"una fase ulterior del" - Translation from Spanish to Arabic

    • مرحلة لاحقة من
        
    El Camerún también solicitó que la Corte le permitiera, en una fase ulterior del procedimiento, presentar una valoración del importe de la indemnización que se le adeuda en concepto de reparación por el daño derivado de los actos contrarios al derecho internacional imputables a la República Federal de Nigeria. UN وطلبت الكاميرون أن تسمح المحكمة، في مرحلة لاحقة من الإجراءات، بتقديم تقييم لمبلغ التعويض الواجب على سبيل جبر الضرر الناجم عن الأعمال غير المشروعة دوليا والمنسوبة لجمهورية نيجيريا الاتحادية.
    En una fase ulterior del procedimiento, alegó que su huida se debió al asesinato de un miembro de los basidjis, precisamente uno de los que lo habrían acosado. 4.5. UN ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات.
    En una fase ulterior del procedimiento, alegó que su huida se debió al asesinato de un miembro de los basidjis, precisamente uno de los que lo habrían acosado. 4.5. UN ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات.
    182. Sin embargo, se reconoció que una renuncia limitada que permitiera a un Estado adoptar ciertas medidas preliminares no impediría invocar la inmunidad en una fase ulterior del juicio penal. UN 182- غير أنه اعتُرِف بأن تنازلاً محدوداً عن الحصانة يمكِّن الدولة من اتخاذ بعض التدابير التمهيدية لا يمنع الاحتجاج بالحصانة في مرحلة لاحقة من المحاكمة.
    Sin embargo, el establecimiento de una comisión de esta clase o de un mecanismo semejante, incluso en una fase ulterior del proceso de paz, podría ser fundamental para combatir la impunidad y para garantizar la terminación con éxito de ese proceso. UN وبالرغم من أن الاقتراح يحتاج إلى مزيد من التفكير المشترك بسبب مضامينه السياسية، فإن إنشاء هذه اللجنة أو أي آلية مماثلة حتى وإن كان في مرحلة لاحقة من عملية السلام أمر يتسم بأهمية أساسية في مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب وضمان النجاح لعملية السلام.
    La eventual violación del apartado g) del párrafo 3 del artículo 14 fue, por tanto, reparada en una fase ulterior del procedimiento. UN وبالتالي، وقع تصحيح الانتهاك المحتمل لأحكام الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد في مرحلة لاحقة من الإجراءات.
    No se incluyen en el presente apartado ni las cuestiones referidas a las eventuales excepciones a la inmunidad ratione personae ni los aspectos procesales de la misma, que serán analizados en una fase ulterior del estudio. UN 55 - ولا يتناول هذا الفرع المسائل المتصلة بالاستثناءات المحتملة من الحصانة الشخصية أو بجوانبها الإجرائية، وهي مسائل سيجري تناولها في مرحلة لاحقة من هذه الدراسة.
    d) Que los Estados Unidos tenían el deber de resarcir a la República Islámica por haber incumplido sus obligaciones internacionales en el monto que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento. UN " )د( وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية اﻹسلامية لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، بالمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى.
    2. Que dicho incumplimiento del Tratado de 1955 obliga a la República Islámica del Irán a resarcir plenamente a los Estados Unidos en la forma y la cuantía que la Corte decida en una fase ulterior del procedimiento. " UN ٢ - إن جمهورية إيران اﻹسلامية ملزمة، بالتالي، بأن تسدد للولايات المتحدة اﻷمريكية تعويضات كاملة لانتهاكها معاهدة عام ١٩٥٥ بالشكل والمقدار اللذين تحددهما المحكمة في مرحلة لاحقة من اﻹجراءات " .
    d) Que los Estados Unidos tenían el deber de resarcir a la República Islámica por haber incumplido sus obligaciones internacionales en el monto que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento. UN " (د) وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية الإسلامية لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، بالمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى.
    2. Que dicho incumplimiento del Tratado de 1955 obliga a la República Islámica del Irán a resarcir plenamente a los Estados Unidos en la forma y la cuantía que la Corte decida en una fase ulterior del procedimiento. " UN 2 - إن جمهورية إيران الإسلامية ملزمة، بالتالي، بأن تسدد للولايات المتحدة الأمريكية تعويضات كاملة لانتهاكها معاهدة عام 1955 بالشكل والمقدار اللذين تحددهما المحكمة في مرحلة لاحقة من الإجراءات " .
    d) Que los Estados Unidos tenían el deber de resarcir a la República Islámica por haber incumplido sus obligaciones internacionales en el monto que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento. UN " (د) وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية الإسلامية لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، بالمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى.
    2. Que dicho incumplimiento del Tratado de 1955 obliga a la República Islámica del Irán a resarcir plenamente a los Estados Unidos en la forma y la cuantía que la Corte decida en una fase ulterior del procedimiento. " UN 2 - وأن جمهورية إيران الإسلامية ملزمة، بالتالي، بأن تسدد للولايات المتحدة الأمريكية تعويضات كاملة لانتهاكها معاهدة عام 1955 بالشكل والمقدار اللذين تحددهما المحكمة في مرحلة لاحقة من الإجراءات " .
    d) Que los Estados Unidos tenían el deber de resarcir a la República Islámica por haber incumplido sus obligaciones internacionales en el monto que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento. UN " (د) وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية الإسلامية لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، بالمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى.
    2. Que dicho incumplimiento del Tratado de 1955 obliga a la República Islámica del Irán a resarcir plenamente a los Estados Unidos en la forma y la cuantía que la Corte decida en una fase ulterior del procedimiento. " UN 2 - وأن جمهورية إيران الإسلامية ملزمة، بالتالي، بأن تسدد للولايات المتحدة الأمريكية تعويضات كاملة لانتهاكها معاهدة عام 1955 بالشكل والمقدار اللذين تحددهما المحكمة في مرحلة لاحقة من الإجراءات " .
    2) Que en consecuencia la República Islámica del Irán está obligada a resarcir plenamente a los Estados Unidos por la infracción del Tratado de 1955 en la forma y la cuantía que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento. " UN 2- وأن جمهورية إيران الإسلامية ملزمة، بالتالي، بأن تسدد للولايات المتحدة الأمريكية تعويضات كاملة لانتهاكها معاهدة عام 1955 بالشكل والمقدار اللذين تحددهما المحكمة في مرحلة لاحقة من الإجراءات " .
    20. El Grupo de Trabajo decidió comenzar por el examen de la orientación propuesta, en las adiciones 3 y 4 del documento A/CN.9/WG.I/WP.77, respecto de las vías de recurso, aplazando el examen de las adiciones 1 y 2 hasta una fase ulterior del actual período de sesiones. UN 20- وقرّر الفريق العامل أن ينظرَ بادئَ ذي بدءٍ في التوجيهات المقترحة بشأن الاعتراض والاستئناف الواردة في الإضافتين 3 و4 من الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.77، وأن يُرجئ النظر في الإضافتين 1 و2 إلى مرحلة لاحقة من الدورة.
    2) Que en consecuencia la República Islámica del Irán está obligada a resarcir plenamente a los Estados Unidos por la infracción del Tratado de 1955 en la forma y la cuantía que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento. " UN (2) وأن جمهورية إيران الإسلامية ملزمة، بالتالي، بأن تسدد للولايات المتحدة الأمريكية تعويضات كاملة لانتهاكها معاهدة عام 1955 بالشكل والمقدار اللذين تحددهما المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى " .
    2. Que los Estados Unidos tienen en consecuencia el deber de resarcir a la República Islámica por haber incumplido sus obligaciones internacionales en la forma y el monto que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento, reservándose el Irán el derecho a presentar a la Corte, en el momento oportuno, una evaluación precisa de la reparación debida por los Estados Unidos; y UN 2 - وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية الإسلامية تعويضا كاملا لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، وللضرر الذي تسببت فيه وذلك بالشكل والمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى، على أن إيران تحتفظ بالحق في أن تقدم للمحكمة وتعرض عليها، في الوقت المناسب، تقديرا دقيقا للتعويضات المستحقة على الولايات المتحدة؛
    2. Que los Estados Unidos tienen en consecuencia el deber de resarcir a la República Islámica por haber incumplido sus obligaciones internacionales en la forma y el monto que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento, reservándose el Irán el derecho a presentar a la Corte, en el momento oportuno, una evaluación precisa de la reparación debida por los Estados Unidos; y UN 2 - وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية الإسلامية تعويضا كاملا لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، وللضرر الذي تسببت فيه وذلك بالشكل والمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى، على أن إيران تحتفظ بالحق في أن تقدم للمحكمة وتعرض عليها، في الوقت المناسب، تقديرا دقيقا للتعويضات المستحقة على الولايات المتحدة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more