"una función esencial en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • بدور أساسي في
        
    • دورا أساسيا في
        
    • دوراً حيوياً في
        
    • دورا حيويا في
        
    • دورا جوهريا في
        
    • دورا رئيسيا في تنفيذ
        
    También se convino en que las Naciones Unidas siguen desempeñando una función esencial en la búsqueda de una solución duradera para la crisis actual. UN كما اتفقت على أن تواصل اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور أساسي في البحث عن حل دائم لﻷزمة الحالية.
    El UNICEF, como una de las organizaciones que cuentan con una presencia firme y eficaz sobre el terreno, desempeñó una función esencial en la actualización de las directrices. UN وقامت اليونيسيف، بصفتها منظمة لها وجود ميداني قوي وفعال، بدور أساسي في تحديث المبادئ التوجيهية.
    Los países africanos, a título individual y por conducto de sus organizaciones regionales, están desempeñando una función esencial en la prevención de los conflictos armados y el mantenimiento de la paz y la seguridad en el continente. UN وتؤدي البلدان الأفريقية، فرادى وعن طريق منظماتها الإقليمية، دورا أساسيا في منع الصراع وصون السلام والأمن في القارة.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores y el Ministerio de Defensa también desempeñan una función esencial en la aplicación de ciertos aspectos de la legislación pertinente. UN كما أن لوزارتـي الخارجية والدفاع دورا أساسيا في تنفيذ الجوانب ذات الصلة من التشريعات.
    Estos mecanismos pueden desempeñar una función esencial en la vigilancia sistemática de la situación del menor y en la evaluación de los progresos conseguidos así como de las dificultades que impiden la realización de los derechos del niño. UN وهذه اﻵليات يمكن أن تلعب دوراً حيوياً في رصد حالة اﻷطفال وتقييم التقدم المحرز والصعوبات المعوقة ﻹعمال حقوق اﻷطفال بأسلوب منهجي.
    El apoyo y la asistencia humanitaria que brinda la FPNUL son muy necesarios y cumplen una función esencial en la vida diaria de la población civil. UN ويؤدي دعمها ومساعدتها الانسانية اللذين تشتد الحاجة إليها دورا حيويا في الحياة اليومية للسكان المدنيين.
    Los tribunales seguían desempeñando una función esencial en la promoción de los derechos de la mujer. UN ولا تزال المحاكم تؤدي دورا جوهريا في تعزيز حقوق المرأة.
    El UNICEF, como una de las organizaciones que cuentan con una presencia firme y eficaz sobre el terreno, desempeñó una función esencial en la actualización de las directrices. UN وقامت اليونيسيف، بصفتها منظمة لها وجود ميداني قوي وفعال، بدور أساسي في تحديث المبادئ التوجيهية.
    Habiendo recibido el mandato en tiempos de cambios históricos que han reestructurado el mundo, el Sr. Annan desempeñó una función esencial en la vida de la Organización. UN وإذ تسلّم السيد عنان الولاية في فترة شهدت تغيرات تاريخية أعادت تشكيل العالم، فقد اضطلع بدور أساسي في حياة المنظمة.
    Además, se afirmó que el sector privado podría desempeñar una función esencial en la financiación del desarrollo como ya ocurría en algunos países. UN وعلاوة على ذلك، ذكر أن القطاع الخاص يمكنه القيام بدور أساسي في تمويل التنمية، وقد قام بذلك بالفعل في بعض البلدان.
    El Comité toma nota de que la delegación del Estado parte estaba integrada por representantes de direcciones ministeriales que desempeñan una función esencial en la aplicación del Pacto. UN وتلاحظ اللجنة أن الوفد قد ضم ممثلين عن الإدارات الوزارية التي تضطلع بدور أساسي في تنفيذ العهد.
    El Comité toma nota de que la delegación del Estado parte estaba integrada por representantes de direcciones ministeriales que desempeñan una función esencial en la aplicación del Pacto. UN وتلاحظ اللجنة أن الوفد قد ضم ممثلين عن الإدارات الوزارية التي تضطلع بدور أساسي في تنفيذ العهد.
    Cuando ese es el caso, corresponde al sector público una función esencial en la financiación y el suministro de bienes públicos. UN وعندما يكون الأمر كذلك، يكون للقطاع العام دورا أساسيا في تمويل تلك السلع العامة وتوفيرها.
    En Myanmar, la filial juvenil de la Asociación para la Solidaridad y el Desarrollo de la Unión desempeña una función esencial en la vida de los jóvenes del país. UN وفي ميانمار، يؤدي اليوم جناح الشباب لرابطة اتحاد التضامن والتنمية دورا أساسيا في حياة شباب ميانمار.
    Asegurar el control de calidad de las raciones es una función esencial en la Operación. UN وتعد مراقبة جودة حصص الإعاشة دورا أساسيا في العملية.
    Incumbe a las Naciones Unidas una función esencial en la promoción del estado de derecho en todo el mundo, al igual que de la diplomacia preventiva y la mediación. UN إن للأمم المتحدة دورا أساسيا في تعزيز سيادة القانون حول العالم، وكذلك في مجال الدبلوماسية الوقائية والوساطة.
    Esos mecanismos podrían desempeñar una función esencial en la vigilancia sistemática de la situación de los niños y en la evaluación de los progresos realizados y de las dificultades que obstaculizan la realización de los derechos de los niños. UN ويمكن أن تؤدي تلك اﻵليات دوراً حيوياً في رصد حالة اﻷطفال وتقييم التقدم المحرز والصعوبات التي تعوق إعمال حقوق الطفل بشكل منتظم.
    26. Las ONG desempeñan una función esencial en la promoción de los derechos humanos y los derechos del niño. UN 26- تؤدي المنظمات غير الحكومية دوراً حيوياً في تعزيز حقوق الإنسان وحقوق الطفل.
    26. Las ONG desempeñan una función esencial en la promoción de los derechos humanos y los derechos del niño. UN 26- تؤدي المنظمات غير الحكومية دوراً حيوياً في تعزيز حقوق الإنسان وحقوق الطفل.
    También cada uno de los Estados Miembros tiene una función esencial en la eliminación del terrorismo internacional. UN وقال إن لكل دولة من الدول الأعضاء دورا حيويا في القضاء على الإرهاب الدولي.
    Los tribunales seguían desempeñando una función esencial en la promoción de los derechos de la mujer. UN ولا تزال المحاكم تؤدي دورا جوهريا في تعزيز حقوق المرأة.
    39. Los planes nacionales de acción preparados por los Estados Miembros desempeñan una función esencial en la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing, y no puede hacerse demasiado hincapié en la función de la sociedad civil, que vendrá a completar la acción de los poderes públicos. UN ٩٣ - وذكر أن خطط العمل الوطنية التي أعدتها الدول اﻷعضاء قد أدت دورا رئيسيا في تنفيذ منهاج عمل بيجين؛ وأن دور المجتمع المدني في إكمال اﻹجراءات التي تتخذها السلطات الوطنية لا يمكن إيفاؤه حقه من اﻷهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more