"una encuesta realizada en" - Translation from Spanish to Arabic

    • دراسة استقصائية أجريت في
        
    • استقصاء أجري في
        
    • دراسة استقصائية في
        
    • دراسة استقصائية أجريت عام
        
    • مسح أجري في
        
    • لدراسة استقصائية أجريت في
        
    • الدراسة الاستقصائية التي أجريت في
        
    • دراسة استقصائية جرت في
        
    • طريق استقصاءات تُجرى عبر
        
    • أظهر استقصاء أساسي جرى في
        
    • استقصاء أجري عام
        
    • استقصاء أُجري في
        
    • لمسح أجراه في
        
    • لمسح أجري في
        
    • في دراسة استقصائية لعام
        
    Según una encuesta realizada en 1983, la tasa de mortalidad materna en Turquía era de 132 por 100.000. UN ويستفاد من دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٨٣ أن معدل وفيات اﻷمهات يبلغ ١٣٢ لكل ٠٠٠ ١٠٠ في تركيا.
    una encuesta realizada en 1998 reveló que en las oficinas se usaba la Intranet para verificar desde las políticas y procedimientos hasta los tipos de cambio. UN وكشفت دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٩٨ عن أن المكاتب تستخدم اﻹنترانت للتحقق من السياسات واﻹجراءات أو أسعار الصرف.
    Además, se ha iniciado un análisis para preparar una publicación en 2011 que se complementará con investigaciones empíricas basadas en una encuesta realizada en 2011. UN وبالإضافة إلى ذلك، بدأ العمل التحليلي لإصدار منشور في عام 2011 تدعمه بحوث تجريبية تستند إلى استقصاء أجري في عام 2011.
    Con arreglo a una encuesta realizada en 2009 sobre las actitudes de la población en general hacia las minorías, el 56,9% consideraba que la discriminación por motivos de raza u origen étnico era frecuente. UN وكشفت دراسة استقصائية في عام 2009 بشأن مواقف عامة الجمهور من الأقليات في آيسلندا أن 56.9 في المائة يرون أن التمييز على أساس العرق أو الإثنية أمر شائع في آيسلندا.
    De conformidad con una encuesta realizada en 1994, el 43% de los padres que cumplían los requisitos pidieron licencia por paternidad. UN وحسب ما ورد في دراسة استقصائية أجريت عام 1994، فإن 43 في المائة من الآباء المؤهلين قد حصلوا على إجازة الأبوين.
    Indica, no obstante, que de conformidad con una encuesta realizada en 2004, un mínimo de 1.000 habitantes de una de las provincias [estaban al tanto] de dicho documento. UN إلا أنه تبين من مسح أجري في عام 2004، أن 000 1 شخص على الأقل في مقاطعة واحدة فقط كانوا على علم بها.
    En una encuesta realizada en 1992 sobre las organizaciones femeninas palestinas en los territorios ocupados se informó de la existencia de 174 organizaciones femeninas, inclusive cooperativas, servicios voluntarios, comités, centros y proyectos de producción. UN وقد أفادت دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٩٢ حول المنظمات النسائية الفلسطينية في اﻷراضي المحتلة عن وجود ما مجموعه ١٧٤ منظمة نسائية تضم التعاونيات والخدمات التطوعية واللجان والمراكز ومشاريع اﻹنتاج.
    Además, ese examen puede extenderse a los incentivos fiscales destinados a atraer a las inversiones extranjeras, ya que existen pruebas, por ejemplo las obtenidas en una encuesta realizada en el Reino Unido, de que estos incentivos tienen escasas repercusiones sobre las decisiones de los inversores extranjeros en cuanto a la elección del lugar. UN وعلاوة على ذلك، قد يشمل هذا الاستعراض الحوافز الضريبية التي تستهدف اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي، اذ إن هناك أدلة، وردت في دراسة استقصائية أجريت في المملكة المتحدة على سبيل المثال، تشير إلى أن هذه الحوافز تؤثر تأثيراً ضئيلاً على قرارات المستثمرين اﻷجانب في اختيار موقع الاستثمار.
    En una encuesta realizada en los Países Bajos, aproximadamente una tercera parte de las empresas encuestadas consideró que la falta de personal constituía un obstáculo para las inversiones en equipo de alto rendimiento energético. UN وتشير دراسة استقصائية أجريت في هولندا إلى أن نحو ثلث الشركات المشمولة بالدراسة تعد توافر الموظفين عائقا أمام الاستثمار في المعدات المتسمة بكفاءة استخدام الطاقة.
    Se comunicarían objetivos y metas operacionales claras correspondientes al PNUD. El PNUD ha elaborado un proyecto de declaración de valores y principios rectores basándose en una encuesta realizada en 1996 entre todo el personal. UN وقال إن اﻷهداف التنفيذية للبرنامج اﻹنمائي وغاياته ستعمم بلغة واضحة، وأن البرنامج وضع مشروع بيان عن القيم والمبادئ التوجيهية اعتمد فيها على دراسة استقصائية أجريت في عام ٩٦١٩ وشملت جميع الموظفين.
    Se comunicarían objetivos y metas operacionales claras correspondientes al PNUD. El PNUD ha elaborado un proyecto de declaración de valores y principios rectores basándose en una encuesta realizada en 1996 entre todo el personal. UN وقال إن اﻷهداف التنفيذية للبرنامج اﻹنمائي وغاياته ستعمم بلغة واضحة، وأن البرنامج وضع مشروع بيان عن القيم والمبادئ التوجيهية اعتمد فيها على دراسة استقصائية أجريت في عام ٩٦١٩ وشملت جميع الموظفين.
    una encuesta realizada en 2011 entre ciudades y empresas participantes mostró que había habido un incremento del 20% en el número de proveedores de servicios que recuperaban al menos el 95% de los gastos operacionales y de mantenimiento de los servicios. UN وقد اتضح من استقصاء أجري في عام 2011 بين المدن والمرافق المشاركة حدوث زيادة بنسبة 20 في المائة في عدد مقدمي الخدمات الذين يستردون 95 في المائة على الأقل من تكاليف تشغيل الخدمات وصيانتها.
    37. Basándose en una encuesta realizada en 1992, que evaluó las necesidades de alimentos de la población en el asentamiento, se distribuye una ración completa de alimentos sólo a los recién llegados. UN ٧٣- واستنادا الى استقصاء أجري في عام ٢٩٩١ قيم احتياجات سكان المستوطنة من اﻷغذية، وفرت حصة غذائية كاملة للوافدين الجدد دون سواهم.
    A una encuesta realizada en 1998 respondieron antiguos participantes de Bolivia, Brasil, Egipto, Indonesia, Nicaragua, Uzbekistán y Zambia, los cuales informaron sobre la situación de diversos proyectos de seguimiento. UN وقد أجريت دراسة استقصائية في عام ٨٩٩١ وصلت ردود عليها من مشاركين سابقين من اندونيسيا وأوزبكستان والبرازيل وبوليفيا وزامبيا ومصر ونيكاراغوا أفادت عن حالة عدد من مشاريع المتابعة .
    El folleto documenta los resultados de una encuesta realizada en la Federación y los Länder en agosto de 2001 (Hesse) UN ويعمل الكتيب على توثيق نتائج دراسة استقصائية في الاتحاد والإقليم في آب/أغسطس 2001 (هيس)
    18. Con arreglo a la información de que dispone el Comité, una encuesta realizada en 2006 arrojó que menos del 9% de las mujeres de 15 a 49 años tenían conocimientos sobre el VIH/SIDA y sus causas. UN 18- ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة، أظهرت دراسة استقصائية أجريت عام 2006 أن أقل من 9 في المائة من النساء من الفئة العمرية 15-49 سنة فقط يعرفن فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وأسبابه.
    una encuesta realizada en 1996 entre la mayoría de los centros de comercio operacionales demostró que los centros de comercio que utilizan con más intensidad Internet para promover sus servicios o los servicios de sus clientes también facilitan un número mayor de transacciones comerciales al mes y ofrecen un abanico más amplio de servicios de facilitación del comercio que otros centros. UN وأثبت مسح أجري في عام ٦٩٩١ ﻷغلبية نقاط التجارة العاملة أن نقاط التجارة التي تستخدم شبكة اﻹنترنت استخداما أنشط لترويج خدماتها أو خدمات زبائنها تيسﱢر أيضا إبرام عدد أكبر من الصفقات التجارية في الشهر الواحد وتوفﱢر مجموعة أوسع نطاقا من خدمات تيسير التجارة مما توفﱢره نقاط التجارة اﻷخرى.
    Según una encuesta realizada en 27 provincias en 1999, 10.720.000 mujeres trabajadoras han participado en diversos tipos de formación profesional, lo que representa alrededor del 60% del número total de participantes. UN ووفقا لدراسة استقصائية أجريت في 27 مقاطعة عام 1999، شاركت 10.72 مليون عاملة في مختلف أنواع التدريب المهني، وشكل ذلك حوالي 60 في المائة من العدد الإجمالي للمشاركين.
    58. El Programa Mundial de Alimentos (PMA) señaló que las condiciones nutricionales de Rwanda se estaban deteriorando y se refirió a una encuesta realizada en 2009, según la cual, a escala nacional, el 52% de las personas padecía atrofia y un 16% pesaba menos de lo debido. UN 58- وذكر برنامج الأغذية العالمي أن رواندا تعاني من تدهور ظروف التغذية وأشار إلى الدراسة الاستقصائية التي أجريت في عام 2009 وأوضحت أن المستويات الوطنية لتوقف النمو قبل الأوان تبلغ 52 في المائة ومستويات نقص الوزن تبلغ 16 في المائة(101).
    - en una encuesta realizada en Bangladesh, el 96% de las mujeres afirmó que deseaba que su próximo hijo fuera varón y sólo el 3% deseaba una niña. UN وفي دراسة استقصائية جرت في بنغلاديش، أفصحت 96 في المائة من النساء عن رغبتهن في أن يكون مولودهن القادم ذكراً، في حين أن 3 في المائة منهن كن يرغبن في بنت(36).
    ii) Opiniones favorables en una encuesta realizada en la web acerca del sitio web de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra UN ' 2` الاستعراضات الإيجابية لموقع مكتب الأمم المتحدة في جنيف عن طريق استقصاءات تُجرى عبر الإنترنت
    Según los datos de una encuesta realizada en 2005, muchas personas consideran permisible que un hombre golpee a su esposa en determinadas circunstancias. UN فقد أظهر استقصاء أساسي جرى في عام 2005 أن كثيرين يعتقدون أنه ينبغي السماح للرجل بضرب زوجته في ظروف معينة.
    En una encuesta realizada en 2003 se pidió a las oficinas de los países que calificaran la calidad de los productos y servicios que ofrecía la sede. UN 73 - وجّه استقصاء أجري عام 2003 سؤالا إلى المكاتب القطرية لتحديد مدى جودة المنتجات والخدمات المقدمة من المقر.
    una encuesta realizada en 2004 reveló que el grado de satisfacción de los clientes era del 72%. UN وكشف استقصاء أُجري في سنة 2004 عن شعور العملاء بالارتياح بنسبة 72 في المائة.
    De acuerdo con una encuesta realizada en 2001, los porcentajes de cobertura de los seguros/prestaciones médicas para varones y mujeres son similares, como figuran en el cuadro 1. UN ووفقاً لمسح أجري في عام 2001، فإن معدلات تغطية الذكور والإناث بالتأمين/المزايا الطبية متماثلة حسبما يبين الجدول رقم 1.
    Al Comité le preocupa que una encuesta realizada en 2009 revele que el 34,8% de los ciudadanos estén a favor de los castigos corporales, en algunos casos, en la crianza de los niños y que el 10,9% los consideren admisibles si los padres piensan que son eficaces. UN ويساور اللجنة القلق مما جاء في دراسة استقصائية لعام 2009 أن 34.8 في المائة من الرأي العام تؤيد العقوبة البدنية في تربية الأطفال في بعض الظروف وأن 10.9 في المائة يشعرون أنها مقبولة إذا كان الآباء يعتبرون أنها فعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more