"una garantía real sobre propiedad" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحق الضماني في الممتلكات
        
    • الحق الضماني في الملكية
        
    • حق ضماني في الممتلكات
        
    • حق ضماني في الملكية
        
    • ضماني في ممتلكات
        
    • إنشاء الحقوق الضمانية في الممتلكات
        
    Por último, este enfoque obligaría a consultar la lex protectionis de todos los Estados interesados para averiguar si esos Estados permiten la inscripción de una garantía real sobre propiedad intelectual en un registro de la propiedad intelectual. UN وأخيرا سيستلزم هذا النهج البحث في قانون دولة الحماية في جميع الدول المعنية للتأكد ممّا إذا كانت هذه الدول تسمح بتسجيل الحق الضماني في الممتلكات الفكرية في مكتب لتسجيل الممتلكات الفكرية.
    70. La ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual plantea problemas especiales que convendría abordar. UN 70- يثير إنفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية مسائل خاصة يلزم معالجتها.
    A este respecto se observó que, tal como se había convenido en el Grupo de Trabajo, la cuestión de la oponibilidad a terceros de una garantía real sobre propiedad intelectual frente a los infractores debería dejarse en manos del régimen de la propiedad intelectual. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أنه، حسبما اتفق عليه الفريق العامل، ينبغي أن تترك لقانون الملكية الفكرية مسألة نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة المتعدية.
    Requisitos para la constitución de una garantía real sobre propiedad intelectual UN مقتضيات إنشاء الحق الضماني في الملكية الفكرية
    248. El régimen debería disponer que, no obstante lo dispuesto en las recomendaciones 208 y 218, en el caso de una garantía real sobre propiedad intelectual: UN " 248- ينبغي أن ينصّ القانون، على الرغم من التوصيتين 208 و218، على ما يلي متى وجد حق ضماني في الممتلكات الفكرية:
    Sin embargo, se observó también que la opción G permitía al acreedor garantizado constituir una garantía real sobre propiedad intelectual y hacerla oponible a terceros en virtud de la ley del Estado en el que se encontrara el otorgante. UN غير أنه لوحظ أيضا أن الخيار زاي يسمح للدائن المضمون بإنشاء حق ضماني في الملكية الفكرية وجعله نافذا تجاه الأطراف الثالثة وفقا لقانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح.
    Constitución de una garantía real sobre propiedad intelectual UN إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية
    En la primera variante se remitiría la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual a la ley del Estado en que la propiedad intelectual gravada estuviera amparada. UN فيحيل البديل الأول مسائل إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية المرهونة مشمولة بالحماية.
    A este respecto se expresaron algunas dudas acerca de si esas convenciones regulaban la ley aplicable a una garantía real sobre propiedad intelectual. UN وأُعرب في هذا الصدد عن بعض الشكوك فيما إذا كانت تلك الاتفاقيات تتناول القانون المنطبق على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية.
    c) La ley aplicable a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en que esté situado el otorgante. " UN " (ج) وأن يكون القانون المنطبق على إنفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. "
    C. Constitución de una garantía real sobre propiedad intelectual UN إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية
    23. Con respecto al capítulo II, relativo a la constitución de una garantía real sobre propiedad intelectual, se convino en que: UN 23- فيما يتعلق بالفصل الثاني المتعلق بإنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية، اتُفق على ما يلي:
    24. A reserva de estos cambios, el Grupo de Trabajo adoptó el contenido del capítulo II, relativo a la constitución de una garantía real sobre propiedad intelectual. UN 24- واعتمد الفريق العامل مضمون الفصل الثاني بشأن إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية، رهناً بإدخال تلك التغييرات.
    Se convino también en que la segunda frase de la recomendación 243 se trasladara al comentario, pues trataba de una cuestión regulada en el capítulo VIII, relativo a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual. UN واتّفِق أيضا على أن تنقل الجملة الثانية من التوصية 243 إلى التعليق لأنها تتناول مسألة يُعالجها الفصل الثامن بشأن إنفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية.
    El régimen debería disponer que la ley aplicable a la oponibilidad a terceros y a la prelación de una garantía real sobre propiedad intelectual frente a los derechos de un cesionario, licenciatario u otro acreedor garantizado será la ley del Estado en que la propiedad intelectual esté amparada. UN وينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة وأولويته تجاه حقوق المنقول إليه أو المرخّص له أو أي دائن مضمون آخر هو قانون الدولة التي تحظى فيها تلك الممتلكات بالحماية.
    10. Prelación de una garantía real sobre propiedad intelectual frente al derecho de un acreedor judicial UN أولوية الحق الضماني في الملكية الفكرية تجاه حق الدائن بحكم قضائي
    Efectos de la insolvencia en una garantía real sobre propiedad intelectual UN تأثير الإعسار على الحق الضماني في الملكية الفكرية سادسا-
    VI. Efectos de la insolvencia en una garantía real sobre propiedad intelectual UN سادسا- تأثير الإعسار على الحق الضماني في الملكية الفكرية
    El régimen debería prever que la ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en que se proteja la propiedad intelectual. UN ينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية.
    El régimen debería disponer que la ley aplicable a la constitución, a la oponibilidad a terceros, a la prelación y a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en el que la propiedad intelectual esté amparada. UN " ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تحظى فيها الممتلكات الفكرية بالحماية.
    78. El Banco Mundial propone un cambio en la cuarta oración del párrafo 9 para hacer referencia a una garantía real sobre propiedad intelectual. UN 78 - وقال إن البنك الدولي يقترح إدخال تغيير على الجملة الرابعة من الفقرة 9 كي يشار إلى حق ضماني في الملكية الفكرية.
    24. Se convino en que el párrafo 43 y los ejemplos 5 y 6 se mantuvieran en el texto por razones ilustrativas, pero que se insertaran al final de los ejemplos especificándose que no implicaban operaciones en las que se constituyera una garantía real sobre propiedad intelectual. UN 24- اتُّفق على الاحتفاظ بالفقرة 43 وبالمثالين 5 و6 لدواعٍ تعليمية، على أن تدرج في نهاية الأمثلة مع إيراد صياغة إضافية توضّح أنها لا تتعلق بالمعاملات التي يُنشأ فيها حق ضماني في ممتلكات فكرية.
    Así pues, la adopción del régimen recomendado en la Guía dará lugar a que ese régimen sustituya a toda otra norma anterior aplicable a la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y el ejercicio de una garantía real sobre propiedad intelectual, así como a la determinación de la ley que le sea aplicable. UN ومن ثم، فإن اعتماد القانون الموصى به في الدليل سيحل محل القواعد الموجودة بشأن إنشاء الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية ونفاذها تجاه الأطراف الثالثة وأولويتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more