"una indemnización en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التعويض في
        
    • تعويض في
        
    • تعويضاً في
        
    • بالتعويض في
        
    • بتعويض في
        
    • التعويض فقط في
        
    • التعويض المالي في
        
    • الحصول على تعويض من
        
    • ملفات تعويض
        
    • تعويضات بشأنها في
        
    • تعويضات في
        
    • تعويض على
        
    • بالتعويض أثناء
        
    • توفر التعويض
        
    • تعويض فيما
        
    El Estado Parte tiene entendido que los tribunales han concedido el pago de una indemnización en muchos casos similares. UN وتفيد الدولة الطرف أن المحاكم أمرت بدفع التعويض في العديد من القضايا الشبيهة.
    El Estado Parte tiene entendido que los tribunales han concedido el pago de una indemnización en muchos casos similares. UN وتفيد الدولة الطرف أن المحاكم أمرت بدفع التعويض في العديد من القضايا الشبيهة.
    Sin embargo, resulta difícil conceder una indemnización en los casos de operaciones quirúrgicas efectuadas contra la voluntad del paciente, con arreglo a la ley anterior. UN ومع ذلك فإن منح تعويض في حالات الجراحة القسرية في إطار القانون السابق الذكر أمر صعب.
    De todas maneras, indica que, a juicio delos magistrados y en razón de las circunstancias especiales del funcionamiento del Tribunal, sería conveniente que éste pudiese otorgar una indemnización en tal situación. UN وأشار الرئيس جوردا إلى أن القضاة يرون مع ذلك أنه بسبب الظروف الخاصة لأداء المحكمة، يستحسن أن تتمكن من دفع تعويض في هذه الحالة.
    - Se determinó que una reclamación de la sexta serie era una duplicación de una reclamación para la que se había aprobado una indemnización en la quinta serie. UN - بين وجود مطالبة في الدفعة السادسة هي نسخة مطابقة لمطالبة مُنحت تعويضاً في الدفعة الخامسة.
    Sin embargo, no queda claro quién tendría derecho a reclamar una indemnización en los casos de daños al medio ambiente. UN ومع ذلك يبقى من غير الواضح من الذي يحق له طلب التعويض في حالات الضرر الذي يلحق بالبيئة.
    Por este motivo, el reclamante no reúne los requisitos para recibir una indemnización en el programa de reclamaciones libanesas presentadas tardíamente. UN وهذا جعل المطالب غير مؤهل لالتماس التعويض في برنامج المطالبات اللبنانية التي قدمت في وقت متأخر.
    En algunos tratados multilaterales se incluyen disposiciones para garantizar el pago de una indemnización en caso de responsabilidad por daños. UN 690- تتضمن بعض المعاهدات المتعددة الأطراف أحكاما لكفالة دفع التعويض في حالة الضرر وقيام المسؤولية.
    38. La " dia " , o sea el pago de una indemnización en especie, hace las veces de la indemnización civil, pero se considera que no anula la acción pública. UN 38- وتؤدي الدية دور التعويض في المجال المدني لكن ليس من المفروض أن تلغي الدعوى الجنائية.
    Según la Presidenta Pillay, los magistrados entienden no obstante que, en razón de las circunstancias especiales del funcionamiento del Tribunal, sería conveniente que éste pudiese otorgar una indemnización en tal situación. UN وأشار الرئيس بيلاي إلى أن القضاة يرون مع ذلك أنه بسبب الظروف الخاصة لأداء المحكمة، يستحسن أن تتمكن من دفع تعويض في هذه الحالة.
    El Presidente Jorda señaló que, a fin de que el Tribunal esté facultado para otorgar una indemnización en esas situaciones, sería necesario que el Consejo de Seguridad modificara el Estatuto del Tribunal con el fin de conferirle las facultades jurídicas que sean necesarias. UN وذكر الرئيس جوردا أنه لكي تتمكن المحكمة من تقديم تعويض في هذه الحالات، فمن الضروري أن يقوم مجلس الأمن بتعديل النظام الأساسي للمحكمة ليمنحها السلطات القانونية اللازمة.
    8. Las víctimas de la tortura tienen derecho a una indemnización en el marco de los mecanismos generales de ayuda a las víctimas. UN 8- ويحق لضحايا التعذيب الحصول على تعويض في إطار الآليات العامة لمساعدة الضحايا.
    12. El Gobierno de la India notificó a la Comisión que dos reclamaciones por las que se había otorgado una indemnización en las series sexta y séptima habían sido presentadas por la misma persona. UN 12- أخطرت حكومة الهند اللجنة بأن مطالبتين تقرر منحهما تعويضاً في الدفعتين الثالثة والسابعة قد قدمهما الشخص ذاته.
    4. En la primera serie de reclamaciones de la categoría " A " , se determinó que una reclamación presentada por Tailandia era una duplicación de una reclamación para la que se había aprobado una indemnización en la misma serie. UN ٤- تَبَيﱠن أن ثمة مطالبة مقدمة من تايلند في الدفعة اﻷولى من مطالبات الفئة " ألف " هي نسخة مطابقة لمطالبة مُنحت تعويضاً في الدفعة ذاتها.
    4. En la primera serie de reclamaciones de la categoría " A " , se determinó que una reclamación presentada por los Estados Unidos de América era una duplicación de una reclamación para la que se había aprobado una indemnización en la misma serie. UN ٤ - تبَيﱠن أن ثمة مطالبة واحدة مقدمة من الولايات المتحدة اﻷمريكية في الدفعة اﻷولى من مطالبات الفئة " ألف " هي نسخة مكررة لمطالبة مُنحت تعويضاً في الدفعة ذاتها.
    El Grupo no recomienda que se abone una indemnización en estos casos cuando no haya prueba de una relación directa entre la lesión corporal grave o la muerte y la invasión y ocupación del Iraq. UN ولا يوصي الفريق بالتعويض في حالات كهذه عندما لا يمكن العثور على دليل على وجود رابطة مباشرة بين الاصابة الجسدية الجسيمة أو الوفاة والغزو والاحتلال العراقيين للكويت.
    El contrato incluía indicadores detallados de rendimiento, en particular objetivos en cuanto al tiempo de rotación, y el UNFPA se reservó el derecho a reclamar una indemnización en el caso de que la UNOPS no cumpliese los objetivos de rendimiento. UN وضم العقد مؤشرات أداء تفصيلية، وخاصة بالنسبة للأهداف المحددة لأوقات التحول، واحتفظ الصندوق بحقه في المطالبة بتعويض في حال عدم تمكن المكتب من تلبية أهداف الأداء.
    El Grupo ha otorgado una indemnización en los casos en que la Comisión no había indemnizado una reclamación duplicada. UN ومنح الفريق التعويض فقط في الحالات التي لم تكن اللجنة قد منحت فيها التعويض عن مطالبة مزدوجة.
    29. La Ley de seguro de enfermedad prevé que los trabajadores perciban una indemnización en caso de enfermedad. UN 29- ويوفر تشريع التأمين الصحي للمستخدمين التعويض المالي في حالة المرض.
    La República Democrática del Congo pretendía que cesaran los actos de agresión dirigidos contra ella, que constituían una grave amenaza para la paz y la seguridad en África central en general y en la región de los Grandes Lagos en particular; asimismo, pretendía obtener de Uganda una indemnización en relación con todos los actos de saqueo, destrucción, remoción de bienes y personas y otros actos ilícitos atribuibles a ese país. UN والتمست " ضمان وقف أعمال العدوان الموجهة ضدها، التي تشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن في وسط أفريقيا عامة ومنطقة البحيرات الكبرى خاصة " ؛ كما التمست ' ' الحصول على تعويض من أوغندا عن جميع أعمال النهب والتدمير وسلب الممتلكات والأشخاص وغيرها من الأعمال غير المشروعة التي تنسب إليـ [ــها].``
    de una indemnización en la presente fase UN تعويضات بشأنها في هذه المرحلة )المطالبات
    70. En lo relativo a la reparación por la vía administrativa, el programa correspondiente ha permitido conceder una indemnización en 11.000 casos por un monto total de 10 millones de dólares, lo que representa una pesada carga para el presupuesto nacional. UN 70- وفيما يتعلق بجبر الضرر بالطرق الإدارية، قالت إن البرنامج المنفذ في هذا الشأن أتاح دفع تعويضات في 000 11 حالة، بمجموع بلغ 10 ملايين دولار، وهو ما يمثل عبئاً ثقيلاً على كاهل ميزانية الدولة.
    El Grupo ha recomendado el pago de una indemnización en razón de que la lesión al niño fue causada directamente por las operaciones militares del Iraq en el contexto de la ocupación de Kuwait. UN وأوصى الفريق بمنح تعويض على أساس أن إصابة الطفل كانت نتيجة مباشرة لعمليات العراق العسكرية في إطار احتلاله للكويت.
    También afirma que los tribunales lo habían procesado dos veces por el mismo delito al ordenar el pago de una indemnización en el juicio penal cuando el asunto se había resuelto en un proceso civil, y que ello constituye también una violación de los artículos 7 y 14. UN ويدَّعي أيضا أن المحاكم قد عرضته لخطر مزدوج إذ أصدرت أمرا بالتعويض أثناء المحاكمة الجنائية بعد أن كانت تسوية هذه المسألة قد تمت في دعوى مدنية، وأن هذا يشكل أيضا انتهاكا لأحكام المادتين 7 و14.
    4. Insta una vez más a los Estados a que prevean sanciones penales eficaces, así como una indemnización en el caso de violaciones que no hayan tenido reparación, a fin de poner término al ciclo de impunidad con respecto a la violencia sexual practicada en tiempo de conflicto armado; UN 4- تطالب مرة أخرى الدول بأن توقع عقوبات جنائية فعالة وأن توفر التعويض عن الانتهاكات التي لم ينصَف ضحاياها بغية وضع حد للإفلات من العقاب على أعمال العنف الجنسي المرتكبة خلال فترات النزاع المسلح؛
    En consecuencia, el Grupo no puede recomendar el pago de una indemnización en relación con este contrato. UN لهذا فإنه لا يمكن له أن يوصي بمنح تعويض فيما يخص هذا العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more