Además, una minoría no despreciable de las poblaciones se encuentra aún en una etapa de pretransición o en el comienzo mismo de la transición. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ما زالت أقلية كبيرة من المجتمعات في مرحلة ما قبل التحول أو في البداية اﻷولى لتلك المرحلة. |
Aunque la representante del Asesor Jurídico piense otra cosa, su delegación sigue entendiendo que la Comisión está en una etapa de adopción de decisiones. | UN | وبالرغم من أن ممثلة المستشار القانوني تعتقد بخلاف ذلك فما زال وفده يعتقد أن اللجنة كانت في مرحلة صنع القرار. |
Estoy en una etapa de mi vida en la que anhelo volver a mi juventud, así que quiero confesarles que cuando era niño era, de hecho, conservador. | TED | و انني في مرحلة من عمري اتوق فيها الى الايام الخوالي لهذا اريد ان اعترف لكم انه عندما كنت صغيراً كنت بحق محافظاً |
Sí, habrá una etapa de "luna de miel"... pero no pasará mucho tiempo antes de que los odies. | Open Subtitles | نعم ، ستكون هناك مرحلة من السعادة لكن لن تطول المرحلة حتى تكرهين العيش معهم |
26.16 Para el año 2025, la población mundial habrá concluido una etapa de transición demográfica. | UN | " ٢٦-١٦ وحتى عام ٢٠٢٥، سيكون سكان العالم قد مروا بمرحلة انتقالية ديموغرافية. |
El esbozo, como instrumento presupuestario, aún se hallaba en una etapa de preparación. | UN | والمخطط بوصفه أحد أدوات الميزانية ما يزال في مرحلة التطور. |
Por motivos prácticos, habría que empezar por el examen del primero de ellos, pues la práctica de los Estados en materia de sucesión de Estados se halla actualmente en una etapa de rápida evolución. | UN | وﻷسباب عملية، ينبغي البدء بتناول الموضوع اﻷول ﻷن ممارسة الدول في موضوع خلافة الدول تمر اﻵن في مرحلة تطور سريع. |
Las Naciones Unidas se encuentran actualmente en una etapa de transición, buscando una nueva identidad en un contexto internacional nuevo y complejo. | UN | تجد اﻷمم المتحدة نفسها اليوم في مرحلة انتقالية، تسعى فيها ﻹيجاد هوية جديدة في سياق دولي معقد وجديد. |
Ahora, ante la sorpresa general, el mundo, al que las Naciones Unidas están destinadas a servir, entró en una etapa de incertidumbre. | UN | واﻵن، مما يثير الدهشة بشكل عام أن العالم، الذي من المقدور لﻷمم المتحدة أن تخدمه، دخل مرحلة تتسم بعدم اليقين. |
En ese período, las regiones menos desarrolladas iniciaban una etapa de transición demográfica. | UN | وخلال تلك الفترة، كانت المناطق اﻷقل تقدما في بداية مرحلة انتقال ديموغرافي. |
A la luz de la marcha de los trabajos de que se da cuenta supra, cabe decir que el sistema de vigilancia y verificación permanentes de la Comisión se encuentra ahora en una etapa de funcionamiento provisional. | UN | وفي ضوء التقدم المذكور أعلاه، يكون نظام اللجنة المتعلق بالرصد والتحقق المستمرين قد دخل اﻵن مرحلة التشغيل بشكل مؤقت. |
Por otra parte, se está consolidando el régimen democrático, multirracial y multipartidario instalado en Sudáfrica, lo que hace posible la apertura de una etapa de cooperación entre los países del África meridional. | UN | وعلى الجانب اﻵخر، توطدت دعائم النظام الديمقراطي المتعدد اﻷجناس واﻷحزاب الذي قام في جنوب افريقيا، اﻷمر الذي يسر بدء مرحلة من التعاون فيما بين بلدان الجنوب الافريقي. |
Además, en sus primeras etapas, el proceso abarcará una etapa de análisis y evaluación de políticas. | UN | وفضلا عن ذلك، ستشمل العملية في أطوارها المبكرة مرحلة لتحليل السياسات وتقييمها. |
Ya hemos iniciado una etapa de evaluación de nuestras virtudes y de identificación de los defectos que debe conducir a una mejora. | UN | ولقـــد دخلنا فعلا في مرحلة إعادة تقييم ينبغي أن تؤدي إلى تحسينات. |
El exitoso proceso de inserción en la economía mundial a partir de 1986 generó una etapa de crecimiento económico sostenido, aunque moderado, y una notable disminución de la inflación. | UN | فمنذ أن فرضت نفسها على الساحة الاقتصادية العالمية اعتبارا من عام ١٩٨٦، وهي في مرحلة نمو اقتصادي معتدل لكن ثابت، مقرون ببطء ملحوظ في التضخم. |
El desafío consiste en romper el círculo vicioso de la pobreza, el hambre y el retraso económico para entrar en una etapa de desarrollo y prosperidad en beneficio de todos. | UN | ويتمثل الهدف في فصم الحلقة المفرغة للفقر والمجاعة والتخلف، والدخول في مرحلة تنمية ورخاء لصالح تقدم وازدهار الجميع. |
A nuestro juicio, nos hallamos en una etapa de las negociaciones en que podemos asegurar el consenso en torno a los principales elementos del tratado. | UN | وفي رأينا أننا بلغنا مرحلة في المفاوضات تتيح لنا تحقيق توافق اﻵراء بشأن العناصر الرئيسية للمعاهدة. |
Sobre todo, dicho acuerdo significará que las delegaciones habrán pasado en su trabajo de una etapa de exposición de sus posturas a una etapa de negociaciones prácticas. | UN | فهذا التوافق سوف يعني بالدرجة اﻷولى أن الوفود انتقلت في أعمالها من مرحلة شرح مواقفها الى مرحلة المفاوضات العملية. |
Mi país está finalizando con éxito una etapa de su reforma de ajuste estructural y ha logrado la estabilidad macroeconómica. | UN | وبلدي يكمل بنجاح مرحلة من اصلاحاته الهيكلية وقد حقق الاستقرار فــي اقتصاده الكلي. |
238. Los adolescentes se hallan en una etapa de la vida en que sufren muchos cambios físicos y emocionales. | UN | ٨٣٢ ـ يمر المراهقون بمرحلة مـن العمــر يتعرضـون فيهـا لتغيرات جسدية وعاطفية كثيرة. |
Aumento de la capacidad de los Estados Miembros, en particular de los Estados que atraviesan situaciones difíciles después de un conflicto o están en una etapa de transición, para establecer y mantener sistemas de justicia penal nacionales accesibles y que respondan de su actuación, de conformidad con las reglas y normas internacionales | UN | 1-3-1- تعزيز قدرة الدول الأعضاء، لا سيما بعد خروجها من النـزاعات أو عند مرورها بمرحلة انتقالية، على وضع نظم عدالة جنائية محلية مفتوحة ومسؤولة وصيانة هذه النظم طبقا للمعايير والقواعد الدولية |
El residuo de una etapa de procesamiento es el insumo para la etapa siguiente. | UN | وتكون البقايا الناجمة عن إحدى خطوات المعالجة هي المدخل الخاص بالخطوة التالية. |