"una indemnización al autor" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعويض لصاحب البلاغ
        
    • تعويض لصاحب الشكوى
        
    • تعويضا لصاحب البلاغ
        
    • تعويضاً لصاحب البلاغ
        
    • تعويض صاحب البلاغ
        
    • تعويض لصاحب الرسالة
        
    La respuesta del Estado parte a la petición del Comité de conceder una indemnización al autor identificó un problema potencial, el que podría haberse derivado de un aumento de los casos. UN وقد حدد رد الدولة الطرف على طلب اللجنة بمنح تعويض لصاحب البلاغ مشكلة محتملة تتعلق بازدياد حاد في القضايا.
    Esa decisión habría abierto la posibilidad de que se concediera una indemnización al autor dentro de un plazo de 35 días. UN وكان مثل ذلك القرار سيتيح إمكانية دفع تعويض لصاحب البلاغ في غضون 35 يوماً.
    El Estado Parte declaró que el 12 de Julio de 1995 se había pagado una indemnización al autor, que éste fue puesto en libertad, y que el asunto quedó concluido. UN وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت.
    El abogado señaló además que la ausencia de un mecanismo nacional para la aplicación de las decisiones de los comités de las Naciones Unidas no debía retrasar el pago de una indemnización al autor. UN وأشار المحامي أيضاً إلى أن عدم وجود آلية محلية لتنفيذ قرارات اللجان التابعة للأمم المتحدة لا ينبغي أن يؤخر دفع تعويض لصاحب الشكوى.
    El Estado Parte declaró que se pagaría una indemnización al autor. UN وأفادت الدولة الطرف بأنها ستدفع تعويضا لصاحب البلاغ.
    El Estado Parte declaró que se pagaría una indemnización al autor. UN وأفادت الدولة الطرف بأنها ستدفع تعويضاً لصاحب البلاغ.
    La decisión del Tribunal Superior del Distrito Oriental por la que denegó una indemnización al autor por daños morales se basó en una evaluación concreta de las circunstancias del acto delictuoso. UN 4-15 وكان قرار المحكمة العالية الشرقية برفض تعويض صاحب البلاغ عن الضرر غير المالي يستند إلى تقييم محدد للظروف المتعلقة بالعمل الجنائي.
    Durante su 52º período de sesiones, en octubre de 1994, el Comité aprobó un dictamen sobre la comunicación No. 386/1989 (Famara Koné c. el Senegal), tras determinar que se había producido una violación del párrafo 3 del artículo 9 y recomendar que se pagara una indemnización al autor. UN ١٦٤ - وخلال الدورة الثانية والخمسين، المعقودة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، اعتمدت اللجنة آراء بشأن الرسالة رقم ٣٨٦/١٩٨٩ )فمارا كونيه ضد السنغال(. وانتهت إلى حــدوث انتهـاك للفقـرة ٣ مـن المادة ٩ وأوصت بمنح تعويض لصاحب الرسالة.
    El Estado Parte declaró que el 12 de julio de 1995 se había pagado una indemnización al autor, que éste fue puesto en libertad, y que el asunto quedó concluido. UN وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت.
    El Estado Parte declaró que el 12 de julio de 1995 se había pagado una indemnización al autor, que éste fue puesto en libertad, y que el asunto quedó concluido. UN وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت.
    El Estado Parte declaró que el 12 de julio de 1995 se había pagado una indemnización al autor, que éste fue puesto en libertad, y que el asunto quedó concluido. UN وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت.
    * Nota: En la información complementaria mencionada en la respuesta del Estado parte, con fecha de febrero de 1993 (sin publicar), se indica que no puede pagarse una indemnización al autor por falta de una base legislativa específica. UN * ملاحظة: تشير المعلومات المتعلقة بالمتابعة في رد الدولة الطرف المؤرخ في شباط/فبراير 1993 (لم يُنشَر) إلى أنه لا يمكن دفع تعويض لصاحب البلاغ لعدم وجود تشريع محدد يسمح بذلك.
    * Nota: En la información complementaria mencionada en la respuesta del Estado parte, con fecha de febrero de 1993 (sin publicar), se indica que no puede pagarse una indemnización al autor por falta de una base legislativa específica. UN * ملاحظة: تشير المعلومات المتعلقة بالمتابعة في رد الدولة الطرف المؤرخ في شباط/فبراير 1993 (لم يُنشَر) إلى أنه لا يمكن دفع تعويض لصاحب البلاغ لعدم وجود تشريع محدد يسمح بذلك.
    * Nota: En la información complementaria mencionada en la respuesta del Estado parte, con fecha de febrero de 1993 (sin publicar), se indica que no puede pagarse una indemnización al autor por falta de una base legislativa específica. UN * ملاحظة: تشير المعلومات المتعلقة بالمتابعة في رد الدولة الطرف المؤرخ في شباط/فبراير 1993 (لم يُنشَر) إلى أنه لا يمكن دفع تعويض لصاحب البلاغ لعدم وجود تشريع محدد يسمح بذلك.
    El 29 de mayo de 2012, el Estado parte, haciendo referencia al artículo 2 1) de la Ley Nº 288/1996, informó al Comité de que, en 2002, el Consejo de Ministros decidió no conceder una indemnización al autor. UN في 29 أيار/مايو 2012، أبلغت الدولة الطرف، مشيرة إلى المادة 2(1) من القانون 288/1996، اللجنة بأن مجلس الوزراء قرر في عام 2002 عدم منح تعويض لصاحب البلاغ.
    El 29 de mayo de 2012, el Estado parte, en referencia al artículo 2 1) de la Ley Nº 288/1996 (véase supra), informó al Comité de que en 2006 y 2007 el Consejo de Ministros había decidido no conceder una indemnización al autor. UN في 29 أيار/مايو 2012، أبلغت الدولة الطرف اللجنة، في معرض الإشارة إلى المادة 2 ' 1` من القانون 288/1996 (انظر أعلاه)، أن مجلس الوزراء قرر، في عامي 2006 و2007، عدم منح تعويض لصاحب البلاغ.
    El Comité instó al Estado parte a concluir la investigación sobre los hechos del caso, con el fin de perseguir ante los tribunales a las personas responsables del trato que se dio al autor, y a informarle, dentro de un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado conforme a la decisión del Comité, en particular sobre la concesión de una indemnización al autor. UN حثت اللجنة الدولة الطرف على إكمال التحقيق في الوقائع قيد النظر، بهدف تقديم الأشخاص المسؤولين عن معاملة صاحب الشكوى إلى العدالة وإبلاغها، في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار، بالتدابير التي تكون قد اتخذتها طبقاً لقرار اللجنة، بما في ذلك منح تعويض لصاحب الشكوى.
    Por último, la abogada sostiene que se debería conceder una indemnización al autor por la negativa del Estado Parte a atender la solicitud de medidas provisionales, por los padecimientos vividos por el autor y su familia durante el proceso de deportación, y por no haber recibido del Estado Parte asistencia letrada. UN 9-8 وأخيراً، تطالب المحامية بمنح تعويض لصاحب الشكوى عن عدم امتثال الدولة الطرف لطلب اتخاذ تدابير مؤقتة، والمشقة التي تكبدها هو وأسرته أثناء عملية الترحيل، وعدم حصوله على المساعدة القانونية من الدولة الطرف.
    El Estado Parte declaró que se pagaría una indemnización al autor. UN وأفادت الدولة الطرف بأنها ستدفع تعويضا لصاحب البلاغ.
    El Estado Parte declaró que se pagaría una indemnización al autor. UN وأفادت الدولة الطرف بأنها ستدفع تعويضاً لصاحب البلاغ.
    La decisión del Tribunal Superior del Distrito Oriental por la que denegó una indemnización al autor por daños morales se basó en una evaluación concreta de las circunstancias del acto delictuoso. UN 4-15 وكان قرار المحكمة العالية الشرقية برفض تعويض صاحب البلاغ عن الضرر غير المالي يستند إلى تقييم محدد للظروف المتعلقة بالعمل الجنائي.
    Durante su 52º período de sesiones, en octubre de 1994, el Comité aprobó un dictamen sobre la comunicación No. 386/1989 (Koné c. el Senegal), tras determinar que se había producido una violación del párrafo 3 del artículo 9 y recomendar que se pagara una indemnización al autor. UN ٤٦١ - وخلال الدورة الثانية والخمسين المعقودة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، اعتمدت اللجنة آراء بشأن الرسالــة رقــم ٣٨٦/١٩٨٩ )كونيه ضــد السنغال( وقد خلصت فيها إلى وقوع انتهاك للفقرة ٣ من المادة ٩ وأوصت بمنح تعويض لصاحب الرسالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more