"una etapa posterior de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مرحلة لاحقة من
        
    • مرحلة متأخرة من
        
    • مرحلة قادمة
        
    Me referiré a la cuestión de la cooperación económica en una etapa posterior de mis observaciones. UN وسأعالج مسألة التعاون الاقتصادي في مرحلة لاحقة من بياني.
    Consideramos que esta podría ser una propuesta a tener en cuenta en una etapa posterior de los trabajos de nuestro Comité. UN ورأينا أن هذا المقترح يمكن معالجته في مرحلة لاحقة من أعمال اللجنة.
    Por tanto, propone que la Comisión examine este tema en una etapa posterior de la continuación del período de sesiones de la Asamblea General. UN لذا، اقترح أن تعاود اللجنة النظر في المسألة في مرحلة لاحقة من الدورة المستأنفة للجمعية العامة.
    El estudio podría comprender proyectos de directriz cuya aprobación se propondría a la Comisión en una etapa posterior de sus trabajos. UN ويمكن لهذه الدراسة أن تتضمن مشروع مبادئ توجيهية يقترح اعتمادها من قبل اللجنة في مرحلة لاحقة من مراحل أعمالها.
    Tenía la intención de pedir la palabra en una etapa posterior de la sesión de hoy. UN وكنت أنوي طلب أخذ الكلمة في مرحلة متأخرة من هذا اليوم.
    Queda también entendido que la Asamblea General continuará examinando las consecuencias que tendrán en los programas las medidas pertinentes —inclusive la medida 21, sobre la Cuenta para el Desarrollo, a la que mi delegación atribuye importancia— en una etapa posterior de su examen de las cuestiones. UN ومن المفهوم أيضا أن الجمعية العامة ستدرس أيضا آثار الإجراءات ذات الصلة على البرامج في مرحلة لاحقة من نظرها في هذه القضايا، بما في ذلك الإجراء ٢١، المتعلق بحساب التنمية، والذي يوليه وفدي الأهمية.
    Puesto que no tengo intención de referirme esta mañana al fondo de los temas de nuestra agenda, me atrevo a reservar las palabras de felicitación a usted dirigidas por su acceso a la Presidencia de la Conferencia de Desarme para una etapa posterior de nuestros trabajos, en la que abordaré las cuestiones de fondo. UN بما أنني لا أعتزم التحدث هذا الصباح عن جوهر المواضيع التي تتناولها البنود المدرجة في جدول أعمالنا، فسأرجئ تهنئتكم على توليكم رئاسة المؤتمر إلى مرحلة لاحقة من أعمالنا عندما أتناول القضايا الجوهرية.
    Además, ciertos elementos que se examinan más adelante bajo el encabezamiento de Labor preparatoria, como el presupuesto y el personal, pueden tener que modificarse según las circunstancias que surjan en una etapa posterior de la operación. UN وعلاوة على ذلك، قد يتعين تعديل عناصر معينة يجري تناولها أدناه تحت عنوان العمل التحضيري، مثل الميزانية والعاملين، تبعا للظروف التي تنشأ في مرحلة لاحقة من العمليات.
    Hubo acuerdo general en que era importante examinar esas cuestiones detalladamente en una etapa posterior de los trabajos sobre el tema. UN ٢٢٩ - كان هناك اتفاق عام على أهمية النظر في هذه المسائل على وجه التفصيل في مرحلة لاحقة من مراحل العمل بشأن الموضوع.
    Después de los debates, el Grupo de Trabajo consideró que en el contexto del proyecto de artículo 3 no debería encararse el momento en que se hubiese firmado el mensaje de datos, pero que quizás se lo podría seguir examinando en una etapa posterior de la preparación del Régimen Uniforme. UN وفي أعقاب المناقشة، كان رأي الفريق العامل عموما أن مسألة وقت توقيع رسالة البيانات لا ينبغي معالجتها في إطار مشروع المادة ٣ بل ينبغي مواصلة النظر فيها في مرحلة لاحقة من عملية إعداد القواعد الموحدة.
    Tenemos la intención de formular una declaración para presentar ese proyecto de resolución. En tal sentido, queremos reservarnos la posibilidad de volver a la cuestión del desarme nuclear en una etapa posterior de nuestro debate temático. UN ونعتزم الإدلاء ببيان بالاقتران بعرض مشروع القرار هذا، ونود في ذلك الصدد أن نحتفظ بإمكانية العودة إلى موضوع نزع السلاح النووي في مرحلة لاحقة من مناقشتنا الموضوعية.
    En una etapa posterior de la reunión, la Sra. Levaggi informó sobre las consultas mantenidas en el grupo de trabajo, el cual había convenido en un proyecto de decisión. UN 134- وفي مرحلة لاحقة من الاجتماع، قدم السيد ليفاجي تقريراً عن استنتاجات فريق الاتصال الذي وافق على مشروع مقرر.
    También conviene en que la Comisión debe centrar su atención en primer lugar en los mecanismos encargados de los desastres ya ocurridos, y dejar las importantes cuestiones de la prevención y la gestión de los riesgos para una etapa posterior de su labor. UN وأضافت أن وفدها يوافق أيضا على ضرورة أن تركز اللجنة أولا على آليات التعامل مع ما وقع من الكوارث، وأن تترك مسألتي الوقاية وإدارة المخاطر الهامتين إلى مرحلة لاحقة من عملها.
    En lo tocante a las reservas existentes, la República de Corea considera que lo mejor sería comenzar las negociaciones sobre el tratado y examinar la cuestión de las reservas existentes en una etapa posterior de las negociaciones. UN وفيما يتعلق بالمخزونات الحالية، تعتقد جمهورية كوريا أن من الأفضل الشروع أولاً في إجراء المفاوضات بشأن إبرام المعاهدة، ثم مناقشة مسألة المخزونات الحالية في مرحلة لاحقة من المفاوضات.
    Sin embargo, estas cuestiones ya corresponden al estudio sustantivo del problema y, por lo tanto, deben dejarse para una etapa posterior de los trabajos de la Comisión sobre el tema. UN ٣٢ - غير أن هذه المسائل تتعلق فعلا بدراسة فنية للمشكل وينبغي بالتالي تركها إلى مرحلة لاحقة من مراحل أعمال اللجنة بشأن هذا الموضوع.
    En una etapa posterior de las consultas se informó de que a pedido de las autoridades militares indonesias se había suspendido temporalmente la evacuación para permitir que el ejército tuviera más tiempo para prepararla y esperar los resultados de la ley marcial. UN وفي مرحلة لاحقة من المشاورات، وردت أنباء تفيد بأن عملية الإجلاء قد أوقفت مؤقتا نزولا على طلب السلطات العسكرية الإندونيسية لإعطاء مزيد من الوقت للجيش من أجل التحضير لعملية الإجلاء وانتظار نتائج الأحكام العرفية.
    Otra importante función de todas las unidades militares y civiles en la ciudad sería juntar y analizar información como parte de los preparativos para el inicio del programa de desarme, desmovilización, reintegración, repatriación o reasentamiento en una etapa posterior de las operaciones. UN وستضطلع جميع الوحدات العسكرية والمدنية في المدينة بمهمة هامة أخرى تتمثل في جمع وتحليل المعلومات استعدادا لبدء برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة للوطن وإعادة التوطين في مرحلة لاحقة من العمليات.
    3-3 El Comité podría, en una etapa posterior de sus trabajos, dirigir nuevas preguntas y observaciones al Gobierno de Djibouti sobre otros aspectos de la resolución. UN 3-3 قد تعمل اللجنة في مرحلة لاحقة من أعمالها على توجيه المزيد من الأسئلة والملاحظات إلى حكومة جيبوتي حول جوانب أخرى من القرار.
    En una etapa posterior de la reunión, el Sr. Krajnik informó de que se complacía en anunciar que las deliberaciones ulteriores habían sido fructíferas y que se había preparado un proyecto de decisión. UN 125- وفى مرحلة لاحقة من الاجتماع، ذكر السيد كرجينيك أنه كان سعيداً باستمرار المناقشات وأنها كانت مثمرة وأسفرت عن مشروع مقرر.
    Así y todo, ese reconocimiento se hizo en una etapa posterior de la historia y en un lugar diferente al del monumento conmemorativo principal, dedicado a otros soldados canadienses. UN بيد أن هذا الاعتراف أتى في مرحلة متأخرة من التاريخ، وفي مكان يختلف عن مكان النصب الرئيسي المقام لسائر الجنود الكنديين.
    Por consiguiente, recomienda que se aplacen a una etapa posterior de los trabajos del Comité el examen y la adopción de medidas en relación con el proyecto de resolución. UN واقترح بالتالي أن يؤجل النظر في مشروع القرار والبت فيه إلى مرحلة قادمة من عمل اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more