| Recordó además que los medios de comunicación todavía no habían cumplido el compromiso realizado en una fecha anterior del año de nombrar a un coordinador que facilitara un diálogo permanente con el Gobierno. | UN | كما أشار إلى أن وسائط الإعلام لم تف حتى الآن بالالتزام الذي تعهّدت به في وقت سابق من هذا العام بتعيين منسّق لتيسير إجراء حوار دائم مع الحكومة. |
| Agradecemos también la exposición informativa que el Secretario General Adjunto, Sr. John Holmes, brindó en una fecha anterior. | UN | ونقدر الإحاطة الإعلامية التي قدمها وكيل الأمين العام جون هولمز في وقت سابق. |
| Habida cuenta de que la Asamblea General aprobó la recomendación del Grupo de Trabajo de la fase III de que se efectuara el examen de las tasas tras un período de 12 meses, debiera examinarse la conveniencia de adelantar el examen inicial de las tasas de reembolso a una fecha anterior a la recomendada en el informe de la fase IV. | UN | وبالاستناد الى موافقة الجمعية العامة على توصية الفريق العامل المعني بالمرحلة الثالثة باستعراض معدلات السداد بعد ١٢ شهرا، ينبغي النظر في تقديم زمن الاستعراض اﻷولي لمعدلات السداد الى تاريخ سابق للتاريخ الذي أوصى به تقرير المرحلة الرابعة. |
| d) La KUFPEC podría haber reanudado las actividades de la Oficina Central en Kuwait en una fecha anterior y, al no hacerlo, no realizó los esfuerzos necesarios para aminorar las pérdidas; | UN | (د) كان بوسع الشركة أن تستأنف أعمال مكتبها الرئيسي في الكويت في تاريخ أبكر. وهي، بعدم قيامها بذلك، لم تعمل على تقليل خسائرها. |
| Las negociaciones sobre este proyecto de resolución fueron difíciles, sobre todo por la cuestión de si debía proponerse una fecha anterior para la conferencia. | UN | وكان مشروع القرار هذا موضع مفاوضات شاقة بشأن مسائل من ضمنها التساؤل عما إذا كان ينبغــي اقتراح موعد أبكر لعقد المؤتمر. |
| 2. Decide prorrogar el mandato de la Comisión hasta el 15 de junio de 2008 y declara que está dispuesto a poner término a ese mandato en una fecha anterior si la Comisión informa de que ha concluido la ejecución de su mandato; | UN | 2 - يقرر أن يمدد ولاية اللجنة حتى 15 حزيران/يونيه 2008، ويعلن استعداده لإنهاء هذه الولاية قبل ذلك التاريخ إذا أفادت اللجنة بأنها أتمت تنفيذ ولايتها؛ |
| El Presidente René Préval, que se había negado a promulgar un decreto que confirmara una fecha anterior por que no había sido consultado, fue acusado de demorar el proceso. | UN | وكانت هناك اتهامات بأن الرئيس رينيـه بريفال كان يماطل عندما رفض أن يصدر مرسوما يؤكد به إجراء الانتخابات في موعد سابق بحجة أنه لم يُستشر في ذلك. |
| Además, en el presupuesto revisado se logró incluir la considerable ampliación de las actividades del programa registrada en una fecha anterior del mismo año, mediante la transferencia de equipo de oficina y vehículos a las oficinas de Trincomalee y Vavuniya. | UN | وتمكنت الميزانية المنقحة بالاضافة الى ذلك من تغطية توسع كبير في أنشطة البرنامج في وقت سابق من العام عن طريق إعادة وزع معدات المكتب وعرباته للمكتبين الموجودين في ترينكومالي وفافونيا. |
| Para comenzar, en el espíritu de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia de una fecha anterior en este año, podríamos negar la legalidad del uso o la amenaza del uso de las armas nucleares. | UN | ونستطيع في البداية، تمشيا مع روح فتوى محكمة العدل الدولية التي صدرت في وقت سابق من هذا العام، أن ننكر مشروعية استعمال اﻷسلحة النوويــــة أو التهديد باستعمالها. |
| Abordé ambas cuestiones con cierto detalle en la declaración que hice en nombre de la Unión Europea en el Consejo Económico y Social en una fecha anterior de este año y hoy pretendo centrarme en algunas esferas que nos preocupan especialmente. | UN | وقد تعرضت للمسألتين ببعض التفصيل في البيان الذي أدليت به باســم الاتحــاد اﻷوروبــي في المجلس الاقتصادي والاجتماعي في وقت سابق من هذا العام، وأعتزم اليوم أن أركز على عدد من المجــالات التي تهمنا بصفة خاصة. |
| Lo acusaron de " organizar una reunión no autorizada " , en relación con un hecho ocurrido en una fecha anterior del mismo año. | UN | وقد وجهت اليه تهمة " تنظيم اجتماع غير مرخص به " ، فيما يتصل بحدث جرى في وقت سابق من العام. |
| En una fecha anterior este año se nos recordaron los peligros que representa para la humanidad la proliferación de las armas nucleares y los riesgos que conlleva una nueva carrera de armamentos. | UN | وفي وقت سابق من هذه السنة جرى تذكيرنا بالمخاطر المحدقة بالبشرية من جراء انتشار اﻷسلحة النووية وما يصاحبها من مخاطر حدوث سباق تسلح جديد. |
| Mientras esperamos el comienzo de esas negociaciones, mi delegación desea dejar constancia del apoyo de Tailandia al programa de acción para la eliminación de las armas nucleares, presentado por 28 miembros del Grupo de los 21 en Ginebra en una fecha anterior de este año. | UN | وأثناء انتظارنا بدء تلك المفاوضات، يود وفدي أن يسجل تأييد تايلند لبرنامج العمل ﻹزالة اﻷسلحة النووية الذي قدمه ٨٢ عضوا من مجموعة اﻟ ١٢ في جنيف في وقت سابق من هذا العام. |
| Por consiguiente, es imposible admitir que deba considerarse que cualquiera de sus disposiciones estaba en vigor en una fecha anterior " . | UN | وبناء عليه، لا يمكن القول بضرورة اعتبار حكم من أحكامها نافذا في تاريخ سابق " (). |
| 2. No obstante, el autor de la reserva podrá ser incluido, en una fecha anterior al establecimiento de la reserva, en el número de Estados contratantes y organizaciones contratantes necesario para la entrada en vigor del tratado, si ningún Estado contratante o ninguna organización contratante se opone a ello. | UN | 2- يجوز مع ذلك إدراج صاحب التحفظ في تاريخ سابق لإنشاء التحفظ ضمن العدد المطلوب من الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة لبدء نفاذ المعاهدة، إذا لم تعارض أي دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة ذلك. |
| 2. No obstante, el autor de la reserva podrá ser incluido, en una fecha anterior al establecimiento de la reserva, en el número de Estados contratantes y organizaciones contratantes necesario para la entrada en vigor del tratado, si ningún Estado contratante o ninguna organización contratante se opone a ello. | UN | 2 - يجوز مع ذلك إدراج صاحب التحفظ في تاريخ سابق لإنشاء التحفظ ضمن العدد المطلوب من الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة لبدء نفاذ المعاهدة، إذا لم تعارض أي دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة ذلك. |
| 4. A menos que una Parte indique en el registro una fecha anterior o se conceda una prórroga de conformidad con el párrafo 7, todas las exenciones para usos permitidos deberán expirar X años después de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio respecto de un uso en particular. | UN | 4 - ما لم توجد إشارة إلى تاريخ أبكر في السجل بواسطة أي طرف، أو تُمنَح فترة تمديد عملاً بالفقرة 7، يتعيّن أن تنتهي صلاحية جميع إعفاءات الاستخدام المسموح به بعد (X) من السنوات من تاريخ بدء نفاذ هذه الاتفاقية فيما يتعلق باستعمال معيّن. |
| 4. A menos que una Parte indique en el registro una fecha anterior en el momento en que se inscriba para una exención o se conceda una prórroga de conformidad con el párrafo 7, todas las exenciones para usos permitidos expirarán [diez] años después de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio [respecto de un uso en particular] [para la Parte]. | UN | 4 - ما لم يبيَّن تاريخ أبكر في السجل من قِبَل طرف وقت تسجيل نفسه للحصول على إعفاء أو وقت منح تمديد عملاً بالفقرة 7، ينتهي أجل جميع إعفاءات الاستخدام المسموح به بعد [10] سنوات من بدء نفاذ هذه الاتفاقية [فيما يتعلق باستخدام معين] [بالنسبة للطرف]. |
| Sin embargo, hace falta esforzarse más para que el informe de la Comisión se pueda publicar en una fecha anterior. | UN | واستدرك قائلاً إنه ينبغي بذل جهود إضافية لكي يصدر تقرير تلك اللجنة في موعد أبكر. |
| 2. Decide prorrogar el mandato de la Comisión hasta el 15 de junio de 2008 y declara que está dispuesto a poner término a ese mandato en una fecha anterior si la Comisión informa de que ha concluido la ejecución de su mandato; | UN | 2 - يقرر أن يمدد ولاية اللجنة حتى 15 حزيران/يونيه 2008، ويعلن استعداده لإنهاء هذه الولاية قبل ذلك التاريخ إذا أفادت اللجنة بأنها أتمت تنفيذ ولايتها؛ |
| En cuanto a la hipótesis en que el Estado autor de la objeción decida fijar como fecha para que surta efecto la retirada de su objeción una fecha anterior a aquella en que el Estado autor de la reserva recibió la notificación del retiro -- caso que corresponde al apartado b) de la directriz 2.5.9, basta señalar que tal proceder pone al Estado autor de la reserva en una situación particularmente incómoda. | UN | أما بخصوص الفرضية التي تقرر فيها الدولة المعترضة تحديد تاريخ نفاذ سحب اعتراضها في موعد سابق للتاريخ الذي استلمت فيه الدولة المتحفِّظة الإشعار بالسحب - وهي الحالة المطابقة للفقرة الفرعية (ب) من المبدأ التوجيهي 2-5-9()، فيكفي القول إن نهج العمل هذا يضع الدولة المتحفِّظة في وضع غير مريح للغاية. |
| En el párrafo 4 del artículo 4 se estipula que salvo que una Parte indique una fecha anterior, o se otorgue una prórroga de conformidad con el párrafo 7 del artículo todas las inscripciones de exenciones específicas expirarán cinco años después de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio con respecto a un producto químico determinado. | UN | 3 - وتنصّ الفقرة 4 من المادة 4 على أنّ مدة كل إعفاء من الإعفاءات المحددة والمسجلة لطرف ما تنتهي بعد خمس سنوات من بدء نفاذ هذه الاتفاقية فيما يتعلق بمادة كيميائية معينة، ما لم يكن الطرف قد بيّن في السجل تاريخاً أسبق أو ما لم يكن قد مُنح تمديداً عملاً بالفقرة 7. |
| El Reino Unido sigue teniendo la intención de que se celebren elecciones en julio de 2011, si no en una fecha anterior. | UN | وأشار إلى أنه لا تزال في نية بريطانيا أن تعقد انتخابات في تموز/يوليه 2011، إن لم يكن قبل هذا الموعد. |
| 8. En lo que respecta a su visita a Israel, la Alta Comisionada, en cooperación con las autoridades israelíes, efectuó una visita que se había programado para una fecha anterior pero que se había tenido que aplazar. | UN | 8- وقد قامت المفوضة السامية، بالتعاون مع السلطات الإسرائيلية، بزيارة إلى إسرائيل كان من المقرر أن تقوم بها في موعد أسبق ولكنه تعين تأجيلها. |
| 6) Por otra parte, la expresión " en una fecha anterior " tiene por objeto preservar una gran flexibilidad de las prácticas que puedan seguirse en el futuro y, por ejemplo, la posibilidad de no suprimir cualquier demora entre la manifestación por el autor de la reserva de su consentimiento en obligarse por el tratado y la adquisición de la condición de Estado contratante u organización contratante. | UN | 6) ومن ناحية أخرى، يقصد بعبارة " بتاريخ أسبق " المحافظة على قدر كبير من مرونة الممارسات التي يمكن أن تُتبع في المستقبل، والإبقاء، مثلاً، على فرضية عدم تحديد أي أجل بين إعراب صاحب التحفظ عن موافقته على الالتزام بالمعاهدة وبين اكتساب صفة الدولة المتعاقدة أو المنظمة المتعاقدة. |
| 1.3 La niña podrá continuar su educación en la escuela hasta el momento del parto, o una fecha anterior, dependiendo de las recomendaciones del médico o la obstetriz. | UN | 1-3 للفتاة أن تستمر في دراستها في المدرسة حتى وقت الولادة أو أي وقت أبكر من ذلك بناء على نصيحة الطبيب الممارس أو الممرضة. |
| A menos que una Parte indique en el registro una fecha anterior o así lo decida la Conferencia de las Partes, todas las exenciones expirarán transcurridos [cinco] años. | UN | 4 - ينتهي أجل جميع الإعفاءات بعد انقضاء [خمس] سنوات، ما لم يشر طرف ما في السجل إلى فترة زمنية أقصر، أو ما لم يقرر مؤتمر الأطراف تحديد فترة زمنية أقصر. |
| El período de sesiones anual se había programado en una fecha anterior a la de otros años para asegurar que el informe sobre ese período de sesiones pudiese presentarse al Consejo Económico y Social en su período de sesiones sustantivo, de conformidad con las normas aprobadas por el Consejo en 1995. | UN | ٣٣ - وتقرر عقد الدورة السنوية في موعد يسبق المواعيد التي نظمت فيها في السنوات السابقة لكفالة تقديم التقرير المتعلق بها الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية، وفقا للتشريع الذي اعتمده المجلس عام ١٩٩٥. |