Naturalmente, el fortalecimiento de las oficinas en los países no es una mera cuestión de aumentar la cantidad de funcionarios. | UN | وبالطبع فإن تعزيز المكاتب اﻹقليمية ليس مجرد مسألة زيادة أعداد الموظفين. |
Los métodos para promover la igualdad entre los géneros han evolucionado de una mera cuestión de promulgar la legislación adecuada a introducir cambios en los estereotipos y actitudes sexuales mediante la comunicación y la información. | UN | وقد تطورت أساليب تعزيز المساواة بين الجنسين من كونها مجرد مسألة وضع التشريعات الملائمة إلى كونها مسألة تقوم على تغيير النماذج المقولبة والمواقف السائدة المتعلقة بالجنسين عن طريق الاتصال والإعلام. |
Este tema será una mera cuestión de prueba. | UN | وتكون المسألة المطروحة في هذا الصدد مجرد مسألة إثبات التهمة. |
No son una mera cuestión de empatía, caridad o conveniencia. | UN | فهي ليست مجرد مسألة تعاطف أو إحسان أو فرضتها الظروف. |
La importancia de que una organización sea multilingüe no es una mera cuestión de imagen, sino sobre todo de equidad en el acceso a la información, a fin de facilitar la incorporación y la participación de todos en pie de igualdad en los procesos de adopción de decisiones de los órganos legislativos. | UN | والمنظمة المتعددة اللغات لا تتمثل قيمتها فقط في الاقتصار على أن يراها الناظر إليها على أنها كذلك بل يتعين أن تكون، فوق كل شيء، منظمة تيسّر الوصول إلى المعلومة في كنف الإنصاف بما يسهل الاستفادة من عمليات صنع القرار داخل الهيئات التشريعية والمشاركة فيها على قدم المساواة. |
La cuestión de la solidaridad internacional no es una mera cuestión de política: es una cuestión que pertenece a la propia naturaleza de la humanidad, a la comunidad humana a la que todos pertenecemos. | UN | فمسألة التضامن السياسي ليست مجرد قضية سياسة عامة: إنها مسألة تتصل بطبيعة البشرية ذاتها وطبيعة المجتمع البشري الـذي ننتمـي إليـه جميعا. |
El Comité considera que sería inexacto asumir que la presentación de informes es, en lo fundamental, una mera cuestión de procedimiento, encaminada tan sólo a cumplir con las obligaciones formales de cada Estado Parte en cuanto a la presentación de informes al órgano internacional de vigilancia que corresponda. | UN | وترى اللجنة أن من الخطأ افتراض أن تقديم التقارير هو أساساً مجرد مسألة إجرائية يقتصر هدفها على وفاء كل دولة طرف بالتزامها الرسمي بتقديم التقارير إلى هيئة الرصد الدولية المناسبة. |
41. Sin embargo, el desarrollo sostenible no es una mera cuestión de problemas ambientales. | UN | 41 - واستطرد قائلا إن التنمية المستدامة، مع ذلك، ليست مجرد مسألة قضايا بيئية. |
Señaló asimismo que la facilitación del acceso a los fármacos era algo más que una mera cuestión de costos y que, a menudo, el suministro de medicamentos esenciales a las personas necesitadas era un problema fundamental. | UN | وأشار أيضاً إلى أن تيسير الحصول على الأدوية ليس مجرد مسألة كلفة وأن توصيل الأدوية الأساسية إلى المحتاجين إليها يُعتبر في أحيان كثيرة مشكلة أساسية. |
Se respondió afirmando que la decisión sobre el ámbito de aplicación era un asunto muy complejo y delicado y no una mera cuestión de forma, puesto que repercutiría en el contenido del reglamento. | UN | وردًّا على ذلك، قيل إنَّ القرار المتعلق بنطاق انطباق تلك القواعد هو مسألة بالغة التعقّد والحساسية وليس مجرد مسألة شكلية، لأنَّها ستؤثر على محتوى القواعد. |
En dicha declaración se critica especialmente el hecho de que el informe considere el bloqueo de Gaza como una mera cuestión de seguridad, haciendo caso omiso de los efectos humanitarios adversos en la alimentación, el abastecimiento de agua, la salud y el bienestar de la población de Gaza. | UN | وقد انتقد البيان بوجه خاص معالجة حصار غزة في التقرير على أنه مجرد مسألة أمنية، ومن ثم تجاهل تأثيره الضار على الغذاء والمياه والصحة والرعاية في قطاع غزة. |
La reflexión en materia de desarrollo ha avanzado significativamente desde los días en que se consideraba que el desarrollo era una mera cuestión de crecimiento económico. | UN | 3 - شهدت فكرة التنمية تطورا كبيرا منذ الأيام التي كانت تعتبر فيها التنمية مجرد مسألة تتعلق بالنمو الاقتصادي. |
7. Hoy en día se sabe que el desarrollo tiene muchas dimensiones; ha dejado de ser una mera cuestión de recursos y de política económica. Por fuerza, los factores políticos, sociales, educacionales y ambientales deben ser parte de un enfoque integrado del desarrollo. | UN | ٧ - لقد أصبح مفهوما اﻵن أن التنمية تنطوي على أبعاد كثيرة، فهي لم تعد مجرد مسألة سياسة اقتصادية وموارد فحسب بل ينبغي أن تكون العوامل السياسية والاجتماعية والتربوية والبيئية جزءا من منهج متكامل لتحقيق التنمية. |
De hecho, si la titularidad fuera una mera cuestión de consenso, entonces, en ese caso, en diciembre de 2005 impusimos la limitación de los gastos por consenso. | UN | ولو كان الإحساس بالملكية مجرد مسألة توافق آراء، فإننا في تلك الحالة فرضنا، في كانون الأول/ديسمبر 2005، الحد الأعلى للإنفاق بتوافق الآراء. |
En opinión del CCISUA, las consecuencias financieras de la alternativa serían mucho mayores, pues la introducción de la prima por terminación del servicio para el personal con nombramiento de plazo fijo no es una mera cuestión de personal, sino que afecta a la propia continuidad de la misión de la Organización. | UN | وأردف قائلا إن لجنة التنسيق ترى أن الخيار البديل سيترتب عليه قدر أكبر للغاية من الآثار المالية، لأن البدء بتطبيق مدفوعات إنهاء الخدمة للموظفين المعيّنين بعقود محددة المدة ليس مجرد مسألة تتعلق بالموظفين، بل مسألة ترتبط باستمرار مهمة المنظمة بحد ذاته. |
El Comité considera que sería inexacto asumir que la presentación de informes es, en lo fundamental, una mera cuestión de procedimiento, encaminada tan sólo a cumplir con las obligaciones formales de cada Estado Parte en cuanto a la presentación de informes al órgano internacional de vigilancia que corresponda. | UN | وترى اللجنة أن من الخطأ افتراض أن تقديم التقارير هو أساساً مجرد مسألة إجرائية يقتصر هدفها على وفاء كل دولة طرف بالتزامها الرسمي بتقديم التقارير إلى هيئة الرصد الدولية المناسبة. فعلى ـ * واردة في الوثيقة E/1989/22. |
De acuerdo con un estudio (Policy Project II), el 40% de los hombres restan importancia o justifican la violencia física y consideran que es una cuestión estrictamente de orden familiar (falta de respeto, deshonor por adulterio o coqueteo, desobediencia, comportamiento derrochador, etc.), como si se tratara de una mera cuestión de vida privada en lugar de un verdadero drama nacional. | UN | فحسب دراسة أجريت (Policy Project II)، هناك 40 في المائة من الرجال يقللون من شأن العنف البدني ويبررونه بكونه ذا طابع أسري محض (مرتبط بعدم الاحترام، وجلب العار بسبب الزنا أو الانحلال الخلقي، وعدم الطاعة، والإسراف وما إلى ذلك)، وكأن الأمر مجرد مسألة حياة خاصة، بينما القضية مأساة وطنية حقيقية. |
El Comité considera que sería inexacto asumir que la presentación de informes es, en lo fundamental, una mera cuestión de procedimiento, encaminada tan sólo a cumplir con las obligaciones formales de cada Estado Parte en cuanto a la presentación de informes al órgano internacional de vigilancia que corresponda. | UN | وترى اللجنة أن من الخطأ افتراض أن تقديم التقارير هو أساساً مجرد مسألة إجرائية يقتصر هدفها على وفاء كل دولة طرف بالتزامها الرسمي بتقديم التقارير إلى هيئة الرصد الدولية المناسبة. فعلى ـ * واردة في الوثيقة E/1989/22. |
7. Respecto de la importancia numérica de las mujeres en la población congoleña (compuesta por el 51,7% de mujeres frente al 48,3% de hombres), la opinión nacional reconoce que, más que una mera cuestión de derechos, la igualdad entre los géneros es fundamental para el desarrollo humano sostenible. | UN | 7 - ونظرا لأهمية عدد النساء من السكان في الكونغو (51.7 في المائة مقابل 48.3 في المائة من الرجال)، يعترف الرأي العام الوطني أن المساواة بين الجنسين، بالإضافة إلى كونها مجرد مسألة حقوق، فإنها تمثل رهانا من رهانات التنمية البشرية المستدامة. |
La importancia de que una organización sea multilingüe no es una mera cuestión de imagen, sino sobre todo de equidad en el acceso a la información, a fin de facilitar la incorporación y la participación de todos en pie de igualdad en los procesos de adopción de decisiones de los órganos legislativos. | UN | والمنظمة المتعددة اللغات لا تتمثل قيمتها فقط في الاقتصار على أن يراها الناظر إليها على أنها كذلك بل يتعين أن تكون، فوق كل شيء، منظمة تيسّر الوصول إلى المعلومة في كنف الإنصاف بما يسهل الاستفادة من عمليات صنع القرار داخل الهيئات التشريعية والمشاركة فيها على قدم المساواة. |
Ese es el problema que se nos plantea hoy y que esperamos poder superar en nuestro debate, porque se trata de una cuestión muy importante y substantiva y no de una mera cuestión de procedimiento. | UN | وهذه هي المشكلة التي نواجهها اليوم. ونأمل أن نتمكن من التغلب على هذه المشكلة أثناء إجراءاتنا، لأنها قضية مهمة وموضوعية جدا، وليست مجرد قضية إجرائية. |