Después, se produjo una escalada de incidentes que se han detallado en las presentaciones de pruebas a la Comisión. | UN | وفي وقت لاحق، كان هناك تصعيد في الحوادث التي سُجلت بالكامل في الأدلة المقدمة إلى اللجنة. |
Hay una escalada de la intolerancia étnica y un incremento del nacionalismo y de los conflictos regionales que, a veces, entrañan una búsqueda inexorable de armas de destrucción en masa. | UN | وقد حدث تصعيد في التعصب العرقي وازدياد الوعي القومي والنزاعات اﻹقليمية التي انطوت في بعض اﻷحيان على السعي دون هوادة نحو حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Esta decisión podría dar lugar a una escalada de situaciones de peligro e inestabilidad; además, demuestra una vez más la falta de buena voluntad y las intenciones bélicas de las autoridades de Belgrado. | UN | وهذا القرار يخلق إمكانات موسعة لتصعيد الحالات الخطيرة وعدم الاستقرار؛ ويبين علاوة على ذلك مرة أخرى غياب حسن النية وأهداف إشعال نيران الحرب من جانب سلطات بلغراد. |
Me preocupan enormemente las provocaciones del BDK, que dieron lugar a una escalada de las tensiones. | UN | ويساورني قلق شديد إزاء الأعمال الاستفزازية التي تقوم بها حركة بوندو ديا كونغو، التي أدت إلى تصاعد حدة التوترات. |
. El hambre aparece si se reduce la disponibilidad de alimentos debido a un descenso del trabajo, los salarios, los precios al productor o los rendimientos o si se registra una escalada de los precios de los alimentos. | UN | ويكون الناس في حالة مجاعة عندما بهبط المتاح من اﻷغذية نتيجة للبطالة أو للهبوط الحاد في اﻷجور أو في أسعار المنتجات أو في الغلات أو في حالة التصاعد الشديد في أسعار اﻷغذية. |
La institución del Defensor del Inversionista en la República de Corea y los servicios de atención posinversión se mencionaron como ejemplos concretos de como evitar una escalada de diferencias entre inversores y Estados. | UN | وقُدم مثال أمين المظالم للاستثمارات في جمهورية كوريا والخدمات المعززة في مرحلة ما بعد الرعاية كمثالين عمليين على كيفية تجنب تصعيد حالات تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
Condenamos enérgicamente esos reiterados ataques de Israel contra el Líbano y consideramos que las prácticas represivas de Israel constituyen una escalada de las tensiones y un factor que incide negativamente sobre los esfuerzos que se están haciendo para reactivar el proceso de paz. | UN | وإننا إذ ندين بشدة هذه الاعتداءات اﻹسرائيلية المتكررة علـى لبنـان، نعتبر الممارسات القمعيـة اﻹسرائيلية تصعيدا في حدة التوتر، ومؤشرا ينعكس بالسلب على الجهود المبذولة لتحريك عملية السلام. |
El continuo deterioro de la situación en Gaza sólo puede exacerbar el riesgo de una escalada de violencia y de violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | واستمرار تدهور الحالة في غزة لا يمكن إلاّ أن يؤدي إلى تفاقم خطر تصاعد أعمال العنف وازدياد الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
El UNFPA estableció una dirección de correo electrónico especial para comunicar información tan pronto como se constatara una escalada de la fase de alerta. | UN | ووضع الصندوق عنوانا للبريد الإلكتروني مخصصا لإبلاغ المعلومات فور أي تصعيد في مرحلة حالة التأهب. |
Se produjo una escalada de violencia, pues algunos grupos de la oposición recurrieron a la acción armada. | UN | وقد حدث مزيد من التصعيد للعنف حيث لجأت بعض فئات المعارضة إلى العمل المسلح. |
Estos ataques deliberados contra objetivos civiles con armas de precisión constituyen una escalada de la actividad terrorista de Hamas, a la que se agrega su política de disparar cohetes indiscriminadamente. | UN | وهذا التعمّد في اقتناص هدف مدني باستخدام أسلحة دقيقة التصويب إنما يدلّ على حصول تصعيد في الأنشطة الإرهابية التي تقوم بها حماس، علاوة على سياسة الإطلاق العشوائي للصواريخ التي تنتهجها. |
El período de campaña electoral fue pacífico en general, aunque se observó una escalada de ataques verbales durante los últimos días. | UN | وكانت فترة الحملة الانتخابية سلمية بوجه عام، على الرغم مما لوحظ من تصعيد في الهجمات السلبية خلال الأيام الأخيرة من الحملة الانتخابية. |
7. Como resultado, se ha producido una escalada de tensión y conflictos entre estos Estados, lo que constituye una amenaza directa a la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | 7 - وقد حدث نتيجة لذلك تصعيد في التوتر والصراع بين تلك الدول، مما يشكل تهديدا مباشرا للسلام والأمن الإقليميين والدوليين. |
7. Como resultado, se ha producido una escalada de tensión y conflictos entre estos Estados, lo que constituye una amenaza directa a la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | 7 - وقد حدث نتيجة لذلك تصعيد في التوتر والصراع بين تلك الدول، مما يشكل تهديدا مباشرا للسلام والأمن الإقليميين والدوليين. |
62. La Unión Europea está profundamente preocupada por la situación en Sri Lanka, país en el que se ha producido una escalada de violencia y de violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional, con inclusión de asesinatos extrajudiciales, desapariciones, y el desplazamiento de más de 200.000 personas. | UN | 62 - وأعربت عن القلق العميق الذي يساور الاتحاد الأوروبي بشأن الحالة في سري لانكا حيث حدث هناك تصعيد في العنف وفي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك عمليات القتل دون محاكمة، وعمليات الاختفاء وتشريد أكثر من 000 200 شخص. |
El Gobierno de Eritrea adoptó estas decisiones en medio de acusaciones mendaces y campañas irresponsables del Gobierno yemenita que tenían el fin de producir una escalada de la situación. | UN | واتخذت الحكومة اﻷريترية هذه القرارات إزاء خلفية من حملات الاتهامات الكاذبة وغير المسؤولة من جانب السلطات اليمنية لتصعيد الموقف. |
A pesar de las medidas preventivas, y de los llamamientos a la moderación por parte del gobierno georgiano y de la comunidad internacional, la Federación de Rusia continuó trasladando unidades militares a Georgia para preparar una escalada de la situación y una guerra de gran escala. | UN | وعلى الرغم من الإجراءات الوقائية، والدعوات إلى ضبط النفس من جانب الحكومة الجورجية والمجتمع الدولي، واصل الاتحاد الروسي نقل وحداته العسكرية إلى داخل جورجيا للتحضير لتصعيد الوضع والقيام بحرب واسعة النطاق. |
Al mismo tiempo, se sigue permitiendo a los grupos de colonos y otros extremistas la entrada al recinto, quienes persisten en sus amenazas de intenciones ilegítimas respecto de la Mezquita, lo que supone una grave incitación y se traduce en una escalada de las tensiones. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زال يُسمح لجماعات المستوطنين والمتطرفين الآخرين بدخول ساحة المسجد الأقصى وما زالت هذه الجماعات تتمادى في تهديداتها بما تضمره من نوايا مبيتة حياله، مما يشكل تحريضاً خطيراً ويؤدي إلى تصاعد حدة التوترات. |
Como consecuencia de la intensificación de las hostilidades en las zonas urbanas entre hombres fuertemente armados -- incluidos combatientes extranjeros -- y de las operaciones de seguridad y observancia de la ley efectuadas por el Gobierno, se produjo una escalada de la violencia que provocó graves violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وتسبب تصاعد الأعمال القتالية في المناطق الحضرية بين رجال مدججين بالسلاح، بمن فيهم مقاتلون أجانب، وعمليات إنفاذ القانون والعمليات الأمنية التي قامت بها الحكومة، في تصاعد حدة العنف، وهو ما أدى إلى حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي. |
. El hambre aparece si se reduce la disponibilidad de alimentos debido a un descenso del trabajo, los salarios, los precios al productor o los rendimientos o si se registra una escalada de los precios de los alimentos. | UN | ويكون الناس في حالة مجاعة عندما بهبط المتاح من اﻷغذية نتيجة للبطالة أو للهبوط الحاد في اﻷجور أو في أسعار المنتجات أو في الغلات أو في حالة التصاعد الشديد في أسعار اﻷغذية. |
En ese contexto, las patrullas periódicas y la labor de enlace con las fuerzas enfrentadas y las respectivas autoridades que realiza la Fuerza contribuyeron a evitar una escalada de la tensión. | UN | وفي هذا السياق، واصلت القوة تسيير دوريات منتظمة والاتصال بالقوتين المتواجهتين، وواصلت السلطات المعنية أداء دور حاسم في منع تصعيد حالات التوتر. |
Esos traficantes cobran una comisión por cada venta y pueden obtener considerables ganancias cuando los grandes caudillos empiezan a acopiar armas en previsión de una escalada de la violencia, lo que produce un aumento de los precios del mercado. | UN | ويأخذون عمولتهم عن كل صفقة، ويمكن أن يستفيدوا كثيرا عندما يقوم أمراء الحرب الرئيسيون بتخزين الأسلحة إذا توقعوا تصعيدا في القتال، مما يؤدي إلى زيادة الأسعار في السوق. |
El proceso de paz dio un importante adelanto con el redespliegue de las fuerzas israelíes en la Ribera Occidental y la celebración de elecciones palestinas, pero sufrió un retroceso, a continuación de una escalada de violencia contra israelíes a principios de 1996 y de la imposición de un cierre prolongado de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza por parte de las autoridades israelíes. | UN | فقد قطعت عملية السلام خطوة هامة إلى اﻷمام مع إعادة انتشار القوات اﻹسرائيلية في الضفة الغربية، وإجراء الانتخابات الفلسطينية، لتواجه تعثرا عقب تصاعد أعمال العنف ضد اﻹسرائيليين في مطلع عام ١٩٩٦، وقيام السلطات اﻹسرائيلية بفرض إغلاق مطول للضفة الغربية وقطاع غزة. |
También deseo expresar mi agradecimiento a mi Enviado Especial para el Sudán y Sudán del Sur, el Sr. Haile Menkerios, por la asistencia que ha prestado a la misión para dialogar con las partes y tratar de prevenir una escalada de violencia en la Zona de Abyei. | UN | وأود أيضاً أن أعرب عن امتناني لهايلي مينكيريوس، مبعوثي الخاص إلى السودان وجنوب السودان، على مساعدته للبعثة في التواصل مع الطرفين والسعي إلى منع أي تصعيد للعنف في منطقة أبيي. |
La República Árabe Siria exhorta a la comunidad internacional, el Consejo de Seguridad y los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que condenen esas políticas israelíes y pide que el Gobierno de Israel renuncie a sus políticas de expansión, anexión y asentamiento, que no pueden llevar más que a una escalada de la tensión en esta sensible región del mundo. | UN | تُناشد سورية المجتمع الدولي ومجلس الأمن والدول الأعضاء في الأمم المتحدة إدانة هذه السياسات الإسرائيلية ومطالبة الحكومة الإسرائيلية بالتخلي عن سياساتها التوسعية وسياسات الضم والاستيطان التي لا يمكن أن تقود إلا إلى مزيد من التصعيد في هذه المنطقة الحساسة من العالم. |