Siempre que sea necesaria la ampliación debería tener lugar en una fase temprana. | UN | وعندما يكون التوسع مطلوبا، ينبغي أن يحدث في مرحلة مبكرة. |
En caso de que se estableciera, el comité ad hoc tendría que considerar en una fase temprana la forma de abordar esta cuestión. | UN | واذا ما أنشئت لجنة مخصصة لهذا الغرض فسيتعين عليها أن تنظر في مرحلة مبكرة في الكيفية التي ستعالج بها هذه المسألة. |
Para lograrlo, es esencial que se asegure que las autoridades de bienestar infantil comiencen a actuar en una fase temprana. | UN | ولذلك يُعتبر من اﻷساسي إشراك سلطات رعاية الطفل في اﻷمر من مرحلة مبكرة. |
En su respuesta, el patrocinador puso de relieve que la propuesta estaba encaminada a la prevención de las controversias y a su arreglo en una fase temprana. | UN | وردا على ذلك، أكد صاحب الاقتراح أن الاقتراح يهدف إلى منع نشوب المنازعات والى تسويتها في مرحلة مبكرة للغاية. |
A pesar de que Sri Lanka se encuentra en una fase temprana de su industrialización, es probable que el sector industrial crezca rápidamente durante los próximos decenios. | UN | وعلى الرغم من أن سري لانكا في مرحلة مبكرة من مراحل التصنيع، فمن المحتمل أن يتوسع القطاع الصناعي بسرعة في العقود القليلة المقبلة. |
34. Muchas delegaciones alentaron a los organismos humanitarios a que abordaran la constante relación entre socorro y reconstrucción en una fase temprana. | UN | 34- وشجعت وفود عديدة الوكالات الإنسانية على تناول موضوع الانتقال بلا انقطاع من الاغاثة إلى الإعمار في مرحلة مبكرة. |
Deberían haberse iniciado proyectos de desarrollo en una fase temprana, para crear autosuficiencia y establecer una continuidad entre el socorro y el desarrollo. | UN | وكان ينبغي بدء مشاريع إنمائية في مرحلة مبكرة من أجل بناء القدرة على الاعتماد على النفس وسد الفجوة بين الاغاثة والتنمية. |
Éstos establecen otros procedimientos detallados para cada elemento de la reclamación y estaban destinados, en una fase temprana del examen de una reclamación, a responder a su carácter particular. | UN | وتحدد الأخيرة إجراءات تفصيلية إضافية لكل عنصر خسارة في مرحلة مبكرة من استعراض المطالبة بما يلبي طابعها الخاص. |
La cuestión de los derechos de tenencia de la tierra debería abordarse en una fase temprana del proceso de elaboración del programa. | UN | وينبغي تناول مسألة حقوق ملكية الأراضي في مرحلة مبكرة من عملية وضع البرنامج. |
Se debería hacer más hincapié en la rendición de cuentas y las propuestas relativas a los recursos humanos se deberían presentar en una fase temprana. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يكون هناك مزيد من التركيز على المساءلة، كما ينبغي تقديم المقترحات المتصلة بالموارد البشرية في مرحلة مبكرة. |
No hay paz permanente si ésta no viene acompañada desde una fase temprana de políticas de desarrollo sostenible, democracia, inclusión social y solidez institucional. | UN | ولا يمكن تحقيق السلام الدائم ما لم ترافقه منذ مرحلة مبكرة سياسات التنمية المستدامة والديمقراطية والشمولية الاجتماعية والأداء المؤسسي السليم. |
Si no se consiguen los fondos necesarios en una fase temprana del proceso se puede poner en peligro la eficacia para lograr resultados. | UN | فعدم تأمين الأموال في مرحلة مبكرة من العملية يمكن أن يؤدي إلى زعزعة فعالية تحقيق النتائج. |
Uno de ellos es que muchos parlamentos todavía están en una fase temprana de desarrollo institucional. | UN | ويتمثل أحدها في أن العديد من البرلمانات لا تزال في مرحلة مبكرة من التطوير المؤسسي. |
En particular, recalcó la necesidad de hacer frente a las violaciones en una fase temprana, antes de que los agravios generaran tensiones y violencia. | UN | وشددت بوجه خاص على ضرورة معالجة الانتهاكات في مرحلة مبكرة قبل أن تؤدي إلى التوترات وإلى اندلاع العنف. |
Ello puede evitarse si los funcionarios de fronteras y la policía participan en la seguridad aeroportuaria desde una fase temprana. | UN | ومن الممكن تدارك هذا الأمر لو أن هيئات مراقبة الحدود وإنفاذ القانون تدخلت في الحفاظ على أمن المطارات في مرحلة مبكرة. |
Puesto que las actuaciones se encuentran todavía en una fase temprana, es difícil estimar cuándo podrá iniciarse el juicio. | UN | ونظرا إلى أن القضية ما زالت في مرحلة مبكرة من الإجراءات، فمن الصعب تقدير موعد بدء المحاكمة. |
Asimismo, la implicación de las organizaciones internacionales en una fase temprana del proceso se consideró esencial para que dicho proceso fuera eficaz. | UN | كما اعتُبر إشراك المنظمات الدولية في مرحلة مبكرة من العملية أمر أساسي لفعالية العملية. |
La Junta considera, sin embargo, que también deben lograrse beneficios cuantitativos y que estos aparecerán en una fase temprana de la aplicación. | UN | غير أن المجلس يرى أن الفوائد الكمية يجب أيضا أن تجمع وأنها ستوجد في مرحلة مبكرة من التنفيذ. |
La aplicación de los programas y proyectos de adaptación se halla aún en una fase temprana o experimental y no está claro si se están proporcionando recursos suficientes. | UN | وما زال تنفيذ برامج التكيف ومشاريعه في مرحلة مبكرة أو تجريبية؛ وليس من الواضح ما إذا كانت تقدم موارد كافية. |
Los participantes alentaron el establecimiento de indicadores en una fase temprana a fin de garantizar la identificación con el proceso y la sostenibilidad de los resultados. | UN | وشجع المشاركون على وضع المؤشرات في مرحلة مبكرة من أجل كفالة السيطرة على العملية واستدامة النتائج. |
La reunión también subrayó la importancia de un diálogo continuo sobre esa materia, teniendo en cuenta que el mecanismo de examen periódico universal aún se encontraba en una fase temprana de su desarrollo. | UN | وأكد الاجتماع أيضاً أهمية مواصلة الحوار بشأن هذه المسألة، مع مراعاة أن آلية الاستعراض الدوري الشامل لا تزال في المراحل الأولى من نموّها. |
Los medios electrónicos están todavía en una fase temprana de desarrollo, y sólo una empresa de propiedad pública ofrece servicios de Internet. | UN | ووسائط الإعلام الإلكترونية في أولى مراحلها حالياً، وتقدم خدمات الإنترنت شركة واحدة فقط تملكها الحكومة. |