Hoy más que nunca, en una era de globalización, se siente la necesidad de contar con una fuerte institución multilateral. | UN | ولم تكن الحاجة أمس في أي وقت مضى إلى مؤسسة قوية متعددة الأطراف عنها في وقتنا هذا في عصر العولمة. |
El punto muerto en que se encuentra la Conferencia contradice las aspiraciones de la comunidad internacional, la tendencia democratizadora del mundo y el imperativo absoluto del desarrollo en una era de globalización. | UN | إن حالة الجمود المتواصلة في المؤتمر مناقِضة لتطلعات المجتمع الدولي وللمزاج الديمقراطي الآخذ في التنامي في العالم ولواجب التنمية الذي يفرض نفسه بشكل مطلق في عصر العولمة. |
Mesa redonda sobre el tema “Política social en una era de globalización” | UN | حلقة نقاش بشأن موضوع ' ' السياسة الاجتماعية في عصر العولمة`` |
En una era de globalización, se observa una tendencia hacia la creación de agrupaciones regionales. | UN | 47 - وأضاف أن هناك اتجاه إلى تشكيل تجمعات إقليمية في عهد العولمة. |
Se señaló que, en una era de globalización e interdependencia, las políticas adoptadas por país o un conjunto de países repercutían en otros países, y que este impacto era tanto mayor si los países afectados resultaban ser economías importantes. | UN | وأشير أيضاً إلى أنه في حقبة العولمة والاعتماد المتبادل، تترك السياسات التي يتبعها بلد أو مجموعة من البلدان أثرها في البلدان الأخرى، بل إن هذا الأثر يتعاظم إلى حد كبير إذا كانت البلدان ذات الصلة تمثل اقتصادات كبرى. |
Incluso en una era de globalización, la geografía sigue siendo importante. | UN | لا تزال الجغرافيا مهمة حتى في عصر العولمة. |
La labor de fijación de normas ha llegado a ser más importante en una era de globalización. | UN | وقد أضحت عملية تحديد المعايير مطردة الأهمية في عصر العولمة. |
En una era de globalización financiera, ya no es posible que un solo país gestione totalmente de manera independiente los riesgos exteriores. | UN | ففي عصر العولمة المالية، لم يعد ممكنا لأي بلد أن يدير بمفرده المخاطر العابرة للحدود إدارة كاملة. |
Vivimos en una era de globalización. | UN | إننا نعيش اليوم عصر العولمة. |
El miércoles 18 de octubre de 2006, de las 15.00 a las 17.00 horas, se celebrará en la Sala 2 una mesa redonda sobre el tema “Política social en una era de globalización”. | UN | ستعقد حلقة نقاش بشأن موضوع ' ' السياسة الاجتماعية في عصر العولمة`` يوم الأربعاء، 18 تشرين الأول/أكتوبر 2006، من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/17 في غرفة الاجتماعات 2. |
El miércoles 18 de octubre de 2006, de las 15.00 a las 17.00 horas, se celebrará en la Sala 2 una mesa redonda sobre el tema “Política social en una era de globalización”. | UN | ستعقد حلقة نقاش بشأن موضوع ' ' السياسة الاجتماعية في عصر العولمة`` يوم الأربعاء، 18 تشرين الأول/أكتوبر 2006، من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/17 في غرفة الاجتماعات 2. |
El miércoles 18 de octubre de 2006, de las 15.00 a las 17.00 horas, se celebrará en la Sala 2 una mesa redonda sobre el tema “Política social en una era de globalización”. | UN | تعقد حلقة نقاش بشأن موضوع ' ' السياسة الاجتماعية في عصر العولمة`` يوم الأربعاء، 18 تشرين الأول/أكتوبر 2006، من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/17 في غرفة الاجتماعات 2. |
Conscientes de que vivimos en una era de globalización, en la que todos los intereses están relacionados entre sí, respetaremos los intereses de las otras partes, confiando en que respetarán los nuestros, entre ellos nuestra diversidad y nuestra diversidad de opiniones, que de ninguna manera deberían perjudicar la situación. | UN | نحن نعلم أننا نعيش في عصر العولمة الذي تترابط وتتداخل فيه المصالح، فنحترم مصالح الآخرين، ونأمل أن يحترم الآخرون مصالحنا. ونأمل أيضا أن يحترموا تنوعنا واختلاف آرائنا. فهذا لا يفسد للود قضية. |
No obstante, dado el vasto y adverso efecto de las sanciones en una era de globalización e interdependencia económica, la cuestión se debe seguir considerando. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى ما يترتب على الجزاءات من أثار واسعة النطاق وسلبية في عصر العولمة والترابط الاقتصادي، ينبغي مواصلة النظر في هذه المسألة. |
En una era de globalización, no hay espectadores inocentes. Ciertamente, no hay oasis de prosperidad frente a una nueva crisis de proporciones en la economía global. | News-Commentary | في عصر العولمة لا يوجد متفرجون أبرياء. ولا يوجد بكل تأكيد واحات من الازدهار والرخاء في مواجهة صدمة أخرى كبرى في الاقتصاد العالمي. ويشكل سراب النمو ي أميركا مثالاً وثيق الصلة. |
La Comisión observó que en una era de globalización, el crecimiento económico y el desarrollo estaban estrechamente vinculados con la prestación de infraestructuras y servicios de transporte adecuados y eficaces. | UN | 10 - ولاحظت اللجنة أن النمو والتنمية الاقتصادية يرتبطان ارتباطا وثيقا في عصر العولمة بمدى توفير الهياكل الأساسية وخدمات النقل الكافية والفعالة. |
83. El Gobierno de la República de Corea se compromete a apoyar plenamente a la ONUDI y cooperar con sus actividades, sobre todo dado el aumento de la importancia del desarrollo industrial sostenible para los países en desarrollo en una era de globalización. | UN | 83- وأفاد المتكلّم بأنّ حكومته ملتزمة بتقديم الدعم الكامل وبالتعاون في أنشطة اليونيدو، وخصوصا في ضوء ازدياد أهمية تحقيق التنمية الصناعية المستدامة للبلدان النامية في عصر العولمة. |
Polonia está convencida de que el crecimiento y la transformación estructural de la industria deben seguir desempeñando un papel importante en la promoción de un desarrollo mundial más equilibrado, sostenible y equitativo, en una era de globalización económica y liberalización del comercio. | UN | وقال ان بلده مقتنع بأن النمو والتحول الهيكلي للصناعة لابد وأن يواصل أداء دور هام في النهوض بتنمية عالمية أكثر توازنا واستدامة وانصافا في عهد العولمة الاقتصادية والتحرر التجاري . |
Todas estas cuestiones están íntimamente relacionadas con la protección del derecho a la alimentación en una era de globalización, que el Relator Especial abordó en su último informe (E/CN.4/2006/44), que se presentará al Consejo de Derechos Humanos en su próximo período de sesiones. | UN | وترتبط كل هذه المسائل ارتباطا وثيقا بمسألة حماية الحق في الغذاء في عهد العولمة التي عالجها المقرر الخاص في تقريره الأخير (E/CN.4/2006/44) الذي سيرفعه إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته التالية. |