Preocupa también al Comité la inexistencia de una disposición jurídica que establezca la edad mínima para contraer matrimonio; el Comité recomienda vivamente que se adopte de inmediato una disposición al efecto. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً عدم وجود حكم قانوني يحدد عمراً أدنى للزواج، وتوصي بقوة باعتماد مثل هذا الحكم فوراً. |
Preocupa también al Comité la inexistencia de una disposición jurídica que establezca la edad mínima para contraer matrimonio; el Comité recomienda vivamente que se adopte de inmediato una disposición al efecto. | UN | كما يساور اللجنة القلق نظرا لعدم وجود حكم قانوني يبين الحد اﻷدنى لسن الزواج؛ وهي توصي بشدة باعتماد مثل هذا الحكم فورا. |
Preocupa también al Comité la inexistencia de una disposición jurídica que establezca la edad mínima para contraer matrimonio; el Comité recomienda vivamente que se adopte de inmediato una disposición a tal efecto. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً عدم وجود حكم قانوني يحدد عمراً أدنى للزواج، وتوصي بقوة باعتماد مثل هذا الحكم فوراً. |
Puede ser necesario que exista una disposición jurídica expresa y, sobre todo, que se establezcan las disposiciones prácticas necesarias. | UN | فقد تكون هناك حاجة إلى النص على حكم قانوني صريح، وإلى اتخاذ الترتيبات العملية الضرورية قبل كل شيء. |
Esto significa que los bienes pertenecen a partes iguales a ambos cónyuges; existe una disposición jurídica que permite demostrar la propiedad de una parte mayor de conformidad con un procedimiento judicial. | UN | ويعني هذا امتلاك الزوج والزوجة لنصيبين متساويين في الممتلكات، مع وجود نص قانوني يسمح بإثبات الأحقية في نصيب أكبر وفقاً لإجراء قضائي. |
Cabe aclarar que hay mecanismos de denuncia adecuados para las mujeres en casos de acoso sexual, y una disposición jurídica permite a las mujeres interponer una denuncia ante un tribunal. | UN | وأضافت أنه ينبغي توضيح وجود آليات للموارد تكون كافية للنساء في حالات التحرش الجنسي، بالإضافة إلى وجود حكم قانوني يمكن النساء من التقدم بالشكاوى إلى المحاكم. |
En consecuencia, el hecho de que no exista una disposición jurídica específica que defina la discriminación contra la mujer no impide la identificación de prácticas discriminatorias. | UN | وبناء على ذلك، فإن عدم وجود حكم قانوني محدد لتعريف التمييز ضد المرأة لا يعرقل تحديد الممارسات التمييزية. |
La prescripción podrá suspenderse durante el período en que una disposición jurídica o una circunstancia imprevista dificulte el comienzo o la continuación de un proceso penal. | UN | ويمكن تعليق التقادم خلال الفترة التي يحول حكم قانوني أو ظرف غير متوقّع دون بدء إجراء جنائي أو استمراره. |
La prescripción podría suspenderse durante el período en que una disposición jurídica o una circunstancia imprevista dificultase el comienzo o la continuación de un proceso penal. | UN | وكان بالوسع تعليق فترة التقادم خلال الفترة التي يحول فيها حكم قانوني أو ظرف غير متوقّع دون بدء دعوى جنائية أو استمرارها. |
2. Adopción de una disposición jurídica en que se mencione explícitamente la libertad de religión de los menores de 18 años. | UN | ٢ - اعتماد حكم قانوني يشير صراحة إلى الحرية الدينية للقصر دون سن الثامنة عشرة. |
D. Principales esferas de preocupación Causa preocupación la inexistencia de una disposición jurídica en que se defina explícitamente la discriminación racial, con arreglo al párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. | UN | ٣٣٩ - من الباعث على القلق غياب حكم قانوني يعرف التمييز العنصري، صراحة، وفقا للمادة ١ ' ١` من الاتفاقية. |
62. La legislación sueca no incluye una disposición jurídica específica sobre el acceso a un médico de las personas a cargo de la policía. | UN | 62- لا تشتمل التشريعات السويدية على حكم قانوني محدد بشأن حصول الشخص المودع لدى الشرطة على الخدمة الطبية. |
El Subcomité insiste en que los funcionarios de policía no deben filtrar las solicitudes de consultar a un médico y recomienda que el derecho de acceso a un médico quede firmemente establecido en una disposición jurídica específica y que las personas obligadas a permanecer a cargo de la policía sean informadas sistemáticamente de ese derecho al inicio de la custodia. | UN | وتشدد اللجنة الفرعية على أنه لا ينبغي أن يفحص ضابط الشرطة طلبات العرض على الأطباء وتوصي بأن الحق في الحصول على خدمة طبية يجب أن تكون مقررة بصورة ثابتة في حكم قانوني محدد وأنه ينبغي أن يبلغ بصورة منتظمة الأشخاص الذين يجبرون على البقاء لدى الشرطة بهذا الحق منذ بداية الاحتجاز. |
Mientras tanto, una disposición jurídica especial autoriza la financiación de las instituciones gubernamentales por un período de tres meses, con posibilidad de renovarse, en espera de la aprobación del presupuesto nacional. | UN | وفي أثناء ذلك، يمكّن حكم قانوني خاص المؤسسات الحكومية من الحصول على التمويل لمدة ثلاثة أشهر قابلة للتجديد، ريثما تجري الموافقة على الميزانية الوطنية. |
Sin embargo, preocupa al Comité la escasez de espacios recreativos y deportivos para los niños, niñas y adolescentes, en particular los que viven en zonas rurales y apartadas, a pesar de que esos espacios están previstos en una disposición jurídica. | UN | بيد أنه يساور اللجنة القلق إزاء ندرة أماكن الاستجمام والرياضة المتاحة للأطفال، ولا سيما في المناطق الريفية والنائية، رغم وجود حكم قانوني يُلزم بتوفير هذه الأماكن. |
Si bien, de conformidad con el artículo 98 del Código Penal de Serbia, parece que la condena fue impuesta según la ley de la RFY, demuestra los peligros que para la libertad de expresión crea una disposición jurídica definida ampliamente y que puede ser utilizada para limitar las críticas legítimas contra los funcionarios del gobierno. | UN | ورغم أن اﻹدانة بموجب المادة ٨٩ من قانون العقوبات في صربيا تبدو وكأنها تندرج تحت أحكام القانون في جمهورية يوغوسلافيا المتحدة إلا أنها تدل على اﻷخطار التي تتعرض لها حرية التعبير بسبب حكم قانوني يتم تعريفه بصورة واسعة ويمكن استخدامه لتقييد النقد المشروع لموظفي الحكومة. |
Es cierto que hay una diferencia entre un mandamiento de un tribunal anterior y la modificación de una disposición jurídica, pero esta última parece justificada en este caso. | UN | فهناك في الحقيقة فارق بين أمر سابق من محكمة وتعديل حكم قانوني ، إلا أن الوضع الثاني له ما يبرره فيما يبدو في الحالة الراهنة . |
A fin de determinar si una ley o una disposición concreta afectan a un ciudadano y hasta qué punto lo hacen, en primer lugar el caso concreto ha de estar comprendido en una disposición jurídica específica para que un tribunal adopte una decisión. | UN | ومن أجل تقرير ما إذا كان قانون ما و/أو حكم قانوني معين يضر بالمواطن الفرد وإلى أي مدى، يجب أن تعرض الحالة بالذات في إطار حكم قانوني معين كي تبت فيها المحكمة. |
728. El Comité celebra la información de que se examinará nuevamente el sistema de la justicia de menores, pero sigue preocupado por la falta de una disposición jurídica clara sobre la edad mínima de responsabilidad penal. | UN | 728- ترحب اللجنة بمعلومة أفادت بأن الدولة الطرف ستعيد النظر في نظام قضاء الأحداث، ولكنها لا تزال قلقة لعدم وجود نص قانوني واضح يحدد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
La interpretación no deja de ser un proceso eminentemente subjetivo y es poco frecuente que una disposición jurídica, o un tratado en su conjunto, se preste a una única interpretación. " La interpretación de documentos es hasta cierto punto un arte, no una ciencia exacta " . | UN | ويظل التفسير عملية ذاتية للغاية، ولكن يندر أن يوجد نص قانوني أو معاهدة كاملة لا تقبل سوى تفسير واحد. " إن تفسير الوثائق هو إلى حد ما فن وليس علما دقيقا(). |
En cuanto a los hijos legítimos, esa tradición no ha sido consagrada por una disposición jurídica. | UN | وفيما يتعلق باﻷطفال الذين يطلق عليهم تسمية شرعيين فإن هذه العادة ليست مكرسة بنص قانوني. |