Con respecto a ciertos tipos de prueba, sin embargo, necesita recibir asistencia, en el marco de la asistencia judicial recíproca, para hacer uso de facultades legales en una jurisdicción extranjera. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بأنواع معينة من الأدلة، تحتاج فرقة العمل إلى العون في إطار المساعدة القانونية المتبادلة مستخدمة الصلاحيات القانونية في ولاية قضائية أجنبية. |
En los casos en que la información confidencial existente en una jurisdicción extranjera es decisiva, esa restricción es un problema. | UN | فإذا كانت المعلومات السرية الموجودة بحوزة ولاية قضائية أجنبية ذات أهمية بالغة، فإن هذا القيد يمكن أن يكون معطِّلاً. |
Esto comprende documentos y pruebas relacionados con actuaciones penales de una jurisdicción extranjera. | UN | وهذا ما يشمل الوثائق والأدلة المتعلقة بالدعاوى الجنائية المرفوعة في ولاية قضائية أجنبية. |
Los fallos dictados por una jurisdicción extranjera por hechos tipificados como crímenes o delitos en la legislación siria son aplicables en los casos siguientes: | UN | إن الأحكام الجزائية الصادرة عن قضاء أجنبي بشأن أفعال يصفها القانون السوري بالجنايات أو الجنح يمكن الاستناد إليها: |
En un mundo globalizado en que la Organización de las Naciones Unidas tiene 192 Estados Miembros, la cooperación internacional es capital para asegurar que el ejercicio de su competencia sea efectivo y eficaz en una jurisdicción extranjera. | UN | ففي عالم متعولم بلغ فيه عدد أعضاء الأمم المتحدة 192 دولة، يعد التعاون الدولي أمرا حاسما لضمان ممارسة الولاية بفعالية وكفاءة في ولاية أجنبية أخرى. |
Además, las autoridades nacionales, en un caso especial, pueden levantar su inmunidad en favor de una jurisdicción extranjera. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن في حالات معينة أن ترفع السلطات الوطنية الحصانة عنه لصالح سلطة قضائية أجنبية. |
Para que los tribunales puedan ejecutar una sentencia final válida procedente de una jurisdicción extranjera y ordenar la confiscación del producto de la corrupción, serían necesarias medidas jurídicas nacionales. | UN | ومن الضروري وجود تدابير قانونية داخلية للسماح للمحاكم بانفاذ حكم قطعي صالح صادر عن ولاية قضائية أجنبية يأمر بمصادرة عائدات الفساد. |
También se recomendó la adopción de medidas jurídicas que permitiesen a los tribunales ejecutar una sentencia válida y firme, emanada de una jurisdicción extranjera, que ordene el decomiso del producto de actividades de corrupción. | UN | وتوصي الدراسة أيضا باعتماد تدابير قانونية تسمح للمحاكم بإنفاذ أي حكم نهائي صالح من ولاية قضائية أجنبية يأمر بمصادرة عائدات الفساد. |
Ciudadanos de Kosovo extraditados de una jurisdicción extranjera con arreglo a acuerdos bilaterales previamente firmados bajo la autoridad ejecutiva del Representante Especial del Secretario General | UN | من سكان كوسوفو تم تسليمهم من ولاية قضائية أجنبية إلى كوسوفو عملا باتفاقات ثنائية موقعة سابقا بموجب السلطة التنفيذية للممثل الخاص للأمين العام |
Ciudadanos de Kosovo extraditados de Kosovo a una jurisdicción extranjera con arreglo a acuerdos bilaterales previamente firmados bajo la autoridad ejecutiva del Representante Especial del Secretario General | UN | من سكان كوسوفو تم تسليمهم من كوسوفو إلى ولاية قضائية أجنبية عملا باتفاقات ثنائية موقعة في سابقا بموجب السلطة التنفيذية للممثل الخاص للأمين العام |
Cuando una persona que se encuentra en una jurisdicción extranjera trama un delito con la intención de cometerlo en Eslovaquia, pero al final lo comete en la misma jurisdicción, la jurisprudencia establece que Eslovaquia puede de todas formas hacer valer su jurisdicción sobre el caso. | UN | وفي حال خطّط شخص لجريمة في ولاية قضائية أجنبية بنيَّة ارتكابها في سلوفاكيا ولكنّه ارتكبها في نهاية المطاف في نفس تلك الولاية القضائية الأجنبية، أقرّت السوابق القضائية أنه يمكن مع ذلك لسلوفاكيا تأكيد ولايتها القضائية فيما يخصّ هذه القضية. |
En virtud de la Ley sobre domicilio y reconocimiento de los divorcios extranjeros, 1986, el derecho irlandés reconocerá un divorcio concedido en una jurisdicción extranjera si una de las partes estaba domiciliada en esa jurisdicción en el momento de incoarse los trámites de divorcio. | UN | وبموجب قانون محل الاقامة والاعتراف بالطلاق اﻷجنبي لسنة ٦٨٩١ يعترف القانون الايرلندي بطلاق تقرر في ولاية قضائية أجنبية اذا كان أي من الطرفين كان يقيم في نطاق تلك الولاية وقت الشروع في اجراءات الطلاق . |
La Ley sobre el Producto del Delito, No. 16 de 2000, y la Ley de Inteligencia Financiera, No. 15 de 2000, prevén el bloqueo de los bienes de una persona condenada por un delito grave, o acusada o que vaya a ser acusada de él, en el país o en una jurisdicción extranjera. | UN | تنص إجراءات قانون عائدات الجريمة رقم 16 لعام 2000، وقانون الاستخبارات المالية رقم 15 لعام 2000 على تقييد الأصول المالية المملوكة لشخص مدان أو متهم، أو على وشك أن توجه إليه تهمة اقتراف جريمة خطيرة، محليا أو في إطار ولاية قضائية أجنبية. |
Si las autoridades de una jurisdicción extranjera no pueden obtener una orden en sus tribunales que pueda ser ejecutada en Sudáfrica, tendrán que entregar a las autoridades sudafricanas información suficiente para probar los hechos a que se refieren los párrafos anteriores, con lo que se podrá convencer al Tribunal sudafricano de que dicte la orden pertinente. | UN | 11 - إذا لم تستطع السلطات في ولاية قضائية أجنبية إصدار أمر في محاكمها يمكن تنفيذه في جنوب أفريقيا، فعليها أن تعطي للسلطات في جنوب أفريقيا معلومات كافية تثبت صحة الوقائع المشار إليها في الفقرة أعلاه، وعلى هذا الأساس يجوز أن تقتنع المحكمة في جنوب أفريقيا بإصدار الأمر. |
La delegación de Haití comparte la opinión de la delegación de Argelia de que reducir el Estado a la condición de particular otorgándole el mismo trato ante una jurisdicción extranjera socava el principio de soberanía, que es fundamental para el derecho internacional. | UN | ويشاطر وفده رأي الوفد الجزائري القائل بأن إنزال الدولة منـزلة الفرد بالتعامل معها بنفس معاملة الفرد أمام قضاء أجنبي إنما يقوض مبدأ السيادة الذي يعد مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي. |
Tercero, se estimó también que tal planteamiento respondería mejor a los intereses de las víctimas inocentes que no tendrían los medios ni la posibilidad de acceder a una jurisdicción extranjera, distante y a veces desconocida, del Estado de origen para tratar de obtener los medios de defensa y la reparación necesarios. | UN | وثالثا، ارتئي أيضا أن نهجا من هذا القبيل من شأنه أن يخدم على نحو أفضل مصالح الضحايا الأبرياء الذين لا تتوفر لهم الوسائل والإمكانيات للجوء إلى قضاء أجنبي ناء وأحيانا مجهول في دولة المصدر للانتصاف والتعويض. |
Según la " teoría de la extraterritorialidad " se creaba una ficción jurídica con arreglo a la cual los locales de una misión o el alojamiento temporal de un soberano en una jurisdicción extranjera eran percibidos como una extensión del territorio del Estado acreditante. | UN | فبمقتضى " نظرية الامتداد الإقليمي " ( " exterritoriality theory " ) ابتدعت فكرة قانونية بمقتضاها اعتبرت أماكن إقامة بعثة أو أماكن الإقامة المؤقتة لعاهل في ولاية أجنبية امتدادا لإقليم الدولة الموفدة. |
La reincidencia se considera en general un motivo para endurecer la pena, teniendo en cuenta igualmente la posibilidad de condenas en una jurisdicción extranjera. | UN | ومعاودة الإجرام سبب عام لتشديد العقوبة، مع الأخذ في الاعتبار أيضاً الإدانات السابقة في الولاية القضائية الأجنبية. |
De hecho, mientras el funcionario del Estado está en el ejercicio del cargo, el proceso penal tramitado por una jurisdicción extranjera puede determinar la detención del funcionario, cosa que tendría el efecto de obstaculizar directamente su capacidad para continuar cumpliendo sus funciones. | UN | والواقع أنه، ما دام المسؤول متقلدا لمنصبه، فإن الإجراءات الجنائية التي تقوم بها هيئة قضائية أجنبية قد تفضي إلى إلقاء القبض على المسؤول، مما يكون له تأثير يتمثل في الإعاقة المباشرة لقدرته على مواصلة أداء مهامه. |