El crecimiento demográfico, unido al proceso de urbanización en los países en desarrollo, determinará una mayor demanda de energía. | UN | وسيؤدي النمو السكاني، بالاقتران مع عملية التحضر، في البلدان النامية الى زيادة الطلب على الطاقة. |
De manera similar, la necesidad de proteger la soberanía y la independencia puede tener como resultado una mayor demanda de armas. | UN | وبالمثل، قد تؤدي الحاجة إلى حماية السيادة والاستقلال إلى زيادة الطلب على اﻷسلحة. |
Los desastres naturales y las situaciones de emergencia complejas han llevado a una mayor demanda de asistencia humanitaria. | UN | إن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة أدت إلى زيادة الطلب على المساعدة الإنسانية. |
Esto no sólo aumentó los suministros nacionales de alimentos, sino que también los pobres se beneficiaron de alimentos más baratos, una mayor demanda de mano de obra rural y mayores ingresos. | UN | وذلك لم ينحصر أثره في زيادة الإمدادات الغذائية الوطنية، بل هناك أيضا الفقراء الذين استفادوا من أغذية أقل ثمنا، وزيادة الطلب على العمالة الريفية، وارتفاع الإيرادات. |
En la práctica, se necesitaron 52.400 dólares más, ya que hubo una mayor demanda de suministros para el procesamiento electrónico de datos y la IPTF necesitó también más suministros para sus jefaturas regionales. | UN | وكانت الاحتياجات الفعلية أعلى بمقدار ٤٠٠ ٥٢ دولار بسبب ارتفاع الطلب على لوازم التجهيز الالكتروني للبيانات وارتفاع الطلب على اللوازم من جانب قوة الشرطة الدولية في المراكز اﻹقليمية. |
El aumento del número fue resultado de una mayor demanda de lugares concretos y de información geoespacial durante las elecciones | UN | يعود ارتفاع الناتج إلى ازدياد الطلب على خرائط لمواقع محددة ومعلومات جغرافية مكانية |
El Organismo reconoció que sus propias limitaciones financieras habían obligado al sector público a hacer frente a una mayor demanda de servicios. | UN | وقد أدركت الوكالة أن قيودها المالية أدت الى تزايد الطلب على خدمات القطاع العام. |
Los países que han logrado ampliar el acceso a la educación primaria se enfrentan actualmente a una mayor demanda de educación secundaria. | UN | وتواجه حاليا الدول التي تمكنت من توسيع نطاق فرص الحصول على التعليم الابتدائي طلبا متزايدا على التعليم الثانوي. |
Ese crecimiento también traía aparejada una mayor demanda de agua para uso doméstico y para actividades comerciales. | UN | ويصحب أيضا هذا النمو زيادة في الطلب على المياه لكل من العمليات الخاصة والتجارية. |
El aumento de los ingresos y el número creciente de mujeres que trabajan han acarreado una mayor demanda de productos básicos de alto valor, productos elaborados, y comidas precocinadas. | UN | ويلاحظ أن ارتفاع الإيرادات وازدياد أعداد النساء في القوى العاملة يعني زيادة الطلب على السلع الأساسية ذات القيمة العالية، وعلى المنتجات المجهزة، والأغذية سابقة الإعداد. |
El gran aumento de la producción de biocombustibles ha generado una mayor demanda de productos como el maíz y el aceite de palma. | UN | وقد أدت الزيادة الكبيرة في إنتاج الوقود الإحيائي إلى زيادة الطلب على سلع أساسية من قبيل الذرة وزيت النخيل. |
El aumento de la población da lugar a un incremento de la demanda de productos agrícolas y, en consecuencia, comporta una mayor demanda de agua. | UN | وتتسبب زيادة السكان في ارتفاع الطلب على المنتجات الزراعية وبالتالي تؤدي إلى زيادة الطلب على المياه. |
El aumento de las audiencias orales en el nuevo sistema ha dado lugar a una mayor demanda de intérpretes cualificados. | UN | وقد أسفرت زيادة المرافعات الشفوية في إطار النظام الجديد عن زيادة الطلب على المترجمين الفوريين المؤهلين. |
Por ejemplo, las grandes redes viales han permitido la extensión urbana y suburbana y han dado lugar a una mayor demanda de transporte personal y combustible. | UN | فمثلا، أدى توسيع شبكات الطرق إلى زحف المدن والضواحي وتسبب في زيادة الطلب على وسائل النقل الشخصي والوقود. |
29. El fuerte aumento de la clase media urbana en los países emergentes ha dado lugar a una mayor demanda de carne. | UN | 29- ويؤدي النمو الكبير في عدد سكان الحضر المنتمين للطبقة المتوسطة في البلدان الناشئة إلى زيادة الطلب على اللحوم. |
El mayor número se debió a las necesidades de capacitación sobre Google Earth y a una mayor demanda de orientación inicial | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى الاحتياجات المتعلقة بالتدريب على برنامج ' غوغل إيرث` وزيادة الطلب على التدريب التوجيهي |
Esto, a su vez, ha dado lugar a una mayor demanda de los servicios del Departamento en materia de prevención, mediación y fomento de la capacidad. | UN | وقد أدى ذلك بدوره إلى ازدياد الطلب على خدمات الإدارة في مجالات الوقاية والوساطة وبناء القدرات. |
Quizás lo más deplorable es que observamos un círculo vicioso en el que la inseguridad conduce a una mayor demanda de armas, que a su vez engendra mayor inseguridad, y así sucesivamente. | UN | وربما كان اﻷمر اﻷكثر خطورة أننا صرنا نشهد دائرة مفرغة، يؤدي فيها الشعور بإنعدام اﻷمن إلى تزايد الطلب على اﻷسلحة، وهو ما يفضي في حد ذاته إلى تزايد اﻹحساس بإنعدام اﻷمن، وهلم جرا. |
Se espera que la universalización de la enseñanza primaria contribuya, por una parte, a erradicar la pobreza y, por otra parte, a crear una mayor demanda de enseñanza secundaria, contribuyendo al mismo tiempo a una procreación más tardía y a la reducción del número de hijos, así como a la generación de una noción común de los derechos y obligaciones de la ciudadanía. | UN | وهذه التوقعات كثيرة حيث ينتظر من البرنامج، من جهة، أن يساهم في القضاء على الفقر، ومن جهة أخرى، أن يولد طلبا متزايدا على التعليم الثانوي في الوقت الذي يساهم فيه أيضا في تأجيل الحمل وخفض عدد الأطفال فضلا عن توليد مفهوم مشترك لحقوق وواجبات المواطنة. |
El mayor número de personal capacitado se debió a una mayor demanda de sesiones de capacitación | UN | يعزى عدد الموظفين المدربين إلى زيادة في الطلب على الدورات التدريبية |
Los Inspectores tuvieron conocimiento de que, según el punto de vista de los funcionarios subalternos del cuadro orgánico, había una mayor demanda de información práctica más relacionada con los lugares de destino antes de la partida, particularmente en el caso de las asignaciones sobre el terreno. | UN | وعلم المفتشون بأن الموظفين الفنيين المبتدئين يولون اهتماماً متزايداً لمسألة الحصول على معلومات عملية متعلقة بمركز العمل قبل الالتحاق به، لا سيما في حالة الانتدابات الميدانية. |
Los nuevos enfoques de la cooperación industrial que incluyen la participación de nuevos asociados, especialmente en el sector privado, están dando lugar a una mayor demanda de servicios de asesoramiento jurídico, así como de formulación de arreglos jurídicos que rijan las nuevas actividades de cooperación de la Organización; | UN | فالنهوج الجديدة للتعاون الصناعي الذي يشترك فيه شركاء جدد، ولا سيما في القطاع الخاص تخلق مزيدا من الطلب على خدمات المشورة القانونية وعلى صوغ ترتيبات قانونية لتنظم أنشطة التعاون الجديدة التي تضطلع بها المنظمة؛ |
Las bolsas de valores y los reguladores deben considerar la posibilidad de promover prácticas de inversión responsable por parte de los inversionistas como medio de crear una mayor demanda de información sobre sostenibilidad de alta calidad. | UN | وينبغي أن تنظر أسواق الأوراق المالية والجهات التنظيمية في النهوض بممارسات الاستثمار المسؤول لدى المستثمرين كوسيلة لإيجاد مزيد من الطلب على الإبلاغ العالي الجودة عن الاستدامة. |
El crecimiento demográfico del mundo en desarrollo y el aumento en el consumo per cápita en el mundo industrializado han llevado a una mayor demanda de recursos escasos. | UN | وقد أدى ازدياد السكان في العالم النامي وازدياد نصيب الفرد من الاستهلاك في العالم الصناعي إلى تعاظم الطلب على الموارد الشحيحة. |
Adicionalmente, la vinculación efectiva alcanzada entre la Universidad y la sociedad ha producido una mayor demanda de servicios técnicos, particularmente provenientes del sector productivo nacional y resultando en no menos de 10 contratos de servicios. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن الصلة الفعالة التي تحققت بين الجامعة والمجتمع أدت الى طلب أكبر على الخدمات التقنية، ولاسيما اﻵتي من القطاع الانتاجي الوطني، مما أدى الى إبرام ما لا يقل عن ١٠ عقود خدمات. |
El considerable aumento de la población total de la Caja también se ha traducido a su vez en una mayor demanda de información y servicios. | UN | كما تؤدي الزيادة الملحوظة في العدد الإجمالي للمستفيدين من خدمات الصندوق بدورها إلى زيادة الطلبات على المعلومات والخدمات. |
El comienzo de la estación seca coincide con la migración estacional de los misseriya a través de la zona a que se refiere la hoja de ruta, lo cual genera una mayor demanda de recursos y hace que aumente el riesgo de conflictos. | UN | وتتزامن بداية الموسم الجاف مع الهجرة الموسمية للمسيرية عبر منطقة خارطة الطريق، مما يخلق طلبا إضافيا على الموارد ويزيد بالتالي من احتمالات نشوب النزاعات. |
A medida que aumenta su número, hay una mayor demanda de servicios geriátricos y de atención de la salud y una necesidad creciente de garantizar la seguridad financiera de esas personas. | UN | وبازدياد عددهم، ازداد الطلب على خدمات الشيخوخة والرعاية الصحية، كما ازدادت الحاجة إلى كفالة أمنهم من الناحية المالية. |