El segundo párrafo de este artículo parece estar extrañamente situado, formando parte de una disposición relativa a la conservación del idioma propio. | UN | ليست الفقرة الثانية من هذه المادة في مكانها الصحيح كجزء من حكم يتعلق بالاحتفاظ باللغة. |
Se expresaron opiniones discrepantes con respecto a la inclusión de una disposición relativa a la multiplicidad de solicitudes de extradición como la que se encontraba en el párrafo 5. | UN | وتم اﻹعراب عن آراء مختلفة تتعلق بإدراج حكم يتعلق بطلبات التسليم المتعددة على النحو الوارد في الفقرة ٥. |
En el artículo 108 prefiere la variante 3, junto con una disposición relativa a la solución de controversias entre Estados. | UN | وفي المادة ٨٠١ ، فانه يفضل الخيار ٣ بالاندماج مع حكم بشأن تسوية المنازعات بين الدول . |
Además, seguirá preparando propuestas sobre una disposición relativa a la agresión y examinando modos de mejorar la eficacia y la aceptación de la Corte. | UN | وهي ستستمر أيضا في إعداد مقترحات لوضع حكم بشأن العدوان وفي بحث الطرق الكفيلة بتعزيز فعالية المحكمة والقبول بها. |
Habida cuenta de la evolución más reciente de los servicios de administración comunes, este memorando de entendimiento también contendrá una disposición relativa a este servicio futuro. | UN | وفي ضوء التطور الأخير الذي حدث في ميدان الخدمات الإدارية المشتركة، ستشمل مذكرة التفاهم هذه أيضا حكما يتعلق بهذا المرفق المقبل. |
Incluye también una disposición relativa a la solución de conflictos por medios pacíficos. | UN | ويشمل المشروع أيضاً حكماً بشأن التسوية السلمية للنزاع. |
La política también contiene una disposición relativa a la solución de controversias. | UN | وتتضمن السياسة أيضاً حكماً يتعلق بتسوية المنازعات. |
Se opinó que la responsabilidad contractual, en la medida en que hiciera falta una disposición, podría abordarse en el contexto del artículo 12, con inclusión de una disposición relativa a la autonomía de las partes. | UN | وقدم اقتراح مفاده أن المسؤولية التعاقدية ، بقدر ما يقتضي اﻷمر وضع حكم بشأنها ، يمكن أن تعالج في سياق المادة ١٢ عن طريق إدراج حكم يتناول استقلالية اﻷطراف . |
Se dijo que había que incluir una disposición relativa a la necesidad de tratar la cuestión de la asistencia técnica y financiera para efectuar las devoluciones. | UN | ورئي أنه ينبغي إدراج حكم يتعلق بضرورة معالجة مسألة المساعدة التقنية والمالية من أجل تنفيذ عملية اﻹعادة. |
La Confederación Sindical ha aprobado y elaborado una disposición relativa a las comisiones sindicales para las cuestiones sobre la mujer y la igualdad entre los sexos. | UN | ولقد قام الاتحاد النقابي بوضع واعتماد حكم يتعلق باللجان النقابية، وذلك فيما يتصل بالمسائل الخاصة بالمساواة بين الجنسين. |
Por último, no es necesario incluir una disposición relativa a los procedimientos para invocar una circunstancia a exclusión de la ilicitud, ya que la práctica de las relaciones entre Estados en la materia es flexible e informal. | UN | وأخيرا، ليس من الضرورة إدراج حكم يتعلق بإجراءات التحجج بظرف ينفي عدم المشروعية لأن ممارسة العلاقات بين الدول في هذا الميدان مرنة وغير نظامية. |
Para concluir, dice que la Comisión debe estudiar muy detenidamente la cuestión de la nulidad de los actos unilaterales y considerar igualmente la posibilidad de que se introduzca una disposición relativa a las condiciones de validez. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تقوم بدراسة شاملة لبطلان الأفعال الانفرادية وأن تنظر في إدراج حكم يتعلق بشروط صحة هذه الأفعال. |
Habida cuenta de lo expuesto, cabe considerar si es necesario realmente incluir en la convención una disposición relativa a los derechos sobre el producto. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية، يجب النظر فيما ان كان ينبغي أن يدرج في الاتفاقية حكم بشأن الحقوق في العائدات. |
Se expresaron diferentes opiniones sobre la inclusión de una disposición relativa a la cláusula Calvo en el proyecto de artículos. | UN | وأُعرب عن آراء مختلفة فيما يتعلق بإدراج حكم بشأن شرط كالفو في مشروع المواد. |
La inclusión de una disposición relativa a la violación dentro del matrimonio; | UN | :: إدراج حكم بشأن الاغتصاب في وثيقة الزواج؛ |
El artículo 2 contiene una disposición relativa a la igualdad de género, en la que se estipula que los hombres y mujeres son ciudadanos en igualdad de condiciones y votantes que disfrutan de derechos civiles y políticos. | UN | وتتضمن المادة 2 من الدستور حكما يتعلق بالمساواة بين الجنسين بموجب ينص على أن الرجل والمرأة متساويان بصفتهم مواطنين وناخبين يتمتعان بالحقوق المدنية والسياسية. |
En cuanto al informe sobre las Islas Caimán, en el cual se hablaba de la posibilidad de modificar la Constitución del territorio mediante la incorporación de una Carta de Derechos Humanos, el representante del Estado parte precisó que esa reforma se llevaría a cabo en un futuro inmediato y que en la Carta se incluiría una disposición relativa a la lucha contra la discriminación. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير المتعلق بجزر كايمان الذي ذكرت فيه إمكانية تعديل دستور اﻹقليم بتضمينه قانونا لحقوق اﻷفراد، أوضح الممثل أن اﻹصلاح سيتم عما قريب وأن قانون حقوق اﻷفراد هذا سيتضمن حكما يتعلق باﻹجراءات اللازمة لمكافحة التمييز. |
La Ley contiene también una disposición relativa a la adopción de medidas positivas en la contratación y los ascensos en el empleo. | UN | ويتضمن القانون كذلك حكماً بشأن الإجراءات الإيجابية في التعيينات والترقيات. |
" Los Estados Partes pueden enmendar la Convención para que incluya una disposición relativa a un mecanismo de cumplimiento, de conformidad con el artículo 8 de la Convención. | UN | " بإمكان الدول الأطراف أن تعدل الاتفاقية بحيث تدرج فيها حكماً يتعلق بآلية الامتثال، وفقاً للفقرة 8 من الاتفاقية. |
Intercambio de experiencias y capacitación Aunque la Convención contendrá probablemente una disposición general sobre intercambio de experiencias y capacitación, sería útil incluir en el presente Protocolo una disposición relativa a esos temas. | UN | تبادل الخبرات والتدريبمع أنه من المرجح أن تتضمن الاتفاقية حكما عاما بشأن تبادل الخبرات والتدريب ، فمن المفيد ادراج حكم يتناول تلك المسائل في هذا البروتوكول . |
No parece necesaria una disposición relativa a los períodos extraordinarios de sesiones, dado que el Tribunal Contencioso-Administrativo funcionaría en forma permanente. | UN | لا يبدو أن هناك حاجة إلى نص بشأن الدورات غير العادية، بالنظر إلى أن محكمة المنازعات ستعمل على أساس التفرغ. |
En 1982 se enmendó la Constitución del Canadá para introducir una Carta de Derechos y Libertades que contenía una disposición relativa a la igualdad de derechos. | UN | 2-7 وفي عام 1982، أُدخل تعديل على دستور كندا ليُدرج فيه ميثاق الحقوق والحريات الذي تضمّن نصاً يتعلق بالمساواة في الحقوق. |
ii) una disposición relativa a la cooperación con los órganos internacionales que puedan participar en la reacción a un crimen; | UN | `٢` إضافة نص يتعلق بالتعاون مع الهيئات الدولية التي قد تشارك في رد الفعل تجاه جناية ما؛ |
27. En la mayoría de las organizaciones, los reglamentos financieros contienen una disposición relativa a la auditoría interna. | UN | 27- وفي معظم المنظمات، تتضمن الأنظمة والقواعد المالية نصاً بشأن المراجعة الداخلية للحسابات. |
También se planteó la duda de si hacía falta una disposición relativa a la capacidad del acusado para comparecer en juicio. | UN | واستُفهم أيضا عما إذا كانت هناك حاجة الى نص يتناول مسألة ما إذا كان المتهم أهلا للمحاكمة. |
El Comité acoge con beneplácito que en la Constitución de 1997 se haya incorporado una disposición relativa a la igualdad entre los géneros y que se haya establecido en Fiji la primera comisión de derechos humanos de la región del Pacífico meridional. | UN | 41 - وترحب اللجنة بوضع حكم محدد يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة في دستور عام 1997، وإنشاء أول لجنة لحقوق الإنسان في فيجي في منطقة جنوب المحيط الهادئ. |
Se indicó además que podía incluirse en el estatuto una disposición relativa a este tipo de cooperación prestada por la corte. | UN | كما ذكر أيضا إمكانية أن يدرج في النظام اﻷساسي حكم ينص على تعاون المحكمة. |