Hasta la fecha, la responsabilidad de proteger sigue siendo un concepto y no constituye una norma del derecho internacional. | UN | ولا تزال المسؤولية عن الحماية حتى الآن مجرد مفهوم ولا تشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي. |
No obstante, si un hecho realizado por una organización viola una norma del derecho internacional, que existe independientemente de las reglas internas de la organización, el asunto entra en el ámbito del estudio de la Comisión. | UN | على أنه إذا صدر عن منظمة دولية فعل يخالف قاعدة من قواعد القانون الدولي بمعزل عن القواعد الداخلية للمنظمة الدولية، فإن المسألة في هذه الحالة تدخل في نطاق دراسة اللجنة. |
Ese mismo tipo de obligación puede perfectamente darse para una organización internacional también en virtud de una norma del derecho internacional general. | UN | 10 - وقد ينشأ نفس النوع من الالتزام بالنسبة لمنظمة دولية بموجب قاعدة من قواعد القانون الدولي العمومي أيضا. |
Su delegación tendrá dificultades en aceptar la noción de que constituye una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | وسيجد وفدي بعض الصعوبة في قبول فكرة أنه يشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
En su réplica, Noruega alegó que existía una norma del derecho internacional que obligaba al demandante a agotar los recursos internos antes de presentar el caso a la Corte: | UN | وقالت النرويج في ردها على ذلك إنه توجد قاعدة في القانون الدولي تُلزم المدعي باستنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل رفع القضية إلى المحكمة، وهي: |
Se sugirió que se estudiaran también las discrepancias jurisprudenciales con respecto a la prueba de una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | واقتُرح أيضاً أن تُدرس الاختلافات الفقهية فيما يتعلق بتحديد قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
El sometimiento del ejercicio del derecho de legítima defensa a las condiciones de necesidad y proporcionalidad es una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | ٤١ - وإخضاع ممارسة حق الدفاع عن النفس لشرطي الضرورة والتناسب هو قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Por ejemplo, cuando un Estado actuaba para aplicar una medida que estaba obligado a aplicar según las reglas de la organización, ésta podía ser considerada responsable si la medida violaba una norma del derecho internacional. | UN | فمثلا عندما تتصرف دولة ما تنفيذا لتدبير وجب عليها تنفيذه بمقتضى قواعد المنظمة، فإن المنظمة يمكن أن تعتبر مسؤولة إذا كان هذا التدبير ينتهك قاعدة من قواعد القانون الدولي. |
Considerando el abrumador potencial de destrucción de las armas nucleares y las consecuencias incontrolables de su empleo, propongo que la prohibición de su empleo pase a ser una norma del derecho internacional. | UN | ونظراً للإمكانات المدمّرة الضخمة التي تنطوي عليها الأسلحة النووية وعواقب استخدامها التي لا يمكن السيطرة عليها، اقترح أن يصبح حظر استخدامها قاعدة من قواعد القانون الدولي. |
Su delegación sigue sosteniendo la opinión de que la obligación de extraditar o juzgar sólo surge como consecuencia del derecho de los tratados y que no es una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | ولا يزال وفدي يرى أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يظهر فقط بوصفه قانون معاهدة، وليس قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Esta doctrina es una de las normas de conflicto de leyes aplicadas por los tribunales estadounidenses; no es como tal una norma del derecho internacional. ... | UN | فهذا المبدأ هو قاعدة من قواعد تنازع القوانين المطبقة لدى المحاكم الأمريكية؛ وهو ليس بحد ذاته قاعدة من قواعد القانون الدولي ... |
Toda práctica que pueda dar lugar a la formación de una norma del derecho internacional consuetudinario deberá caracterizarse por la representatividad y continuidad y deberá distinguirse de los actos de cortesía. | UN | وينبغي أن تتسم الممارسة التي قد تؤدي إلى نشأة قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي بطابع تمثيلي واستمراري وأن تكون متميزة عن أعمال المجاملة. |
El principio de no devolución de los refugiados es la piedra angular de la protección en este ámbito y es una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | 17 - يمثل مبدأ عدم إعادة اللاجئين قسرا حجر الزاوية في حماية اللاجئين، وهو قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
No debería tratarse la cláusula Calvo bajo el título de protección diplomática, ya que no constituye una norma del derecho internacional, sino que es simplemente una estipulación contractual entre un Estado y una persona. | UN | وينبغي عدم تناول شرط " كالفو " في إطار موضوع الحماية الدبلوماسية لأنه لا يشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي وإنما مجرد اشتراطاً اتفاقياً بين دولة وفرد. |
" Considerando que el principio de no discriminación reviste actualmente el carácter de norma de derecho internacional o de principio general del derecho, puede estimarse que la prohibición de la desnacionalización discriminatoria es una norma del derecho internacional general vigente. | UN | ' ' وحيث أن مبدأ عدم التمييز يمكن أن يعتبر الآن قاعدة من قواعد القانون الدولي أو مبدأ عاما من المبادئ القانونية، فإنه يمكن اعتبار حظر التجريد من الجنسية بناء على أسس تمييزية قاعدة من قواعد القانون الدولي العمومي الراهن. |
Aunque se observa en la práctica de los Estados y en algunos autores una preferencia por la expresión " nacionalidad efectiva " , ambas expresiones son no obstante utilizadas para referirse a una norma del derecho internacional aplicable en caso de nacionalidad múltiple. | UN | ولئن لوحظ في إطار ممارسات الدول ولدى الكُتّاب تفضيل لعبارة " الجنسية الفعلية " ، فإن كلا التعبيرين مع ذلك يُستعمل للدلالة على قاعدة من قواعد القانون الدولي تنطبق في حالة تعدد الجنسيات. |
Recordando también que la prohibición de la tortura es una norma imperativa del derecho internacional, y que los tribunales internacionales, regionales y nacionales han reconocido que la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes es una norma del derecho internacional consuetudinario, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن حظر التعذيب قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي، وإلى أن عدداً من المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية قد اعترفت بأن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة هو قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، |
Recordando también que la prohibición de la tortura es una norma imperativa del derecho internacional, y que los tribunales internacionales, regionales y nacionales han reconocido que la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes es una norma del derecho internacional consuetudinario, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن حظر التعذيب قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي، وإلى أن عدداً من المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية قد اعترفت بأن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة هو قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، |
Se necesita mucho tiempo para llevar a cabo un análisis detallado de esta doctrina a fin de que deje de ser una hipótesis y se convierta en una teoría, e incluso en una norma del derecho internacional. | UN | ويلزم الكثير من الوقت لإجراء التحليل التفصيلي لهذا المذهب إذا أريد له أن يمضي من مرحلة ما هو افتراضي ليصبح نظرية، ناهيك عن قاعدة في القانون الدولي. |
Argelia nunca ha discutido que, según el derecho internacional consuetudinario, existe una norma del derecho internacional que autoriza a un Estado a infringir una obliga-ción jurídica con respecto a otro Estado que ha come- tido un hecho ilícito en su contra, pero en cambio le preocupan las condiciones de aplicación de esas contramedidas. | UN | بل إن الجزائر، وإن لم تجادل أبداً، وفقاً للعرف الدولي، في وجود قاعدة في القانون الدولي تخوِّل دولةً ما الإخلال بالتزام قانوني تجاه دولة أخرى كانت قد ارتكبت فعلاً غير مشروع ضدها، يساورها القلق حيال شروط تطبيق مثل هذه التدابير المضادة. |
La prelación a ese respecto se debería definir claramente sobre la base de una norma del derecho internacional privado. | UN | وينبغي أن تحدد الأولويات في ذلك الصدد تحديدا واضحا، وفقا لقاعدة من قواعد القانون الدولي الخاص. |
Conocemos las buenas intenciones que animan a varios de los Estados que promueven el establecimiento de la responsabilidad de proteger como una norma del derecho internacional. | UN | ونحن ندرك النوايا الحسنة التي ألهمت العديد من الدول لتشجيع وضع المسؤولية عن الحماية كقاعدة من قواعد القانون الدولي. |