimo, tenemos la obligación de demostrar la manera en que, en el contexto de un juicio particular y la presentación de los hechos en él, se ha violado una disposición del Pacto. UN ومن واجبنا أن نبيِّن، في أدنى الحدود، كيف تم، في إطار محاكمة ما وكيفية معالجتها للوقائع، انتهاك حكم من أحكام العهد.
    Las autoridades serbias mencionaron una disposición del mandato de los investigadores forenses que permite la presencia del Gobierno de Serbia durante las investigaciones. UN وأشارت السلطات الصربية إلى حكم في صلاحيات فريق محققي الطب الشرعي يسمح بوجود ممثلين عن الحكومة الصربية خلال التحقيقات.
    Sin embargo, se plantea el problema de si corresponde al depositario negarse a comunicar a los Estados interesados una reserva manifiestamente inadmisible, sobre todo cuando esté prohibida por una disposición del tratado. UN بيد أنه تنشأ مشكلة ما إذا كان من سلطة الوديع رفض إبــــلاغ الدول المعنية بتحفظ غير جائز بجلاء ولا سيما عندمــــا يكون محظورا بمقتضى حكم في المعاهدة أو لا.
    186. El Comité, cuando en el marco del párrafo 4 del artículo 5 del Protocolo Facultativo constata que se ha violado una disposición del Pacto, pide al Estado Parte que tome las medidas apropiadas para remediar la situación. UN 186- عندما تخلص اللجنة، بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، إلى حدوث انتهاك لأحد أحكام العهد، تطلب من الدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لتدارك هذا الانتهاك.
    186. El Comité, cuando en el marco del párrafo 4 del artículo 5 del Protocolo Facultativo constata que se ha violado una disposición del Pacto, pide al Estado Parte que tome las medidas apropiadas para remediar la situación. UN 186 - عندما تخلص اللجنة، بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، إلى حدوث انتهاك لأحد أحكام العهد، تطلب من الدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لتدارك هذا الانتهاك.
    En caso de que el Comité decida interpretar una disposición del Pacto en el sentido de que protege el derecho a la salud, el Estado Parte se reserva el derecho de formular observaciones antes de que el Comité adopte una decisión definitiva sobre la cuestión. UN وفي حال قررت اللجنة أن تفسر أحد أحكام العهد على أنه يوفر الحماية للحق في الصحة، تحتفظ الدولة الطرف بحق إبداء ملاحظاتها قبل إصدار اللجنة لقرارها النهائي بشأن المسألة.
    La importancia del Pacto ante los tribunales italianos asume un valor indicativo (en términos abstractos) sólo en los casos en que se invocan sus disposiciones como prueba de la ilegalidad de una disposición del derecho interno que contradice las disposiciones del Pacto. UN ولا يكتسب العهد أهمية دلالية أمام المحاكم الإيطالية - نظرياً - إلا في الحالات التي يحتكم فيها إلى أحد أحكام العهد للطعن في مشروعية حكم من أحكام القانون المحلي بدعوى أنه يتعارض مع أحكام العهد.
    Los Estados no deben tratar de determinar, mediante reservas o declaraciones interpretativas que el sentido de una disposición del Pacto es igual al dado por un órgano de cualquier otro organismo internacional establecido en virtud de un tratado. UN ولا ينبغي للدول أن تسعى، من خلال التحفظات أو الاعلانات التفسيرية، الى الحكم على أن معنى أي نص من نصوص العهد هو نفس ذلك المعنى الذي فسرته به أية هيئة أخرى منشأة بموجب معاهدة دولية.
    No obstante, hubo discrepancias sobre si ese problema podía resolverse adecuadamente con una disposición del tenor de este proyecto de párrafo. UN غير أن الآراء تباينت حول ما اذا كان حكم على غرار مشروع الفقرة يوفر حلا كافيا يلبي تلك الحاجة.
    i) La reserva tenga por objeto excluir o modificar los efectos jurídicos de una disposición del tratado que sea esencial para la razón de ser de éste; o UN `1` يرمي إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لنص في المعاهدة لا بد منه لسبب وجودها؛ أو
    Se entiende que una disposición del derecho internacional tiene efecto directo cuando puede invocarse directamente ante las jurisdicciones belgas. UN ويعني الأثر المباشر لحكم من أحكام القانون الدولي أنه يمكن الاحتجاج مباشرة بهذا الحكم أمام الدوائر القضائية البلجيكية.
    En caso de conflicto entre una disposición del presente reglamento y cualquier disposición de la Convención, prevalecerá la Convención. UN في حال وجود أي تضارب بين أي من أحكام هذا النظام وأي من أحكام الاتفاقية، تكون الغلبة لأحكام الاتفاقية.
    Posibilidad de incluir en el artículo 20 una disposición del tenor del artículo 30: Francia no opone objeciones a que los Estados que lo deseen puedan adoptar sólo una parte del capítulo V. No obstante, la propuesta de incluir en el artículo 20 una disposición del tenor del artículo 30 preocupa gravemente a Francia. UN احتمال تضمين المادة 20 حكما على غرار ما تنص عليه المادة 30: ليس لدى فرنسا اعتراض على السماح لمن يرغب من الدول باعتماد الفصل الخامس جزئيا فقط. بيد أن اقتراح تضمين المادة 20 قاعدة على غرار المادة 30 يثير انشغالا شديدا لفرنسا.
    Así sería generalmente si un Estado se propusiera excluir o modificar sensiblemente una disposición del tratado que encarnase en sí misma el objeto y el fin del tratado. UN ويسري هذا عموماً إذا سعت دولة إلى استبعاد نص في المعاهدة يجسد في حد ذاته موضوع المعاهدة والغرض منها أو إلى تعديله بشكل كبير.
    A fin de abordar esos problemas, se sugirió que se fundieran las recomendaciones 189 y 192, de forma que se aplicara una disposición del tenor de la recomendación 189 a la prelación de las garantías reales tanto sobre las existencias como sobre los bienes corporales que no fueran existencias. UN ولتبديد هذه الشواغل، اقتُرح دمج التوصيتين 189 و192 لكي تسري قاعدة واحدة على غرار التوصية 189 على أولوية الحقوق في كل من المخزون والممتلكات الملموسة غير المخزون.
    A la luz de esta conclusión en relación con el artículo 10, una disposición del Pacto que se refiere concretamente a la situación de las personas privadas de libertad y prevé para dichas personas los elementos enunciados en general en el artículo 7, no es necesario examinar por separado las reclamaciones que se formulan en relación con el artículo 7 del Pacto. UN وفي ضوء هذه النتيجة ليست هناك فيما يتعلق بالمادة 10 وهي حكم من أحكام العهد ما يتناول على وجه التحديد حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم وتشتمل بالنسبة لهؤلاء الأشخاص على العناصر الواردة عموماً في المادة 7، ضرورة للنظر بصورة منفصلة في الادعاءات الناشئة بموجب المادة 7 من العهد.
    La decisión se basó en los procedimientos de consulta establecidos para la selección de temas con las organizaciones participantes en función de una disposición del estatuto de la DCI. UN وقد انبنى القرار على إجراءات راسخة من التشاور بشأن اختيار الموضوعات مع المنظمات المشارِكة في إطار حكم وارد في النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة.
    Además, el Gobierno federal estaba reexaminando una disposición del Código Penal que permitía al padre o al maestro el uso de fuerza razonable para corregir al menor. UN وعلاوة على ذلك، تعيد الحكومة الاتحادية النظر في حكم من أحكام القانون الجنائي يسمح باستخدام القوة بقدر معقول من جانب الوالدين أو مدرسي المدارس من أجل إصلاح الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more