"una experiencia única" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجربة فريدة
        
    • خبرة فريدة
        
    • بتجربة فريدة
        
    La Conferencia Internacional sobre la Región de los Grandes Lagos es una experiencia única de consolidación de la paz regional. UN إن المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى هو تجربة فريدة لبناء السلام الإقليمي.
    Fue hermoso. una experiencia única en la vida. Open Subtitles لقد كانت جميلة جدا ،إنها تجربة فريدة في الحياة
    Daremos a nuestros viajeros una experiencia única y transformadora. Open Subtitles سنعطي هؤلاء المسافرين تجربة فريدة لامثيل لها
    El trabajo en la Oficina permite adquirir una experiencia única en materia de protección de los derechos humanos y conocer de cerca los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN وتوفر المفوضية خبرة فريدة في ميدان حماية حقوق اﻹنسان. وتتيح رؤية من الداخل ﻵلية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    El Relator Especial debería trabajar en estrecha colaboración con el Comité Interafricano que cuenta con una experiencia única en esta esfera, y prestarle apoyo en sus actividades. UN وينبغي للمقررة الخاصة أن تعمل بتعاون وثيق مع لجنة البلدان الأفريقية التي تملك خبرة فريدة في هذه المسائل، وأن تدعم اللجنة في أنشطتها.
    Nosotros tuvimos una experiencia única y memorable. UN وقد مررنا بتجربة فريدة لا تنسى.
    una experiencia única en la vida que debes ver para creer. Open Subtitles في تجربة فريدة من نوعها التي عليك رؤيتها بعينيك لتصدق
    Nada de lo que haces es patentable, ni una experiencia única. Open Subtitles ‫لا شيء فيما تفعلينه قابل للحصول ‫على امتياز أو تجربة فريدة للمستهلك
    CIREFCA es una experiencia única en el mundo; ha demostrado que los derechos humanos, la paz, el desarrollo y la atención a las poblaciones y áreas más afectadas por los conflictos, están íntimamente vinculadas. UN إن المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى يمثل تجربة فريدة في العالم؛ فقد بين الترابط الوثيق بين حقوق اﻹنسان والسلم والتنمية والاهتمام بالسكان والمناطق اﻷشد تأثرا بالنزاع.
    El trabajo de la Oficina del Alto Comisionado/Centro de Derechos Humanos permite adquirir una experiencia única en materia de protección de derechos humanos y conocer de cerca los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN ويوفر مفوض/مركز حقوق اﻹنسان تجربة فريدة في مجال حماية حقوق اﻹنسان تتيح رؤية من الداخل ﻵلية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    Este proceso se ha llevado a cabo con un espíritu participativo y transparente a fin de fomentar la adhesión de todas las partes a la noción de autonomía. Es una experiencia única en la región árabe del África septentrional. UN وقد استندت هذه المبادرة على مقاربة تشاركية شفافة تهدف إلى انخراط كل المعنيين لبلورة مفهوم الحكم الذاتي الذي يعتبر تجربة فريدة في منطقة المغرب العربي.
    La India posee una experiencia única de consolidación de nación en un contexto amplio, complejo y muy diverso a medida que nos esforzamos por brindar a nuestro pueblo una mejor vida. UN الهند لديها تجربة فريدة في نوعها في بناء الأمة في سياق كبير ومعقد ومتنوع للغاية حيث نسعى جاهدين لتوفير حياة أفضل لشعبنا.
    En el contexto de la cooperación regional, Montenegro ha contribuido a la estabilidad general en el sudeste de Europa, presidiendo las iniciativas regionales más importantes, lo que ha sido una experiencia única y llena de retos para nuestra Administración. UN وفي سياق التعاون الإقليمي، ساهم الجبل الأسود في تحقيق الاستقرار الشامل في جنوب شرقي أوروبا عن طريق ترؤس أهم المبادرات الإقليمية، فكانت لإدارتنا تجربة فريدة من نوعها، بل تجربة تتصف بالتحدي.
    Tras haber pasado dos " intensos y fructíferos " años en el Consejo, un tercer orador consideró que era una experiencia " única " y " fascinante " . UN وقال متكلم ثالث إنه بعد أن أمضى سنتين " مكثفتين ومثمرتين " في المجلس وجد أنها تجربة " فريدة " و " رائعة " .
    Cada uno de nuestros spas ofrece una experiencia única. Open Subtitles كلّ من منتجعاتنا تعرض تجربة فريدة.
    Aunque la calidad y la eficacia de estos programas de acción varían de un país a otro y dentro de cada país, el proceso de los programas nacionales de acción ha sido una experiencia única de la que pueden sacarse muchas enseñanzas y que puede servir de base para muchos progresos en el futuro. UN وبالرغم من أن نوعية وفعالية برامج العمل تلك تتباين بين البلدان وداخلها، فإن عملية برامج العمل الوطنية كانت خبرة فريدة يمكن تعلم الكثير منها والاستفادة منه مستقبلا.
    Los expertos de la Federación de Rusia han acumulado una experiencia única de desminado humanitario y están dispuestos a cooperar con todos los países y organizaciones interesados en esta esfera. UN وقال السيد أنتونوف إن الخبراء الروس اكتسبوا خبرة فريدة في مجال إزالة الألغام للأغراض الإنسانية، وإنهم على استعداد للتعاون مع جميع البلدان والمنظمات المعنية في هذا المجال.
    Durante ese período, nuestra Organización ha adquirido gran credibilidad en el mundo, acumulando una experiencia única para resolver los complicados problemas internacionales y forjando una base jurídica firme para la cooperación entre los Estados. UN وخلال تلك الفترة، اكتسبت منظمتنا مصداقية كبيرة في العالم، وتراكمت لديها خبرة فريدة في حل مشاكل دولية صعبة وإنشاء أساس قانوني متين للتعاون بين الدول.
    40. Desde la creación de la Dependencia de Asistencia Electoral en 1992, las Naciones Unidas han adquirido una experiencia única y amplia en la prestación de asistencia electoral. UN ٤٠ - اكتسبت اﻷمم المتحدة، منذ إنشاء شعبة المساعدة الانتخابية في عام ١٩٩٢، خبرة فريدة واسعة النطاق فيما يتعلق بتوفير المساعدة الانتخابية.
    En los 20 años transcurridos desde el accidente de Chernobyl, Belarús ha adquirido una experiencia única en el estudio de los efectos de la radiación en las personas y el medio ambiente, y nos gustaría poder darla a conocer a otros Estados en el marco del Comité Científico. UN وعلى مدى العشرين عاما المنقضية منذ حادث تشيرنوبل، اكتسبت بيلاروس خبرة فريدة في دراسة آثار الإشعاع على الأفراد وعلى البيئة، ونود أن تتاح لنا الفرصة لتشاطر تلك الخبرة مع الدول الأخرى في إطار اللجنة العلمية.
    Los países de la región centroamericana atraviesan una experiencia única en su género. UN ٢ - إن بلدان منطقة أمريكا الوسطى تمر بتجربة فريدة.
    Los programas de máster y de doctorado de la UNU, que se desarrollarán en instituciones situadas en un país en desarrollo y en un país desarrollado, darán a los estudiantes de postgrado de la Universidad una experiencia única y enriquecedora durante el período de sus estudios en la UNU. UN وستزوِّد برامج الجامعة من درجتي الماجستير والدكتوراه الطلاب بتجربة فريدة ومُثرية خلال فترة دراستهم فيها، نظراً لتنفيذها في معاهد قائمة في بلد نامٍ وبلد متقدِّم النمو في آنٍ معاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more