La garantía real que un banco obtiene por la mera posesión de un conocimiento de embarque o de un resguardo de almacén difiere ampliamente de una garantía real que se origine en un régimen de garantías o de una garantía real constituida con anterioridad. | UN | وأضاف يقول إن الحق الضماني الذي يحصل عليه المصرف من مجرد احتياز سند الشحن أو إيصال المستودع يختلف كثيرا جدا عن الحق الضماني الذي ينبثق عن نظام أوراق مالية أو عن الحق الضماني الذي أنشئ في وقت سابق. |
La primera es la de determinar si una garantía real que no se hubiera constituido válidamente con arreglo al régimen legal anteriormente en vigor, pero que cumpliera todos los requisitos para la constitución de una garantía real en virtud del nuevo régimen, habría de tenerse por válida a partir de la fecha de la entrada en vigor del nuevo régimen. | UN | والسؤال الأول هو ما إذا كان الحق الضماني الذي لم ينشأ بالفعل بمقتضى القانون القديم، ولكنه يستوفي جميع شروط إنشاء الحق الضماني بمقتضى القانون الجديد، ينبغي أن يصبح نافذا في تاريخ نفاذ القانون الجديد. |
La segunda cuestión es la de determinar si una garantía real que se hubiera constituido válidamente con arreglo al régimen legal anterior, pero que no cumpliera los requisitos de constitución si se aplicara el nuevo régimen, dejará o no de ser válida entre las partes en la fecha de entrada en vigor del nuevo régimen. | UN | والسؤال الثاني هو ما إذا كان الحق الضماني الذي أنشئ بالفعل بمقتضى القانون القديم ولكنه لا يستوفي شروط الإنشاء بموجب القانون الجديد، ينبغي أن يصبح غير نافذ في تاريخ نفاذ القانون الجديد. |
[1. Una garantía real sobre valores certificados y no depositados en poder de un intermediario que se haya hecho oponible a terceros mediante el endoso del certificado de manera que indique la intención de crear una garantía real tendrá prelación sobre una garantía real que grave los mismos valores y que se haya hecho oponible a terceros por cualquier otro método.] | UN | [1- الحقُّ الضماني في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط والممثلة بشهادات، الذي يُصبح نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بتظهير الشهادة بطريقة توضِّح وجود نية لإنشاء حق ضماني، تكون له الأولوية على أيِّ حق ضماني في تلك الأوراق المالية يكون نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بأيِّ طريقة أخرى.]() |
En tales casos, los Estados deben determinar si una garantía real que grave los bienes iniciales debería hacerse extensiva a los nuevos bienes que se reciban a cambio de los primeros, en caso de ser vendidos o enajenados. | UN | ويجب على الدول، والحالة هذه، أن تقرر ما إذا كان ينبغي للحق الضماني الذي أخذ في الممتلكات الأولية أن يمتد إلى الممتلكات الجديدة التي تم تلقيها عوضا عن تلك لممتلكات عند بيعها أو التصرف فيها. |
Conforme a esa regla, una garantía real que se cree antes, pero que se inscriba después, gozará de prelación sobre una garantía real cuya constitución sea posterior pero se inscriba antes, siempre y cuando la notificación se inscriba dentro del período de gracia aplicable. | UN | وبذلك، فإن الحق الضماني الذي ينشأ أولا يمكن أن تظل لـه الأولوية على ما ينشأ بعده من حقوق ضمانية أخرى تسجّل قبله طالما سُجّل في غضون فترة السماح المعمول بها. |
Esta regla se aplica a efectos de determinar la prelación de una garantía real que fuera oponible a terceros en virtud del régimen vigente inmediatamente antes de la fecha de entrada en vigor y que siguiera siendo oponible a terceros en el presente régimen. | UN | وتنطبق هذه القاعدة لأغراض تحديد أولوية الحق الضماني الذي كان نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى القانون الساري قبل تاريخ النفاذ مباشرة والمستمر النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى هذا القانون. |
La primera es la de determinar si una garantía real que se hubiera constituido válidamente con arreglo al régimen anteriormente en vigor, pero que no cumpliera los requisitos para su constitución en virtud del nuevo régimen, dejaría de tener validez al entrar en vigor este régimen. | UN | والسؤال الأول هو ما إذا كان الحق الضماني الذي أنشئ بالفعل بمقتضى القانون القديم، ولكنه لا يستوفي شروط الإنشاء بمقتضى القانون الجديد، سيصبح غير نافذ في تاريخ نفاذ القانون الجديد. |
La segunda cuestión es la de determinar si una garantía real que no se hubiera constituido válidamente con arreglo al antiguo régimen, pero que cumpliera todos los requisitos para su constitución con arreglo al nuevo régimen habría de tenerse por válida a partir de la fecha de la entrada en vigor de este régimen. | UN | أما السؤال الثاني فهو ما إذا كان الحق الضماني الذي لم يُنشأ فعلا بمقتضى القانون القديم ولكنه يستوفي جميع شروط إنشاء حق ضماني بموجب القانون الجديد، سيصبح نافذا في تاريخ نفاذ القانون الجديد. |
En las secciones A.5 a A.7 se analizan los supuestos en que una garantía real que se haya hecho oponible a terceros seguirá siéndolo con respecto a los bienes no sujetos inicialmente a la garantía. | UN | وتنظر الأبواب ألف-5 إلى ألف-7 في الحالات التي يظل فيها الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة نافذا في الموجودات غير الخاضعة من الأصل لحق ضماني. |
Conforme a este criterio, una garantía real que se hizo oponible a terceros conforme a la ley de la ubicación precedente se trata, conforme a la ley del Estado al que se trasladan el otorgante o los bienes, como automáticamente oponible a terceros durante un breve plazo tras la reubicación. | UN | وبموجب ذلك النهج يعامل الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الموقع السابق على أنه نافذ تلقائيا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الدولة التي ينتقل إليها المانح أو الموجودات، لفترة قصيرة بعد الانتقال. |
43. Como ya se ha mencionado, el régimen de la insolvencia debería reconocer en principio la eficacia de una garantía real, que es una cuestión sujeta al régimen de las operaciones garantizadas. | UN | 43- مثلما ذُكر آنفا، فينبغي لقانون الإعسار أن يسلِّم، من حيث المبدأ، بنفاذ الحق الضماني الذي يكون نافذاً بمقتضى قانون المعاملات المضمونة. |
30. El régimen debería disponer que una garantía real que haya sido constituida será exigible por el acreedor garantizado frente al otorgante de la garantía, aún cuando esa garantía no sea oponible a terceros. | UN | 30- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني الذي أنشئ يكون نافذا بين المانح والدائن المضمون حتى وإن لم يكن نافذا تجاه الأطراف الثالثة. |
Oponibilidad a terceros de una garantía real 228. El régimen debería disponer que una garantía real que haya pasado a ser oponible a terceros conforme a la normativa legal anterior conservará su eficacia frente a terceros hasta: | UN | 228- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني الذي يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى القانون السابق يظل نافذا تجاه الأطراف الثالثة إلى أقرب أجلين: |
Una de ellas fue que se puntualizara que, de conformidad con el artículo 54 del proyecto de ley modelo, una garantía real que se hiciera oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación en un registro de la propiedad intelectual tenía prelación sobre una garantía real que se hiciera oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación en el registro general de las garantías reales. | UN | وتمثل أحد هذه الاقتراحات في توضيح أنَّ الحق الضماني الذي جُعل نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بواسطة تسجيل إشعار في سجل الممتلكات الفكرية تكون له، وفقاً للمادة 54 من مشروع القانون النموذجي، الأولويةُ على الحق الضماني الذي جُعل نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بواسطة تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام. |
Para evitar ese resultado, una posibilidad sería que el foro del lugar de destino final (o intermedio) de las mercancías reconociera la validez de una garantía real que se haya constituido y hecho oponible con arreglo a la ley del lugar en que se encontraban inicialmente. | UN | ومن النهوج الكفيلة بتجنّب هذه النتيجة، أن تعترف المحكمة في الوجهة النهائية (أو الوسيطة) بنفاذ الحق الضماني الذي نشأ وأصبح نافذا تجاه أطراف ثالثة بمقتضى قانون المكان الأول. |
38. Pese a su importancia, la prelación basada en la posesión tiene el inconveniente de que, como ésta frecuentemente no es un acto público, el titular de una garantía real que se base en la posesión tendrá que asumir la carga de establecer con precisión el momento en que adquirió esa posesión para establecer la prelación. | UN | 38- وبغض النظر عن أهمية الأولوية القائمة على الحيازة، فإنها تتسم بعيب وهي أن عبء البيّنة في إثبات تاريخ الحصول على الحيازة بدقة يفرض على حائز الحق الضماني الذي يستند إلى الحيازة لتحديد الأولوية، وذلك لأن الحيازة لا تكون في الغالب فعلا علنيا. |
93. En el Grupo de Trabajo hubo acuerdo general sobre el principio de que un licenciatario debería adquirir una licencia sobre propiedad intelectual gravada quedando sujeto a una garantía real que hubiera constituido el licenciante y que hubiera sido oponible a terceros en el momento de ser otorgada la licencia. | UN | 93- كان هناك اتفاق عام بشأن المبدأ الذي مفاده أن المرخَّص لـه ينبغي أن يأخذ ترخيصاً في الملكية الفكرية المرهونة يكون خاضعا للحق الضماني الذي أنشأه المرخِّص وكان نافذا تجاه الأطراف الثالثة وقت منح الترخيص. |
32. El régimen debería disponer que una garantía real que fuera oponible a terceros, antes de transferirse el bien gravado, conservará su validez, a reserva de lo dispuesto en las recomendaciones 85 a 87, aún después de haberse transferido el bien gravado, y seguirá siendo oponible a terceros, a reserva de lo dispuesto en la recomendación 62. | UN | 32- ينبغي أن ينص القانون على أنه، بعد نقل حق غير الحق الضماني في موجود مرهون، يظل الحق الضماني النافذ تجاه الأطراف الثالثة في وقت النقل راهنا للموجود، باستثناء ما تنص عليه التوصيات 85-87، ويظل نافذا تجاه الأطراف الثالثة، باستثناء ما تنص عليه التوصية 62. |