En breve aprobaremos una ley sobre el apoyo estatal a los niños y adolescentes que tienen acceso limitado a la atención médica. | UN | وسيتم عما قريب إقرار قانون بشأن دعم الدولة للأطفال والمراهقين الذين لا يحصلون على الرعاية الصحية سوى بصورة محدودة. |
Por ello, querría intensificar la reforma administrativa y agilizar la aprobación de una ley sobre el Gabinete de Ministros. | UN | ولذا فإنني أود اﻹسراع باﻹصلاح اﻹداري واعتماد قانون بشأن مجلس الوزراء. |
i) adoptar una ley sobre el racismo y la discriminación racial; | UN | `1` اعتماد قانون بشأن العنصرية والتمييز العنصري؛ |
Uzbekistán fue el primer país de la Comunidad de Estados Independientes en establecer la oficina del Ombudsman, en 1995, y en aprobar una ley sobre el Ombudsman, en 1997. | UN | وأضاف أن أوزبكستان هي أول بلد في رابطة الدول المستقلة أنشأ مكتبا لأمين المظالم في عام 1995، واعتمد قانونا يتعلق بأمين المظالم في عام 1997. |
Uno de los Estados parte que recibieron asistencia técnica promulgó recientemente una ley sobre el decomiso sin que medie condena. | UN | وقد اعتمدت إحدى الدول الأطراف التي تلقت مساعدة تقنية مؤخّرا قانونا بشأن المصادرة غير المستندة إلى إدانة. |
En Mozambique, se contribuyó a la elaboración de una ley de protección de los derechos de las personas que viven con el VIH en el lugar de trabajo, y en Viet Nam se proporcionó apoyo técnico para el proceso de elaboración de de una ley sobre el VIH y de su decreto de aplicación. | UN | وفي موزامبيق قدم الدعم لوضع قانون يحمي حقوق المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في أماكن العمل، وقدم الدعم التقني في فييت نام لعملية وضع قانون يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية ومرسوم تنفيذه. |
Como parte del Código Penal, Israel ha introducido también una ley sobre el blanqueo de fondos resultantes de actividades ilícitas. | UN | وسنَّت إسرائيل أيضاً، كجزء من قانون العقوبات لديها، قانوناً بشأن غسل الأموال المتأتية من أنشطة غير قانونية. |
En este sentido, durante el Año Internacional de los Voluntarios, la República Checa decidió aprobar una ley sobre el servicio de voluntariado. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، قررت الجمهورية التشيكية أثناء السنة الدولية للمتطوعين سن قانون بشأن الخدمة التطوعية. |
Algunas delegaciones han opinado que la disposición debería figurar en una ley sobre el arbitraje, más bien que en una ley sobre la conciliación. | UN | وقد رأت بعض الوفود بأن الحكم المعني ينبغي أن يدرج في قانون بشأن التحكيم بدلا من ادراجه في قانون بشأن التوفيق. |
También ha adoptado una ley sobre el establecimiento de mecanismos y estructuras apropiados para controlar y reprimir la financiación del terrorismo. | UN | كما قامت الدولة أيضاً بإقرار قانون بشأن إنشاء الآليات والهياكل التى تكفل مراقبة وقمع تمويل الإرهاب. |
Existe una ley sobre el matrimonio y la familia que está actualmente bajo examen, pero no hace referencia alguna a una edad mínima legal para contraer matrimonio. | UN | ويعرض حالياً للنظر قانون بشأن الزواج والأسرة، ولكنه لا يشير إلى أي سن قانوني للزواج. |
La aprobación de una ley sobre el tema suscitó considerable oposición. | UN | وقد لقي اعتماد قانون بشأن هذا الموضوع معارضة كبيرة. |
Los efectos del nivel insatisfactorio de coordinación intergubernamental y la falta de una ley sobre el Consejo Fiscal Nacional fueron una vez más evidentes. | UN | 55 - تجلت مرة أخرى الآثار الناجمة عن المستوى غير المرضي للتنسيق الحكومي والافتقار إلى قانون بشأن المجلس الضريبي الوطني. |
Uno de los resultados fue la recomendación de elaborar una ley sobre el decomiso de activos civiles. | UN | وكانت إحدى النتائج هي التوصية بصياغة قانون بشأن مصادرة الموجودات المدنية. |
A este respecto, su Gobierno ha promulgado recientemente una ley sobre el bienestar de los niños con discapacidades. | UN | وفي ذلك الصدد، قال المتحدث إن حكومته سنت مؤخرا قانونا يتعلق بتوفير الرعاية الاجتماعية للأطفال ذوي الإعاقة. |
Este año promulgamos una ley sobre el control a cargo de expertos, a la que consideramos una contribución a los esfuerzos que se están realizando para impedir la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | فقد اعتمدنا في هذا العام قانونا يتعلق بعمليات الرصد التي يقوم بها الخبراء والتي نعتبرها مساهمة في الجهد العام الذي يرمي إلى درء انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
El Parlamento de Bosnia y Herzegovina aprobó una ley sobre el sistema de tributación indirecta de Bosnia y Herzegovina, por la cual abolía las administraciones aduaneras de la entidad, mientras que el Consejo de Ministros nombró al primer director de la Dirección del impuesto indirecto. | UN | وأقر برلمان البوسنة والهرسك قانونا يتعلق بنظام الضريبة غير المباشرة في البلد، ألغى به إداراتي جمارك الكيانين، وفي الوقت نفسه، قام مجلس الوزراء بتعيين أول مدير للسلطة. |
Por otra parte, el Parlamento egipcio ha aprobado una ley sobre el blanqueo de capitales que incluye una parte dedicada a la financiación del terrorismo. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اعتمد البرلمان المصري قانونا بشأن غسل الأموال يضم جزءا خاصا مكرسا لمسألة تمويل الإرهاب. |
La República de Karelia ha aprobado una ley sobre el apoyo estatal a los idiomas carelio, vepsio y finés. | UN | وأن جمهورية كاريليا سنت قانونا بشأن دعم الدولة للغات الكاريلية والفيب والفنلندية. |
La oradora está interesada en el presupuesto de la salud, cuál es su cuantía y qué prioridades tiene, así como en el tipo de políticas sobre el VIH/SIDA que tiene el país; hay una ley sobre el VIH/SIDA, pero en el informe no se indica su contenido. | UN | وهناك أهمية لميزانية الصحة، فما هو مقدارها، وما هي أولوياتها، وما هي أيضا نوعية السياسة التي يتبعها البلد بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وثمة قانون يتعلق بفيروس نقص المناعة/ الإيدز، ولكن التقرير لم يتعرض لمضمونه. |
La Argentina ha aprobado una ley sobre el asilo político que se inspira en el derecho internacional sobre los refugiados. | UN | وقد اعتمدت الأرجنتين قانوناً بشأن اللجوء السياسي مستوحى من قانون اللاجئين الدولي. |
El país ha aprobado una ley que sienta las bases de la política multipartidista, una ley electoral general que garantiza elecciones libres y justas bajo la plena supervisión judicial, una ley sobre el gobierno local, que pone la responsabilidad y la supervisión en manos del pueblo, una ley que regula el derecho de manifestación pacífica, y una ley que garantiza la libertad y la independencia de los medios de comunicación. | UN | وأضاف أن البلد اعتمد قانونا يضع أسس التعددية الحزبية في الحياة السياسية؛ وقانونا انتخابيا عاما يضمن إجراء انتخابات حرة ونزيهة بإشراف قضائي كامل؛ وقانونا بشأن الحكم المحلي، يُركز المسؤولية والرقابة في أيدي الشعب؛ وقانونا يُنظم حق التظاهر السلمي؛ وقانونا يضمن حرية واستقلال وسائل الإعلام. |
De resultas de la tardía aprobación por el Parlamento, el 2 de marzo de 2006, de una ley sobre el establecimiento del Servicio Nacional de Información | UN | نظرا لتأخر إقرار البرلمان في 2 آذار/مارس 2006 لقانون بشأن إنشاء هيئة استخبارات وطنية |