La responsabilidad primordial por una gobernanza prudente corresponde a cada nación en particular. | UN | إن المسؤولية الأولية عن الحوكمة الحصيفة إنما هي على المستوى الوطني. |
Asimismo, pretende conseguir una gobernanza más coherente, mejorar la gestión y aumentar la eficacia a la hora de realizar auditorías conjuntas. | UN | كما يرمي إلى تحقيق الحوكمة بصورة أكثر اتساقا، وتحسين الإدارة وزيادة الفعالية في إجراء عمليات مشتركة لمراجعة الحسابات. |
Asimismo, pretende conseguir una gobernanza más coherente, mejorar la gestión y aumentar la eficacia a la hora de realizar auditorías conjuntas. | UN | كما يرمي إلى تحقيق الحوكمة بصورة أكثر اتساقا، وتحسين الإدارة وزيادة الفعالية في إجراء عمليات مشتركة لمراجعة الحسابات. |
Se reconoció que lograr una gobernanza y una estructura de financiación eficaces eran cuestiones fundamentales. | UN | وكان هناك تسليمٌ بأن كفالة حوكمة فعالة وهيكل تمويلي فعال تمثل قضية رئيسية. |
:: Establezca con urgencia una gobernanza más efectiva y sistemática sobre el plan maestro de mejoras de infraestructura | UN | :: أن تسارع بإقامة حوكمة أفعل وأكثر انتظاماً تشرف على المخطط العام لتجديد مباني المقر |
Tayikistán ofrece un ejemplo de cómo se pueden facilitar un desarrollo impulsado por los países y una gobernanza efectiva. | UN | 69 - ويمكن الاستشهاد بمثال من طاجيكستان بشأن كيفية تيسير التنمية التي تقودها البلدان والحوكمة الفعالة. |
No puede lograrse una gobernanza mundial eficaz sin una cooperación internacional eficaz. | UN | ولا يمكن تحقيق الحوكمة العالمية الفعالة بدون تعاون دولي فعال. |
La fuga de capitales es a menudo consecuencia de una gobernanza deficiente y de la falta de confianza en la economía nacional. | UN | وغالبا ما يكون هروب رأس المال نتيجة لضعف الحوكمة وانعدام الثقة في الاقتصاد الوطني. |
La información financiera mejorada que se presenta en los estados financieros acordes con las IPSAS repercute en una gobernanza y gestión financiera interna de mejor calidad. | UN | فالمعلومات المالية المحسَّنة المعروضة في البيانات المالية المتوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تدعم مستوى أعلى من الحوكمة والإدارة المالية الداخلية. |
El multilateralismo siempre ha sido el principio fundamental para crear una comunidad internacional más justa basada en una gobernanza mundial equitativa. | UN | تعددية الأطراف كانت دائما المبدأ الأساسي في تكوين مجتمع دولي أكثر عدلا قائم على الحوكمة العالمية المنصفة. |
La crisis financiera y económica mundial también ha puesto de manifiesto la necesidad de contar con una gobernanza mundial eficaz en la esfera de la política económica. | UN | كما أبرزت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحاجة إلى زيادة فعالية الحوكمة العالمية في مجال السياسات الاقتصادية. |
Así pues, se hace necesaria la promoción de una gobernanza mundial equitativa para que el concepto de seguridad humana sea propiedad de todos. | UN | وبالتالي، فإن تعزيز الحوكمة العالمية المنصفة ضروري لتحقيق الملكية العالمية لمفهوم الأمن البشري. |
En cooperación con otras partes interesadas, avanzaremos hacia una gobernanza mundial para la salud que se relacione con esos fines. | UN | وسنعمل مع الأطراف المعنية الأخرى على دفع الحوكمة العالمية للصحة حتى تكون موائمة للأغراض المنشودة. |
Por lo tanto, las autoridades deberían redoblar sus esfuerzos para establecer una gobernanza económica eficaz y transparente. | UN | لذلك ينبغي للسلطات أن تضاعف جهودها لكفالة حوكمة الاقتصاد بطريقة تتسم بالشفافية والفعالية. |
El principal desafío al que nos enfrentamos hoy es el de garantizar una gobernanza mundial eficaz. | UN | وأكبر تحد يواجهنا اليوم يتمثل في كفالة وجود حوكمة عالمية فعالة. |
Se reconoció que garantizar una gobernanza y una estructura de financiación eficaces era una cuestión clave. | UN | وأعربوا عن إدراكهم أنّ ضمان حوكمة فعّالة وهيكل تمويلي فعّال هما مسألتان أساسيتان. |
Necesitamos mecanismos mejores para coordinar la política económica con una gobernanza representativa, responsable y equitativa. | UN | ونحن بحاجة إلى آليات أفضل لتنسيق السياسات الاقتصادية مع حوكمة تمثيلية ومنصفة وقابلة للمساءلة. |
La experiencia demuestra que el logro de los ODM exige un fuerte sentimiento de propiedad por los países, una gobernanza democrática y criterios que promuevan un crecimiento económico incluyente y equitativo. | UN | وتظهر التجربة أن إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب أخذ البلدان بزمام الأمور بحزم، والحوكمة الديمقراطية واتباع نُهُجٍ من شأنها أن تعزز النمو الاقتصادي المنصف والشامل للجميع. |
Por lo tanto, el sector público tiene que tener una gobernanza y una capacidad de coordinación sólidas para poder sacar partido de estos mecanismos. | UN | ومن ثم فإن وجود قدرات قوية للحوكمة والتنسيق داخل القطاع العام حاسم في الاستفادة من هذه الآليات. |
Destacando la necesidad de que las instituciones federales de transición sigan trabajando para establecer una gobernanza nacional efectiva en Somalia, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن تواصل المؤسسات الاتحادية الانتقالية عملها على إقامة نظام حكم وطني فعال في الصومال، |
La Junta, si bien considera que estas medidas son acertadas, espera ver muestras tangibles de que en verdad se han puesto en práctica una gobernanza y una supervisión efectivas. | UN | ولئن رحب المجلس بهذه التطورات، فإنه يتوقع أن يرى أدلة ملموسة على تنفيذ فعلي لحوكمة ورقابة فعّالتين. |
Se promueve una gobernanza democrática, responsable y transparente, participativa e incluyente, en la que se respetan las normas de derechos humanos | UN | :: يجري العمل على النهوض بالحوكمة المتسمة بالديمقراطية والمساءلة والشفافية، بطريقة تشاركية وشاملة للجميع، ووفقا لمعايير حقوق الإنسان |
Reconociendo que la democracia, el respeto de todos los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, una gobernanza y una administración transparentes y responsables en todos los sectores de la sociedad y una participación efectiva de la sociedad civil forman parte esencial de los fundamentos necesarios para lograr un desarrollo sostenible centrado en la sociedad y en el ser humano, | UN | وإذ يسلم بأن الديمقراطية واحترام جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، وشفافية الحكم والإدارة وخضوعهما للمساءلة في جميع قطاعات المجتمع، ومشاركة المجتمع المدني مشاركة فعلية جزء أساسي من الدعائم اللازمة لتحقيق تنمية مستدامة يكون محورها البعد الاجتماعي والإنساني، |
una gobernanza débil tiene efectos adversos en la estabilidad social, la utilización sostenible del medio ambiente, las inversiones y el crecimiento económico. | UN | فالحوكمة الضعيفة تؤثر سلباً على الاستقرار الاجتماعي، والاستخدام المستدام للبيئة، والاستثمار، والنمو الاقتصادي. |
Esas iniciativas complementaban las medidas adoptadas en todo el sistema de las Naciones Unidas para promover una gobernanza ambiental mundial más coherente, y también estaban motivadas por ellas. | UN | واستكملت هذه الجهود التي استدعت أيضاً، الخطوات التي يتم اتخاذها على مدى نطاق منظومة الأمم المتحدة لتعزيز أسلوب الإدارة البيئية العالمية الأكثر اتساقاً. |
El objetivo global debería ser el logro de una gobernanza ambiental a nivel internacional coherente, amplia, eficiente y eficaz. | UN | لذا، ينبغي أن يكون الهدف الأكبر هو تحقيق إدارة بيئية دولية متسقة وشاملة وفعالة وذات كفاءة. |
Por último, en las directrices se subraya la necesidad de contar con una gobernanza transparente, responsable y participativa. | UN | وأخيراً، فإن المبادئ التوجيهية تؤكد على ضرورة وجود إدارة شفافة وتشاركية وقابلة للمساءلة. |
En particular, en el Programa de acción sobre armas pequeñas y ligeras se reconoce que el tráfico ilícito de armas tradicionales ha convulsionado a varias sociedades y ha dado lugar a una gobernanza ineficaz. | UN | وعلى وجه الخصوص، وكما هو معترف به في برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، أدى الاتجار غير المشروع في الأسلحة التقليدية إلى خلل اجتماعي حاد وحوكمة غير فعالة. |
Componente 3: Gobernanza 3.1 Establecimiento a nivel nacional y del Sudán meridional de las autoridades que han de gobernar al pueblo sudanés, promoviendo una gobernanza justa y transparente, basada en la voluntad popular y la integridad | UN | 3-1 إنشاء الحكومة على المستويين الوطني والخاص بجنوب السودان، بحيث تمارس تلك الحكومة سلطتها فيما يتعلق بالسكان مع التركيز على كفالة أن يتسم الحكم بالعدل والشفافية والنزاهة وتولي الشعب زمام أمره |
Los gobiernos nacionales de los países en desarrollo se han visto incapacitados por una gobernanza deficiente y la inestabilidad política, y limitados por unas precarias condiciones básicas, unos recursos insuficientes y el incumplimiento de los compromisos asumidos en el marco de la cooperación para el desarrollo. | UN | وقد ظلت الحكومات الوطنية في البلدان النامية عاجزة جَّراء ضعف الحكم وعدم الاستقرار السياسي فيها، ومقيدة بفعل ظروف أساسية سيئة وبسبب عدم كفاية الموارد، وعدم الوفاء بالالتزامات المقدمة في إطار التعاون الإنمائي. |