No hay ningún elemento que permita afirmar, no obstante, que el enunciado de esa conclusión exprese, a fecha de hoy, una norma de derecho consuetudinario. | UN | 126 - ومع ذلك، ليس هناك ما يجيز القول بأن هذا النص يعبّر حتى الآن عن قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Se señaló asimismo que, en muchos casos, los tribunales judiciales y arbitrales internacionales no indicaban el razonamiento con arreglo al cual se afirmaba la existencia de una norma de derecho consuetudinario. | UN | وأشير أيضاً إلى أن المحاكم والهيئات القضائية الدولية لا تشير، في كثير من الحالات، إلى المنطق الاستدلالي المستند إليه لتأكيد وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Tampoco comparte su delegación la opinión de que se requiera un plazo determinado para la formación de una norma de derecho consuetudinario. | UN | ولا يتفق وفد بلدها مع الرأي القائل بأنه لا توجد مدة زمنية محددة لازمة لنشأة قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Sin embargo, por sí misma la existencia de ese tipo de tratados, incluso un gran número de ellos, no es prueba suficiente de la existencia de una norma de derecho consuetudinario internacional. | UN | بيد أن وجود هذه المعاهدات في حد ذاته، حتى لو كان عددها كبيرا، لا يعد دليلا كافيا على وجود قاعدة عرفية في القانون الدولي. |
México adopta una postura más cautelosa a este respecto, ya que no siempre está claro en qué circunstancias un Estado está facultado para ejercer la jurisdicción universal en virtud de una norma de derecho consuetudinario. | UN | ويتسم النهج الذي تتبعه المكسيك إزاء هذه المسألة بالحذر بسبب وجود حالة ليست واضحة في كل الأحيان فيما يتعلق بإمكانية ممارسة الدولة للولاية القضائية العالمية بموجب قاعدة عرفية. |
Sin embargo, de esta afirmación no se desprende automáticamente la existencia de una norma de derecho consuetudinario que confiera un derecho humano individual a gozar de un medio ambiente libre de contaminación. | UN | بيد أن هذا لا يستتبع تلقائيا وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي تحدد للفرد الحق في بيئة نظيفة. |
vii) Saber si el criterio para identificar una norma de derecho consuetudinario puede variar dependiendo de la naturaleza de la norma o el ámbito al que pertenece. | UN | بيان ما إذا كانت معايير تحديد قاعدة من قواعد القانون العرفي يمكن أن تتباين وفقاً لطبيعة القاعدة أو المجال الذي تنتمي إليه. |
El criterio de la Corte no se ha limitado a la búsqueda de un tratado o una norma de derecho consuetudinario concretos que regulen específicamente un asunto que tiene ante sí o sea aplicable a él, y, a falta de una norma o tratado específico de ese tipo, no ha declarado que no puede en definitiva llegar a una conclusión o a una decisión o determinación respecto de ese asunto. | UN | ولم ينحصر نهج المحكمة في البحث عن معاهدة محددة أو قاعدة من قواعد القانون العرفي تنظم بالذات مسألة معروضة عليها أو تنطبق على تلك المسألة؛ وفي حالة عدم وجود قاعدة أو معاهدة محددة من هذا القبيل، لم تعلن أنها لا تستطيع التوصل إلى نتيجة حاسمة، أو أنها غير قادرة على اتخاذ قرار أو على البت في تلك المسألة. |
También es posible que se haya creado una norma de derecho consuetudinario, puesto que la práctica del sistema de las Naciones Unidas no deja de ser una práctica estatal, aunque la determinación del elemento de la opinio juris no es fácil y dependerá de una evaluación y un juicio minuciosos. | UN | ومن الجائز أيضا أن تكون قاعدة من قواعد القانون العرفي قد استحدثت بالنظر إلى أن الممارسة في منظومة الأمم المتحدة لا تزال ممارسة للدول، غير أنه ليس من السهل التعرف على عنصر الاعتقاد بالإلزام، إذ يستلزم ذلك إجراء تقييم وتقدير دقيقين. |
Como puede verse, no parece que pueda considerarse, en el estado actual del derecho internacional relativo a los derechos humanos, que la exigencia del respeto de la vida privada y de la vida familiar en materia de expulsión sea una norma de derecho consuetudinario. | UN | 147 - ومثلما يمكن الوقوف عليه، لا يبدو من الممكن في ظل الحالة الراهنة للقانون الدولي لحقوق الإنسان، اعتبار شرط احترام الحياة الخاصة والحياة الأسرية في مجال الطرد قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
En segundo lugar, la Comisión debe volver a examinar el papel del silencio a la luz de la función de la objeción y del " objetor persistente " en la formación de una norma de derecho consuetudinario. | UN | وثانيا، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تعيد النظر في دور السكوت، في ضوء دور الاعتراض و " المعترض الدائم " ، في نشأة قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
En ese sentido, sería útil para la labor de la Comisión de Derecho Internacional en este ámbito analizar con más detalle los casos en que una norma consuetudinaria no ha llegado a desarrollarse por no existir la práctica o la opinio juris necesarias, a fin de ilustrar con más claridad el nivel de exigencia relativamente alto para fundamentar la formación de una norma de derecho consuetudinario. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن يستفيد عمل اللجنة بشأن الموضوع من إجراء مزيد من التحليل للحالات التي يتبين فيها أنه لم تنشأ قاعدة عرفية بسبب عدم وجود الممارسة المطلوبة أو الاعتقاد بالإلزام، وذلك للمساعدة على زيادة توضيح المعايير العالية نسبيا اللازمة لإثبات نشأة قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Si se examina la aplicación frecuente que hace la Corte del Artículo 38, párrafo 1 b), de su Estatuto, en el desempeño de su " función perfectamente normal de analizar los diversos elementos de la práctica de los Estados y las opiniones jurídicas aducidas ... como indicadores del desarrollo de una norma de derecho consuetudinario " , se obtiene un panorama general del enfoque de la Corte respecto de esta cuestión. | UN | 55 - وتوفر لمحةً عامةً عن نهج المحكمة في هذا الصدد دراسةُ تطبيق المحكمة المتواتر للمادة 38-1 (ب) من نظامها الأساسي، والتي بموجبها " تؤدي المحكمة وظيفتها العادية للغاية المتمثلة في تقييم مختلف عناصر ممارسة الدول والآراء القانونية المدلى بها... التي تشير إلى تطوُّر قاعدة من قواعد القانون العرفي " (). |
Una cuestión tan importante como el alcance de la práctica necesaria para crear una norma de derecho consuetudinario debe abordarse en el texto principal del proyecto de conclusión, y no solo en el comentario correspondiente. | UN | ورأى أنه ينبغي تناول المسألة البالغة الأهمية مثل مدى انتشار الممارسة العملية اللازمة لتشكيل قاعدة عرفية في متن مشروع الاستنتاج ولا ينبغي الاكتفاء بإدراجها في التعليق. |
Varias delegaciones elogiaron al Relator Especial por la forma en que había tratado la cuestión de la validez de las reservas, la definición del objeto y el fin del tratado y las reservas a una disposición en que se recoja una norma de derecho consuetudinario. | UN | 169 - أثنت عدة وفود على المقرر الخاص لمعالجته مسألة صحة التحفظات وتعريف غرض المعاهدة ومقصدها والتحفظات المتعلقة بحكم ينص على قاعدة عرفية. |
Por lo tanto, si se hiciera un énfasis indebido en la práctica de esta " parte apreciable " no sólo se contrariaría el principio mismo de la igualdad soberana de los Estados, sino que se haría también más difícil formular una apreciación exacta y apropiada de la existencia de una norma de derecho consuetudinario sobre el empleo del arma. | UN | ولذا فإن أي تأكيد لا لزوم له على ممارسة هذا " القطاع الكبير " لن يكون مخالفا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول فحسب، بل أنه سيزيد من صعوبة إعطاء فكرة دقيقة وصحيحة عن وجود قاعدة عرفية بشأن استخدام السلاح. |
Por otro lado, tal vez haya algunos factores que deban tenerse en cuenta para determinar si en realidad ha surgido una norma de derecho consuetudinario que establezca una excepción a la inmunidad ratione materiae de jurisdicción penal extranjera con respecto a los crímenes de derecho internacional. | UN | 201 - ومن جهة أخرى، ربما كانت هناك بعض العوامل التي يتعين أخذها في الحسبان عند البت فيما إذا كانت قاعدة عرفية قد نشأت بالفعل، تنص على أن تُستثنى من الحصانة الموضوعية من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية الجرائم بموجب القانون الدولي. |