Se prevé remitir la causa a una jurisdicción nacional. | UN | طلب إحالة إلى هيئة قضائية وطنية بانتظار أن يُبت فيه |
Phénéas Munyarugarama Presentación inminente de una solicitud de remisión de la causa contra el acusado fugitivo a una jurisdicción nacional | UN | يُتوقع تقديم طلب إحالة قضية المتهم الهارب إلى هيئة قضائية وطنية قريبا |
Esta reparación puede pedirse ante una jurisdicción nacional o puede someterse al examen de ante una instancia internacional. | UN | ويمكن طلب هذا الانتصاف أمام القضاء الوطني أو طرحه للبت فيه على محكمة دولية. |
Cabe pensar en dos hipótesis: que la decisión dimana de una jurisdicción penal internacional o de una jurisdicción nacional. | UN | وهناك افتراضان: إما أن الحكم يصدر عن قضاء جنائي دولي أو يصدر عن قضاء وطني. |
Se enmendaron las reglas del Tribunal para permitir que una Sala, actuando de oficio, supervise y revoque la remisión de una causa a una jurisdicción nacional. | UN | وعدلت قواعد المحكمة من أجل تمكين إحدى الدوائر من رصد إحالة قضية ما إلى محكمة وطنية وإلغائها تلقائيا. |
34. El Representante Especial destaca la importancia de establecer una jurisdicción nacional eficaz que se encargue de ese tipo de casos. | UN | 34- ويشدد الممثل الخاص على أهمية وجود ولاية قضائية وطنية فعالة لمعالجة هذه القضايا. |
Esta situación puede darse si el prófugo no es detenido antes de que el Tribunal se haya disuelto y si no se ha dictado orden de remisión de su causa a una jurisdicción nacional. | UN | ويمكن أن تحدث هذه الحالة إذا لم يعتقل الفارّ من العدالة قبل إغلاق المحكمة، ولم يوجد أمر بإحالة قضيته إلى سلطة قضائية وطنية. |
Las desventajas podrían incluir la necesidad de establecer la jurisdicción de un tribunal nuevo, incluidos los delitos y procedimientos; el tiempo necesario para establecer el tribunal; y los probables costos más elevados que los de una sala especial en una jurisdicción nacional. | UN | ويمكن أن تشمل العيوب: الحاجة لإنشاء الولاية القضائية للمحكمة الجديدة، بما في ذلك النص على الجرائم والإجراءات؛ والوقت اللازم لإنشاء المحكمة؛ والتكاليف التي يُرجح أن تفوق تكاليف إنشاء دائرة خاصة ضمن إحدى الولايات القضائية الوطنية. |
La Comisión observa que 13 acusados, en total, han sido remitidos a tribunales nacionales y que otro caso puede ser considerado para remisión a una jurisdicción nacional. | UN | وتلاحظ أنه قد جرى نقل ما مجموعه 13 متهما إلى محاكم محلية، وأنه من الممكن النظر في إحالة قضية أخرى إلى هيئة قضائية وطنية. |
La causa se puede asignar con mayor facilidad a un nuevo equipo de la Fiscalía si fuera necesario, o remitirse a una jurisdicción nacional en virtud de la regla 11 bis de las Reglas de procedimiento y prueba. | UN | ويمكن إسناد القضية بسهولة إلى فريق ادعاء جديد، إن اقتضى الأمر، ويمكن إحالتها إلى هيئة قضائية وطنية عملا بالمادة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة. |
Cabe recordar que, cuando ya se ha confirmado la acusación contra un sospechoso, la decisión de remitir la causa a una jurisdicción nacional la toma la Sala designada en virtud de la regla 11 bis. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه حيثما سبق أن تم التأكيد على لائحة اتهام أحد المتهمين، كان قرار إحالة لائحة الاتهام إلى هيئة قضائية وطنية قرارا تتخذه الدائرة المعينة بموجب المادة 11 مكررا. |
Solicitud de remisión a una jurisdicción nacional aprobada en primera instancia el 6 de junio de 2012; decisión sobre la apelación prevista para enero de de 2013 Anexo III | UN | قبلت دائرة ابتدائية التماس إحالة القضية إلى هيئة قضائية وطنية في 6 حزيران/ يونيه 2012؛ ويتوقع أن يصدر القرار في الاستئناف في كانون الثاني/يناير 2013. |
Con respecto a ésta y otras violaciones cometidas en zonas controladas por las facciones, sigue sin resolverse la cuestión de si los acusados han de ser detenidos y juzgados en una jurisdicción nacional o de las facciones. | UN | وفيما يتعلق بهذا الانتهاك وانتهاكات أخرى ارتكبت في المناطق التي تخضع لسيطرة الفصائل، فإن مسألة ما إذا كان يتعين احتجاز المتهم ومحاكمته أمام القضاء الوطني أو التابع للفصائل لا تزال بدون حل. |
Inicialmente y sobre la base de las pruebas disponibles en ese momento su causa hubiera debido remitirse a una jurisdicción nacional. | UN | وكانت قضيته مخصصة في بادئ الأمر لإحالتها إلى القضاء الوطني في محاكمة تستند إلى الأدلة المتوفرة في ذلك الوقت. |
Su causa es una de las que se prevé que se remitan a una jurisdicción nacional. | UN | وحالته ضمن من تقرر إحالتهم إلى قضاء وطني. |
La condena impuesta por una jurisdicción nacional en relación con un conjunto de infracciones de las cuales sólo algunas hayan sido sancionadas por el Tribunal, quedará absorbida por la pena impuesta por éste, si es más grave. | UN | وتستوعب العقوبة التي تقررها المحكمة لمجموعة من الجرائم ، لم تصدق المحكمة إلا على بعضها، الحكم الصادر عن قضاء وطني بصدد هذه المجموعة من الجرائم ، متى كانت العقوبة أشد . |
En cambio, si no existía un tribunal penal internacional, el Relator Especial consideraba mucho más difícil la aplicación del principio non bis in idem a las sentencias ya dictadas por una jurisdicción nacional. | UN | وعلى العكس من ذلك، إذا لم تكن توجد محكمة جنائية دولية، فقد رأى المقرر الخاص أن تطبيق مبدأ عدم المحاكمة على ذات الجرم مرتين على اﻷحكام التي سبق أن أصدرتها محكمة وطنية أصعب بكثير. |
El Tribunal Especial de Liquidación también tendrá competencia para enjuiciar al fugitivo restante, Johnny Paul Koroma, si su causa no se remite a una jurisdicción nacional competente. | UN | وتتمتع المحكمة الخاصة للمهام المتبقية أيضا بصلاحية الملاحقة القضائية للهارب المتبقي، جوني بول كوروما، إذا لم يتم إحالة هذه القضية إلى ولاية قضائية وطنية مختصة. |
La víctima o sus derechohabientes podrán, de conformidad con la legislación nacional aplicable, iniciar una acción ante una jurisdicción nacional o ante cualquier otra institución competente, para obtener la reparación del daño. | UN | ٢ - يجوز للمجني عليه أو ﻷصحاب الحق من ذويه، إقامة دعوى بموجب القانون الوطني النافذ، أمام سلطة قضائية وطنية أو أي مؤسسة مختصة أخرى، للحصول على تعويض عن الضرر. |
Las ventajas de esta opción podrían incluir la creación de capacidad en los Estados de la región que participaran, la proximidad a efectos del traslado de sospechosos por los Estados que realizan patrullas y del traslado de los condenados a terceros Estados para su encarcelamiento, y posiblemente mayor capacidad que una sala especial en una jurisdicción nacional. | UN | ويمكن أن تشمل مزايا هذا الخيار: بناء قدرات الدول المشاركة من المنطقة؛ والقرب اللازم لقيام الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية بنقل المشتبه فيهم، ونقل المدانين إلى دول أخرى لإيداعهم السجون؛ وربما التمتع بقدرات تفوق ما تتمتع به دائرة خاصة يتم إنشاؤها ضمن إحدى الولايات القضائية الوطنية. |
ii. Dos causas con un solo acusado remitidas a una jurisdicción nacional | UN | ' 2` نقل قضيتين متهم في كل منهما شخص واحد إلى اختصاص محلي |
Inicialmente, la causa debía remitirse a una jurisdicción nacional, de conformidad con la regla 11 bis de las Reglas de Procedimiento y Prueba. | UN | وكان قد تقرر في بادئ الأمر أن تحال القضية إلى السلطات القضائية الوطنية بموجب القاعدة 11 مكررا من قواعد الإجراءات الجنائية والثبوتية. |
Al tratarse de un nuevo mecanismo judicial, precisaría locales y podría incurrir en gastos de otro tipo que probablemente una sala especial establecida en una jurisdicción nacional no tendría. | UN | فباعتبارها آلية جديدة، ستحتاج إلى مبانٍ، وقد يتطلب الأمر تكاليف أخرى قد لا تكون الدائرة الخاصة المنشأة ضمن الولاية القضائية لدولة من الدول بحاجة إليها. |
a) No podrá suspenderse la jurisdicción del Tribunal en virtud de un juicio penal pendiente por los mismos hechos ante una jurisdicción nacional; | UN | )أ( لن يكون اختصاص المحكمة موضع طعن من جانب دعاوى جنائية قيد النظر عن نفس الوقائع المعروضة على اختصاص وطني ؛ |
Se denegó una petición de remisión de una causa a una jurisdicción nacional. | UN | ورُفض طلب واحد لإحالة قضية للولاية القضائية الوطنية. |