El Comité acaso también desee, en una etapa temprana de sus trabajos, plantearse el tipo de aportaciones concretas que espera de la Conferencia. | UN | وقد ترغب اللجنة أيضا، في مرحلة مبكرة من أعمالها، في إيلاء بعض الاهتمام بنوع النواتج المحددة التي تتوقعها من المؤتمر. |
Es menos probable que esto ocurra en los países que están en una etapa temprana de desarrollo y que tienen recursos educacionales y técnicos insuficientes. | UN | ومن اﻷقل احتمالا أن تظهر في بلدان تجتاز مرحلة مبكرة من التنمية، لا تتمتع إلا بمقومات تعليمية وتقنية هزيلة. |
- ¿Qué más puede hacerse para aumentar la contribución de los participantes en el desarrollo en una etapa temprana de reintegración? | UN | ● وما هي التدابير اﻹضافية التي يمكن أن تتخذ لزيادة إشراك الجهات الفاعلة اﻹنمائية في مرحلة مبكرة من عملية إعادة اﻹدماج؟ |
Además, consideramos importante que la labor de expertos, particularmente en la esfera de la verificación, comience en una etapa temprana de las negociaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا نجد أن من الأهمية الشروع في عمل الخبراء، لا سيما في مجال التحقق، في مرحلة مبكرة من المفاوضات. |
Los datos no refuerzan la idea de que el aumento en la utilización de glucosa y la mejora de la sensibilidad de insulina de los músculos durante la suspensión de los miembros traseros estén relacionadas con la atrofia muscular, ya que la atrofia no se produce en una etapa temprana de ingravidez muscular. | UN | ولا تؤيد البيانات مهموم ارتباط تحسن استخدام الغلوكوز وتحسن حساسية العضلات للأنسولين أثناء التعليق من الأطراف الخلفية بضمور العضلات، حيث ان الضمور لا يحدث في المرحلة المبكرة من رفع التحميل عن العضلات. |
No obstante, todavía nos encontramos en una etapa temprana de la vida de la Corte. | UN | غير أننا ما زلنا في مرحلة مبكرة من عمر المحكمة. |
De los datos disponibles respecto de los jóvenes se desprende que, en una etapa temprana de la vida, es común experimentar con drogas ilícitas, especialmente cannabis. | UN | وتفيد البيانات المتاحة المتعلقة بالشباب أن تجريب العقاقير غير المشروعة، ولا سيما القنّب، شائع في مرحلة مبكرة من العمر. |
9. Este patrón de cambio estructural difiere sustancialmente de lo que cabría esperar, ya que África se encuentra aún en una etapa temprana de desarrollo. | UN | 9- وهذا النمط من التغير الهيكلي يختلف اختلافاً كبيراً عما يمكن توقعه، لأن أفريقيا ما زالت في مرحلة مبكرة من التنمية. |
Me lleva a creer que ya estás en una etapa temprana de negación. | Open Subtitles | مما يجعلني أظن انك سلفا في مرحلة مبكرة من الإنكار |
Además, examinó la cuestión de la supresión de las cláusulas de la Carta referentes a Estados enemigos e inició el estudio de una propuesta para el establecimiento de un servicio de arreglo de controversias que ofrezca o aporte sus servicios, cuando se soliciten, en una etapa temprana de una controversia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، درست مسألة حذف العبارات التي تتناول الدولة المعادية في الميثاق، وبدأت النظر في اقتراح بإنشاء جهاز لتسوية المنازعات يعرض خدماته تلقائيا أو استجابة لطلب في مرحلة مبكرة من المنازعات. |
En relación con el arreglo pacífico de controversias entre Estados, el Comité continuó su examen de una propuesta sobre el establecimiento de un servicio de arreglo de controversias que ofrezca o aporte sus servicios cuando se soliciten en una etapa temprana de una controversia. | UN | وفي مجال التسوية السلمية للمنازعات بين الدول، واصلت اللجنة نظرها في اقتراح إنشاء جهاز لتسوية المنازعات يعرض خدماته أو يستجيب لطلبها في مرحلة مبكرة من المنازعات. |
Los Estados Miembros que tienen un interés especial en un tema concreto deben tener más oportunidades de articular sus opiniones en una etapa temprana de las deliberaciones del Consejo. | UN | إن الدول اﻷعضاء التي لها اهتمامات خاصة بموضوع معين ينبغي أن يتاح لها مزيد من الفرص لﻹعراب عن آرائها في مرحلة مبكرة من نظر المجلس فيه. |
Mientras que algunas de esas reformas pueden lograrse e introducirse en una etapa temprana de los proyectos, otras requieren una decisión parlamentaria y, por tanto, puede necesitarse mucho más tiempo para aplicarlas. | UN | وفي حين أن من الممكن تحقيق بعض هذه اﻹصلاحات وإدخال العمل بها في مرحلة مبكرة من المشروع، فإن البعض اﻵخر يحتاج تطبيقه الى قرار من البرلمان، ولذلك قد يستغرق تنفيذه وقتاً أطول. |
La aplicación de medidas de justicia restitutiva, particularmente en casos de delincuencia de menores, requiere que los oficiales de policía proporcionen información completa sobre esas medidas y programas tanto a la víctima como al delincuente en una etapa temprana de las actuaciones. | UN | وتطبيق تدابير العدالة الاصلاحية، لا سيما في قضايا جنوح اﻷحداث، يقتضي من ضباط الشرطة تقديم معلومات كاملة عن مثل هذه التدابير والبرامج لكل من الضحية والمجرم في مرحلة مبكرة من إقامة الدعوى. |
La aplicación de medidas de justicia restitutiva, particularmente en casos de delincuencia de menores, requiere que los oficiales de policía proporcionen información completa sobre esas medidas y programas tanto a la víctima como al delincuente en una etapa temprana de las actuaciones. | UN | وتطبيق تدابير العدالة الاصلاحية، لا سيما في قضايا جنوح اﻷحداث، يقتضي من ضباط الشرطة تقديم معلومات كاملة عن مثل هذه التدابير والبرامج لكل من الضحية والمجرم في مرحلة مبكرة من إقامة الدعوى. |
El Comité acordó convocar el grupo de trabajo sobre el cumplimiento en su décimo período de sesiones, en una etapa temprana de sus deliberaciones. | UN | 121- اتفقت اللجنة على إعادة عقد الفريق العامل المعني بالامتثال أثناء الدورة العاشرة للجنة، في مرحلة مبكرة من مداولاتها. |
También ayuda a detectar en una etapa temprana de las actuaciones posibles problemas, como los relativos a la divulgación, los testigos o la traducción de documentos. | UN | كما يساعد ذلك في الوقوف على المشاكل المحتمل وقوعها في مرحلة مبكرة من الإجراءات، مثل المشاكل المتصلة بالكشف أو الشهود أو ترجمة الوثائق. |
Para los países que se encuentran en una etapa temprana de desarrollo, la generación de capacidad para acceder a tecnologías extranjeras, utilizarlas y difundirlas es más importante que implantar un sistema nacional de innovación de plena capacidad. | UN | 44 - أما بالنسبة للبلدان التي تمر في مرحلة مبكرة من التنمية، فإن توليد القدرة على الوصول إلى التكنولوجيات الأجنبية واستخدامها ونشرها هو أكثر أهمية من تطبيق نظام وطني كامل للابتكار. |
Cuando un país afronta estrictas limitaciones de recursos o se encuentra en una etapa temprana de elaboración de estadísticas ambientales, el conjunto básico es un instrumento idóneo para proporcionar orientación a la hora de determinar prioridades. | UN | وعندما يواجه أحد البلدان معوقات شديدة متعلقة بالموارد، أو يكون في مرحلة مبكرة من عملية تطوير الإحصاءات البيئية، تكون المجموعة الأساسية ملائمة لتقديم الإرشاد في تحديد الأولويات. |
Cabe señalar que algunas de esas consideraciones también podrían requerir la elaboración de elementos adicionales para que el plenario los aprobara antes de que el programa de trabajo se ejecutara o en una etapa temprana de su ejecución. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن عددا من هذه الاعتبارات قد يتطلب أيضا تطوير عناصر إضافية لكي تتم الموافقة عليها في الاجتماع العام في وقت سابق على تنفيذ برنامج العمل أو في مرحلة مبكرة من التنفيذ. |
La intención es que el Fondo sea capaz de proporcionar financiación de emergencia a corto plazo para obtener resultados rápidos en una etapa temprana de consolidación de la paz. | UN | والقصد أن يكون الصندوق قادراً على توفير التمويل القصير الأجل بسرعة في حالات الطوارئ لتحقيق مكاسب سريعة في المرحلة المبكرة من توطيد السلام. |
Era preciso considerar el esquema del documento final desde una etapa temprana de los preparativos. | UN | ويجب أن تنظر الأعمال التحضيرية في مرحلة مبكرة في الخطوط العريضة للوثيقة الختامية. |